- 相關(guān)推薦
《詩(shī)經(jīng)杕杜》原文注釋及翻譯
《詩(shī)經(jīng)》,是中國(guó)古代詩(shī)歌的開(kāi)端,最早的一部詩(shī)歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩(shī)歌,共311篇,以下是小編為大家收集的《詩(shī)經(jīng)杕杜》原文注釋及翻譯,歡迎大家分享。
有杕之杜,其葉湑湑。獨(dú)行踽踽。豈無(wú)他人?不如我同父。嗟行之人,胡不比焉?人無(wú)兄弟,胡不佽焉?
有杕之杜,其葉箐箐。獨(dú)行睘睘。豈無(wú)他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人無(wú)兄弟,胡不佽焉?
注釋
(1)杕(di):樹(shù)林孤生的樣子。杜:棠梨樹(shù)。(2)湑湑(xu):繁盛的樣子。(3)踽踽(ju):孤獨(dú)的樣子。(9)同姓:指兄弟。
譯文
有棵孤獨(dú)棠梨樹(shù),
綠葉茂密又繁盛。
孤身一人在行走,
難道沒(méi)有人相依?
不如同宗兄弟親。
路上行人真可嘆,
為何不同他親近?
獨(dú)行人沒(méi)兄弟,
何不幫他解憂戚?
有棵孤獨(dú)棠梨樹(shù),
綠葉蒼翠又茂盛。
孤身一人無(wú)依靠。
難道沒(méi)有別的人?
不如同姓兄弟親。
路上行人真可嘆,
為何不同他親近?
獨(dú)行人無(wú)兄無(wú)弟,
何不幫他解憂戚?
賞析1
看來(lái),孤獨(dú)感并非現(xiàn)代人才具有的獨(dú)特生存感悟。西方哲人尼采曾宣稱:上帝死了,人類從此成了孤獨(dú)無(wú)靠的流浪兒。這一宣言被看作是驚世駭俗之言。那么,照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,從來(lái)沒(méi)有上帝保佑的中國(guó)人,豈不是早就是孤獨(dú)無(wú)靠的流浪兒了嗎?
差不多可以這么說(shuō)!稏m杜》所表達(dá)的,遠(yuǎn)不止是一個(gè)流浪漢的具體孤獨(dú)感,同時(shí)還具有某種形而上的意味,也就是說(shuō),它更是一種深刻的人生喟嘆,一種深刻的人生體驗(yàn)。
孤獨(dú)并非完全可以按外在形式來(lái)判斷。一個(gè)人并不一定要處在顛沛流離的狀態(tài)中才會(huì)感覺(jué)到孤獨(dú)無(wú)靠;即使身處鬧市,在親朋好友的包圍之中,也會(huì)有孤獨(dú)感。真正的孤獨(dú)感是心靈的一種狀態(tài),是心靈牌沉寂時(shí)一種狀態(tài)。在這種狀態(tài)之中,心靈失去了激活的源泉,沒(méi)有碰撞、發(fā)出火花的機(jī)會(huì),對(duì)外在事物的反應(yīng)陷于麻木和絕望之中,仿佛只有心靈本身在黑暗不斷漂浮游移,完全喪失了向上的活力。
處在孤獨(dú)狀態(tài)之中,心靈和肉體是分離的。一個(gè)人盡管可以吃喝住行,甚至可以談笑風(fēng)生、尋歡作樂(lè),這僅僅是外在的、肉體層面的機(jī)械生命活動(dòng),而內(nèi)存的心靈卻處在游離的孤獨(dú)狀態(tài)。這同強(qiáng)裝笑臉、強(qiáng)忍悲痛完全不同。
心靈的孤獨(dú)是絕對(duì)的,無(wú)可救藥的;現(xiàn)實(shí)的孤獨(dú)是相對(duì)的,可以戰(zhàn)勝的。一個(gè)離群索居的人,不一定孤獨(dú);一個(gè)身處鬧市的人,完全可能孤獨(dú)。因此,是否孤獨(dú),難以用是獨(dú)自一人不是眾多人相片這個(gè)外在標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量。
尤其可注意的是,我們害怕孤獨(dú),卻又喜歡獨(dú)處。這里面有太多的話可說(shuō)。
賞析2
這是一首描述少年男女唱和山歌情景的小詩(shī)。秋天來(lái)了,落葉繽紛,在金風(fēng)中飄舞。這是他們唱歌的時(shí)間和情境。山歌由姑娘先唱,然后小伙子接著合唱,猶如現(xiàn)在少數(shù)民族青年男女的對(duì)歌。
在《詩(shī)經(jīng)》三百篇中,《鄭風(fēng)·萚兮》當(dāng)是最短小的篇章之一,它的文辭極為簡(jiǎn)單。詩(shī)人看見(jiàn)枯葉被風(fēng)吹落,心中自然而然涌發(fā)出傷感的情緒;這情緒到底因何而生,卻也難以明說(shuō)——或者說(shuō)出來(lái)也沒(méi)有多大意思,無(wú)非是歲月流逝不再,繁華光景倏忽便已憔悴之類。他只是想有人與他一起唱歌,讓心中的傷感隨著歌聲流出!笆遒獠狻,恐怕也并無(wú)實(shí)指之人,不過(guò)是對(duì)于可能有的親近者的呼喚罷了。
《鄭風(fēng)·萚兮》因?yàn)閱渭,而又有特別令人感動(dòng)的地方。在“萚兮萚兮,風(fēng)其吹(漂)女”之后,詩(shī)人不再說(shuō)下去,讓人覺(jué)著從落葉中看到的生命的流失,根本就是無(wú)奈的事情,不說(shuō)也罷。而后“叔兮伯兮,倡予和(要)女”,又讓人覺(jué)著人生的寂寞歸根結(jié)蒂還是無(wú)從排遣。不可能真的就有人應(yīng)著這呼喚唱出心心相印的歌來(lái),寂寞也不可能真的會(huì)讓人相互走近。呼喚也只是呼喚而已吧。如此想來(lái),這種古老的歌子,浸著很深的悲涼。
【《詩(shī)經(jīng)杕杜》原文注釋及翻譯】相關(guān)文章:
《詩(shī)經(jīng)·氓》原文、翻譯、注釋與賞析08-02
《詩(shī)經(jīng)》原文及注釋08-28
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·有杕之杜08-10
《詩(shī)經(jīng)·南有嘉魚(yú)全文》原文注釋及翻譯10-18
詩(shī)經(jīng)·長(zhǎng)發(fā)原文注釋07-14
詩(shī)經(jīng)·玄鳥(niǎo)原文注釋09-10
詩(shī)經(jīng)·那原文注釋05-04
詩(shī)經(jīng)·殷武原文注釋08-15
瓠葉詩(shī)經(jīng)原文及注釋10-16
勸學(xué)的原文、翻譯及注釋02-25