1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 時(shí)間:2024-08-14 15:11:10 詩(shī)經(jīng) 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·杕杜

          原文:

        詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·杕杜

          有之杜,其葉。獨(dú)行。豈無(wú)他人?不如我同父。嗟行之人,胡不比焉?人無(wú)兄弟,胡不焉?

          有之杜,其葉菁菁。獨(dú)行。豈無(wú)他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人無(wú)兄弟,胡不焉?

          注釋:

          1、有:語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。(地dì):獨(dú)立。杜:赤棠樹(shù)。

          2、(許xǔ):草木茂盛貌。

          3、(舉jǔ):孤獨(dú)貌。《毛傳》:“,無(wú)所親也。”

          4、同父:同父兄弟。《集傳》:“同父,兄弟也。”

          5、比:輔助,親近。胡不比:俞《群經(jīng)平議》:“蓋言彼在涂之人,胡親比之有。”

          6、(次cì):助。

          7、菁菁:《毛傳》:“菁菁,葉盛也。”

          8、(瓊qióng):孤單,無(wú)所依靠!睹珎鳌罚“,無(wú)所依也。”

          9、同姓:同母兄弟!锻ㄡ尅罚“女生曰姓……同姓,蓋謂同母生者。”

          譯文:

          路旁赤棠孤零零,樹(shù)葉倒是密密生。獨(dú)自流浪好凄清。難道路上沒(méi)別人,不如同父兄弟親。嘆息來(lái)往過(guò)路人,為何不與我親近?兄弟不在無(wú)依靠,為何不將我?guī)鸵r?

          路旁赤棠孤零零,樹(shù)葉倒是密又青。獨(dú)自流浪多悲辛。難道路上沒(méi)別人,不如同姓兄弟親。嘆息來(lái)往過(guò)路人,為何不與我親近?兄弟不在無(wú)依靠,為何不將我?guī)鸵r?

          鑒賞:

          印度電影《流浪者》中有一首著名插曲《拉茲之歌》,流浪漢拉茲穿街走巷,舉目無(wú)親,哀傷地唱道:“到處流浪,到處流浪。我和任何人都沒(méi)來(lái)往,我看這世界像沙漠。……”那種凄涼,那種幽咽,博得人們?yōu)⑾乱晦渫闇I。而當(dāng)讀者讀到《詩(shī)經(jīng)·唐風(fēng)》中的《杜》時(shí),心情同樣很沉重,因?yàn)樗彩且皇琢骼苏咧琛.?dāng)然,它比《拉茲之歌》古老得多。

          全詩(shī)二章,章九句,復(fù)沓章法,二章內(nèi)容除用韻換字外基本相同。起首“有之杜,其葉滑”,用孤孤單單的一株赤棠樹(shù)起興,與同樣是孤孤單單的一株赤棠樹(shù)起興,與同樣是孤孤單單的流浪漢相對(duì)照,既相映成趣,又相對(duì)生愁。赤棠雖孤單,還有茂樹(shù)葉作伴,自己卻是“光桿司令”一個(gè),相比之下樹(shù)要比人幸運(yùn)得多。所以這“興”又是“反興”。詩(shī)人看到孤樹(shù),佇足留連,忽而覺(jué)得同病相憐,忽而嘆人不如樹(shù),感觸紛紜。這種獨(dú)特心理感受與流浪者身份相切合,很有典型意義。關(guān)于這流浪者的性別,聞一多《風(fēng)詩(shī)類鈔》另有妙詮:“杜喻女之未嫁者!墩f(shuō)文》:‘牡曰棠,曰杜。’”那末這流浪者竟是一位未婚少女,那就更顯悲哀了。此說(shuō)可備參考。

