- 相關(guān)推薦
良宵詩歌中英翻譯
Wild Nights-Wild Nights
Wild Nights-Wild Nights
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
Futile-the winds-
To a heart in port-
Done with the compass-
Done with the chart!
Rowing in Eden-
Ah, the sea!
Might I but moor Tonight-
In Thee!
良宵復(fù)良宵,
情狂似火燒;
無緣與君共,
相思債未了。
心已泊深港,
風(fēng)摧難動(dòng)搖;
羅盤有何用,
海圖遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋。
泛舟伊甸園,
天海萬里遙;
愿君化港灣,
今夜好停靠!
愛米麗·伊麗莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美國詩人詩人終身未嫁,為自己失敗的初戀寫下了“Wild Nights---Wild Nights” 這首充滿激情和眷戀的名詩。詩中使用了一種稱作“屬性轉(zhuǎn)移定語(transferred epithet)”或 “移就”的修辭手段, “wild” 所修飾的不是詩中緊接其后的“夜晚(nights)”, 而是轉(zhuǎn)移用來修飾隱含于字里行間的 “人”, 或者說用來描述人在夜里的某種狂烈情緒。因此,我們可以說暴風(fēng)雨不在室外,而是在詩人心里,是詩人一夜又一夜對愛人灼熱的摯愛和難以了卻的思念。抓住這一點(diǎn),原作呼喚愛情的主旨和意境就豁然開朗了。
【良宵詩歌中英翻譯】相關(guān)文章:
中英翻譯詩歌:If I were a Boy Again09-24
良宵散文07-16
roses詩歌翻譯09-07
原創(chuàng)詩歌翻譯06-30
春天的英文詩歌翻譯06-08
my father中英課文翻譯08-15
黑暗詩歌中英雙譯10-09
我對翻譯中國詩歌的看法07-19
李白詩歌翻譯大全09-22
詩歌《木蘭詩》原文及翻譯06-30