- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)將仲子全文帶譯文
詩經(jīng)將仲子中的女于對(duì)仲子充滿愛意,卻怕閑言碎語、飛短流長(zhǎng)而不敢大膽往前走,欲愛不成,欲罷不忍,陷入兩難處境之中。這是非,F(xiàn)實(shí)的處境,選擇也只有妥協(xié)或者反抗,中間道路似乎少有可能。下面是小編為大家收集的詩經(jīng)將仲子全文帶譯文,希望對(duì)大家有所幫助。
詩經(jīng)將仲子原文
將仲子兮,無逾我里,無折我樹杞。豈敢愛之?畏我父母。仲可懷也,父母之言亦可畏也。
將仲子兮,無逾我墻,無折我樹桑。豈敢愛之?畏我諸兄。仲可懷也,諸兄之言亦可畏也。
將仲子兮,無逾我園,無折我樹檀。豈敢愛之?畏人之多言。仲可懷也,人之多言亦可畏也。
詩經(jīng)將仲子注釋
①將(qiang)請(qǐng),愿。仲子:詩中男子的名字。
②逾:越過。里: 宅院,院子。
、坭剑╭i):樹木名,即杞樹。
、軔郏毫呦,痛惜。
、萏矗禾礃。
詩經(jīng)將仲子譯文
仲子哥啊求求你, 不要翻進(jìn)我院里,
不要攀折杞樹枝。 哪里是我吝惜它,
只是害怕我爹媽。 仲子哥啊我想你,
爹媽知道要責(zé)罵, 叫我心里真害怕。
仲子哥啊求求你, 不要翻進(jìn)我墻里,
不要攀折桑樹枝。 哪里是我吝惜它,
只是害怕我兄長(zhǎng)。 仲子哥啊我想你。
兄長(zhǎng)知道要責(zé)罵, 叫我心里真害怕。
仲子哥啊求求你, 個(gè)要翻進(jìn)我園子,
不要攀折檀樹枝。 哪里是我吝惜它,
只是害怕人閑話。 仲子哥啊我想你。
別人知道要閑話, 叫我心里真害怕。
詩經(jīng)將仲子賞析
詩中的女于對(duì)仲子充滿愛意,卻怕閑言碎語、飛短流長(zhǎng)而不敢大膽往前走,欲愛不成,欲罷不忍,陷入兩難處境之中。這是非,F(xiàn)實(shí)的處境,選擇也只有妥協(xié)或者反抗,中間道路似乎少有可能。
應(yīng)當(dāng)說兩難處境是我們必須經(jīng)常面對(duì)的一種生活狀備。這時(shí),你只能選擇是或不是,不可能作任何解釋,不可能作任何別的選擇,其實(shí),這是非常殘酷的。殘酷的并不是是或不是這兩個(gè)對(duì)立的方面,而是你無處可逃,迫不得已,沒有退路,或者妥協(xié) 或者反抗;或者生存,或者死亡。你的退路,你的回旋余地,統(tǒng)統(tǒng)沒有。因此,別無選擇的痛苦,恐怕比其它痛苦更加深刻。它的實(shí)質(zhì)是:你清楚明白地知道現(xiàn)實(shí)違背自己的意愿,然后被迫屈從于現(xiàn)實(shí),毫無反抗和逃避的機(jī)會(huì)。
此外,外在力量——他人的阻撓和言論——對(duì)個(gè)人意志扼殺,也是極其可怕的。人言可畏,在于他人言論所形成的氛圍,對(duì)你構(gòu)成一種強(qiáng)大的心理壓力,在于人們懂得,一般人不會(huì)不在乎別人說什么,不會(huì)不在乎照別人的評(píng)價(jià)來調(diào)整自己的行為。
我們說人活得累,時(shí)常不是身體上的累,而是心理上的。包括上面所說的別無選擇和被流言蜚語所包圍。但是,在根本上,累不累的權(quán)力在我們自己,真正曠達(dá)的人,是不會(huì)屈從外在壓力。不會(huì)屈從別人的意志的。他有自己的主見,自由的意志,獨(dú)立的人格。如今,這已經(jīng)不是天方夜譚了。