          起首二句,也可謂“興而賦也”。第三句“獨(dú)行”才是全章的靈魂。整首詩(shī)就是描寫(xiě)一個(gè)“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”的獨(dú)行者的苦悶嘆息。此句獨(dú)立鎖住,不加鋪敘,以少馭多,濃縮了許多顛沛流離的苦境,給人無(wú)限想像空間。此句點(diǎn)出了流浪者,成為前后內(nèi)容的分水嶺,前是流浪者所見(jiàn),后是流浪者所思。

          “豈無(wú)他人,不如我同父。”路上風(fēng)塵仆仆的行人還是有的,但心為形役,各有各沉重的精神枷鎖與自顧不暇的物質(zhì)煩惱,沒(méi)有人肯去對(duì)一個(gè)陌路人相濡以沫。這時(shí),流浪者想到了同胞手足的兄弟親情,是“他人”無(wú)法比擬和替代的。正如《小雅·常》所說(shuō):“凡今之人,莫如兄弟。”兄弟,親人,家園,不知在何方。異域他鄉(xiāng)的流浪者在世態(tài)炎涼、人情冷暖的現(xiàn)實(shí)中想得很多很多,只能在想像中求得一些慰藉。正如安徒生童話《賣火柴的小女孩》,那小女孩孤苦伶仃,只能劃火柴在光亮中幻想著已上天國(guó)的奶奶來(lái)呵護(hù)自己,心靈感到一絲溫暖。兄弟雖好,畢竟在虛無(wú)縹緲中,現(xiàn)實(shí)終究是現(xiàn)實(shí),詩(shī)人不禁“嗟——”,發(fā)出一聲長(zhǎng)長(zhǎng)的嘆息。這“嗟”字直貫最末副歌式復(fù)唱四句。

          嘆息的內(nèi)容很平實(shí)淺近,也正是流浪者的最基本需要:行人為什么不來(lái)親近我?我沒(méi)有兄弟在旁,為什么不來(lái)幫助我?孤獨(dú)寂寞,呼天搶地,兩個(gè)激問(wèn)中蘊(yùn)藏著濃重的絕望和憂傷。落難的人猶如落水的人,非常需要救援,可沒(méi)有人會(huì)來(lái)、沒(méi)有人能來(lái)濟(jì)助他。這確實(shí)是一聲令人心寒的長(zhǎng)嘆。

          由此推想,這首詩(shī)創(chuàng)作的時(shí)代背景,或是戰(zhàn)亂,或是饑荒!缎⊙·常》說(shuō):“喪亂既平,既安且寧。雖有兄弟,不如友生。”(死喪禍亂既平清,一家生活也安寧。那時(shí)雖有親兄弟,反覺(jué)不如朋友親)可作反證。是戰(zhàn)爭(zhēng)使骨肉離散,淪為難民。又《大雅·召》:“我饑饉,民卒流亡。”(饑饉遍地災(zāi)情重,十室九空盡流亡)是災(zāi)荒使百姓失所,乞食四方。不管哪種情況,這首抒寫(xiě)心靈感受的流浪者之歌,通過(guò)一個(gè)人的命運(yùn),向后世真實(shí)展示了一幅古代難民的流亡圖,其藝術(shù)視角很獨(dú)特,給人啟迪。

          舊說(shuō)如《毛詩(shī)序》謂“《杜》,刺時(shí)也。君不能親其宗族,骨肉離散,獨(dú)居而無(wú)兄弟,將為沃所并爾”,為今人所不取;而朱熹《詩(shī)集傳》謂此為“無(wú)兄弟者自傷其孤特而求助于人之辭”,則差為近之。

        【詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·杕杜】相關(guān)文章:

        詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·有杕之杜08-10

        《詩(shī)經(jīng) 國(guó)風(fēng) 唐風(fēng)》10-14

        詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·蟋蟀09-19

        詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘08-10

        詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·揚(yáng)之水08-02

        詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·椒聊06-05

        詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·無(wú)衣10-11

        詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·無(wú)衣》原文賞析08-17

        《詩(shī)經(jīng)杕杜》原文注釋及翻譯10-24

        詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·終風(fēng)04-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>