- 相關(guān)推薦
蘇軾《靈璧張氏園亭記》原文翻譯
在宋代,蘇軾是具有很高聲譽(yù)的大詩人,他創(chuàng)作的《靈璧張氏園亭記》,展現(xiàn)了深厚的文學(xué)功底以及驚人的才華。下面是小編分享的蘇軾《靈璧張氏園亭記》原文翻譯,希望能夠幫到大家。
原文:
道京師而東,水浮濁流,陸走黃塵,陂天蒼莽,行者倦?yún)。凡八百里,始得靈璧張氏之園于汴之陽。其外修竹森然以高,喬木蓊然以深。其中因汴之余浸,以為陂池;取山之怪石,以為巖阜。蒲葦蓮芡,有江湖之思;椅桐檜柏,有山林之氣;奇花美草,有京洛之態(tài);華堂廈屋有吳蜀之巧。其深可以隱,其富可以養(yǎng),果蔬可以飽鄰里,魚鱉筍菇可以饋四方之客。余自彭城移守吳興,由宋登舟,三宿而至其下。肩輿叩門,見張氏之子碩。碩求余文以記之。
維張氏世有顯人,自其伯父殿中君,與其先人通判府君,始家靈璧,而為此園,作蘭皋之亭以養(yǎng)其親,其后出仕于朝,名聞一時。推其馀力,日增治之,于今五十余年矣。其木皆十圍,岸谷隱然,凡園中之百物,無已不可人意者,信其用力之多且久也。
古之君子,不必仕,不必不仕。必仕則忘其身,必不仕則忘其君。譬之飲食,適于饑飽而已。然士罕能蹈其義、赴其節(jié)。處者安于故而難出,出者狃于利而忘返。于是有違親絕俗之譏,懷祿茍安之弊。今張氏之先君,所以為子孫之計慮者遠(yuǎn)且周,是故筑室藝園于汴、泗之間,舟車冠蓋之沖。凡朝夕之奉,燕游之樂,不求而足。使其子孫開門而出仕,則跬步市朝之上;閉門而歸隱,則俯仰山林之下。于以養(yǎng)生治性,行義求志,無適而不可,故其子孫仕者皆有循吏良能之稱,處者皆有節(jié)士廉退之行。蓋其先君子之澤也。
余為彭城二年,樂其風(fēng)土,將去不忍,而彭城之父老亦莫余厭也,將買田于泗水之上而老焉,南望靈璧,雞犬之聲,幅巾杖履,歲時往來于張氏之園,以與其子孫游,將必有日矣。
元豐二年三月二十七日記
譯文:
離開京師向東行,河水里卷著濁泥,道路上飛起黃塵,高坡田野蒼莽暗淡,使行路的人感到疲倦。走了八百里,才來到汴水之北靈壁張氏家的園林。從外面就可以看到茂密的修竹,粗大蔭郁的喬木,園中借汴水的支流,建成池塘;又鑿取山上的怪石,堆成假山。園中的蒲草蘆葦蓮花菱角,讓人聯(lián)想起江湖的秀美;
青桐翠柏,讓人感覺到山林的清爽;奇花異草,讓人回憶起京、洛的繁華;高堂大廈,有吳蜀之地建筑的精巧。園中深廣可以隱居,出產(chǎn)豐饒可以養(yǎng)家。瓜果蔬菜可以饋贈鄰里,魚鱉新筍可以招待來自遠(yuǎn)方的賓客。我從徐州改知湖州,由應(yīng)天府乘船,三天后到達(dá)張氏園亭。我坐著小轎來到他家門前,見到了張氏的兒子張碩。張碩請我寫一篇文章為記。
張家世世代代都有顯達(dá)的人,從他伯父殿中君和他父親通判府君那一代,開始在靈壁縣定居,建造了這個園子,在池邊修建了一座亭臺奉養(yǎng)雙親。后來他們到朝中做官,在當(dāng)時很有名望。用剩余的資財,不斷地增修擴(kuò)建,到現(xiàn)在五十多年了。園子里的樹木都已長成十圍之粗,濃蔭遮蔽了河岸。園中的各種景物,沒有一樣不令人賞心悅目,我相信他們一定是花了許多力氣和時間。