【注釋】
將〔qiāng〕:表示請(qǐng)求或希望之意,一說發(fā)語詞。
仲子:對(duì)兄弟中排行為第二者的尊稱,相當(dāng)于二哥或二弟。
踰:翻越。
里:居處,古時(shí)以五家為鄰,五鄰為里。一說里弄,街巷。
樹杞:種植的杞樹,一說杞樹。杞,杞柳,一說枸杞。
愛:愛惜,珍愛。
懷:思念。
桑:桑樹。
檀:檀樹,落葉喬木,木質(zhì)堅(jiān)硬,可制家具、工藝品等。
【翻譯】
懇請(qǐng)我的二弟啊,不要翻越我的屋宅,不要摧折我種的杞樹。難道我敢憐惜它么?我是害怕我的父母。二弟固然令人掛懷,父母的話語也可讓人畏懼。懇請(qǐng)我的二弟啊,不要翻越我的墻垣,不要摧折我種的桑樹。難道我敢憐惜它么?我是害怕我的各位兄長(zhǎng)。二弟固然令人掛懷,各位兄長(zhǎng)的話語也可讓人畏懼。懇請(qǐng)我的二弟啊,不要翻越我的園圃,不要摧折我種的檀樹。難道我敢憐惜它么?我是害怕別人多言。二弟固然令人掛懷,別人的多言也可讓人畏懼。
【解讀】
《將仲子》一詩的主題,《毛詩序》概括為諷刺鄭莊公之作,影射正是鄭莊公縱容其母武姜和其弟共叔段,最終釀成政變之禍的一段史實(shí)!睹娦颉氛J(rèn)為由于“弟叔失道而公弗制,祭仲諫而公弗聽”,最終導(dǎo)致“小不忍以致大亂焉”的后果,F(xiàn)代學(xué)者多認(rèn)為這是一首青年女子寫給戀人的情詩,鑒于古時(shí)以“仲子”稱呼情人或丈夫既無先例可尋,又無確鑿考證,這種說法在此不取。
全詩共分三章,每章八句,皆運(yùn)用了復(fù)沓手法。各章都以帶有希望或請(qǐng)求語氣的“將仲子兮”起句,繼而說出所求之事,就是不要翻越我的“里”“墻”“園”,不要摧折我的“杞”“!薄疤础比龢洹_@個(gè)請(qǐng)辭似乎蘊(yùn)含深意。鄭玄在《箋注》中認(rèn)為“無踰我里”暗喻的是“無干我親戚”,“無折我樹杞”暗喻的是“無傷害我兄弟”。鑒于古時(shí)有“兄弟鬩墻”之說,此詩中出現(xiàn)的“里”“墻”“園”可能含有兄弟骨肉同室操戈的寓意,而詩人也只是懇請(qǐng)“仲子”不要做這些事,而無采取必要防范措施,事實(shí)上已陷入被動(dòng)。各章后五句以相同的句式道明詩人苦衷:不是我吝惜過度,只是在兄弟之情以外,所“可畏”的還有父母、諸兄和他人的言語,所謂“人言可畏”,自然不能不擔(dān)憂。然而不是出于道義原則,只是因“畏人言”才勸阻“仲子”做這些“僭越”之事,勢(shì)必會(huì)賣下驕縱之禍的導(dǎo)火索,鄭莊公和共叔段、武姜之事也充分證實(shí)了這一點(diǎn)。
這首詩結(jié)構(gòu)分明,全用賦法,兼用暗喻、象征等手法,深刻地傳達(dá)出兄弟至親之間不應(yīng)徇私偏縱、“以情相處”,而要秉持正理、“以道相處”,對(duì)于今天家庭關(guān)系的處理具有很大的參考價(jià)值。
【詩經(jīng)將仲子全文帶譯文】相關(guān)文章:
詩經(jīng)全文帶拼音及譯文03-17
詩經(jīng)將仲子原文及賞析08-23
《詩經(jīng):將仲子》全詩鑒賞04-17
詩經(jīng)子衿全文帶拼音12-25
詩經(jīng)子衿全文02-16
詩經(jīng)子衿的全文10-10
詩經(jīng)《采薇》全文及譯文12-07
詩經(jīng)采薇的全文及譯文04-28
詩經(jīng)采蘋全文及譯文08-03
詩經(jīng)桃夭全文及譯文04-21