古代的君子,不是非要做官,也不必一定不做官。非要做官就容易忘掉自我,一定不做官就容易忘掉國君。就像飲食一樣,自己感到適意就行了。然而士子很難做到合于古人所說的君臣節(jié)義。居于鄉(xiāng)野的人安于現(xiàn)狀不愿外出做官,外出做官的人為利益所牽而不愿退處。于是他們就有了違拗親情自命高潔或貪圖利祿茍且偷安的弊病,因而受到人們的譏諷。如今張氏的先人,為子孫后代去考慮得長遠(yuǎn)而周到。所以把建筑居室種植園林的地址選擇在汴水、泗水之間,此地是舟船車馬官員來往的要沖。凡衣食之需,飲宴游覽之樂,不必刻意追求就能滿足。讓他們的子孫邁出家門出去做官,朝堂不過幾步之遙;閉上院門回家隱居,就可以坐臥于山林之內(nèi)。對于貽養(yǎng)性情,推行仁義保持志節(jié),無一不非常適合。因此他們的子孫凡出仕的人都獲得了循良的名聲,凡在家不仕的人都保持了高潔謙退的德行。這都是他們先人的馀蔭。
我在徐州做了兩年知州,很喜歡那里的風(fēng)土人情,不忍心離去,而徐州的父老也并不厭棄我,我打算在泗水濱買地歸老。往南可以望見靈壁,雞犬之聲相聞,頭裹幅巾手拄竹杖,時時往來于張氏之園,與他們的子孫交游,我相信這一天已為時不遠(yuǎn)了。
元豐二年三月二十七日記
注釋
靈壁:即今安徽靈璧縣。
張氏園:為宋仁宗時殿中丞張次立的莊園。
道京師而東:取道京城開封向東走。
水。褐感写。
濁流:指黃河。
黃塵:黃色塵土,指毗鄰黃河、黃土廣布的開封一帶。
陂:池。
汴:汴河,流經(jīng)靈壁,今已淤塞。
陽:水的北面!兑懔簜髻夜四辍罚核睘殛枺侥蠟殛。
森然:草木繁密的樣子。
蓊然:茂盛的樣子。
余浸:此指汴河淤涸后留下的水坑。
浸:湖澤。
巖阜:巖石堆成的山。
阜:土山。
蒲:又名香蒲,水生植物名。
芡:植物名,多年生水生草本,常浮于水面。
椅:木名,即山桐子。
檜:植物名,亦稱圓柏、檜柏,柏科,常綠喬木,高可達(dá)二十米。
京洛:洛陽的別稱。因東周、東漢均建都于此,故名。
茹:蔬菜的總稱。
彭城:今江蘇徐州。
吳興:今浙江吳興。
宋:指彭城,春秋戰(zhàn)國時屬宋國地,故稱。
肩輿:轎子,在這里用作狀語,乘著轎子。
維:語助詞,用于句首或句中。
顯人:顯達(dá)有地位的人。
殿中:殿中監(jiān),官職名。
先人:指張碩之父。
通判:官名,宋代州府副行政長官。
府君:漢魏以來對人的敬稱。
蘭:蘭草。
皋:沼澤。
十圍:指樹木粗大。
圍:計量圓同的約略單位,指兩臂合抱的長度。
狃:貪。
違親:違背父母。
絕俗:指遺棄世事。《晉書華軼傳》:棲情玄遠(yuǎn),確然絕俗。
懷祿:留戀爵位!稘h書楊敞傳》附楊惲《報孫會宗書》:懷祿貪勢,不能自退。
藝:植。
泗:泗河,也稱泗水,發(fā)源于今山東泅水縣東蒙山南麓。此指其支流。
舟車冠蓋之沖:水陸交通及官吏往來(出入京師)之要道。
冠蓋:官吏的服飾和車乘,借指官吏。
燕游:宴飲游樂。
跬步:半步,跨一步,極言路近,方便。《茍子勸學(xué)》:不積跬步,無以致千里。
市朝:指眾人會集之處。
循吏:奉職守法的官吏。
良能:賢良而多才。
節(jié)士:有節(jié)操之人。
廉退:廉潔謙退。
莫余厭:即莫厭余,沒有人厭煩我。
莫:無、沒有,客氣之言。
幅巾杖屨:均作動詞,謂戴上幅巾,拄上手杖,穿好鞋子,即作好外出訪友的準(zhǔn)備。
幅巾:古代男子用絹一幅束頭發(fā),是一種表示儒雅的裝束;
屨:麻、葛等制成的單鞋。
【蘇軾《靈璧張氏園亭記》原文翻譯】相關(guān)文章:
蘇軾《喜雨亭記》原文翻譯04-18
喜雨亭記蘇軾原文、翻譯、注釋06-08
文言文對比閱讀《醉翁亭記》及《靈璧張氏園亭記》題目及答案06-11
稼說送張琥蘇軾原文翻譯05-25
蘇軾超然臺記原文及翻譯09-26
蘇軾《石鐘山記》原文及翻譯04-09
蘇軾《安國寺記》原文及翻譯06-19
白居易《冷泉亭記》的原文及翻譯10-23
蘇軾記游松風(fēng)亭原文及賞析04-08
蘇軾《墨妙亭記》原文和譯文08-20