1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 良宵詩歌中英翻譯

        時(shí)間:2024-10-11 23:05:09 詩歌 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        良宵詩歌中英翻譯

          Wild Nights-Wild Nights

        良宵詩歌中英翻譯

          Wild Nights-Wild Nights

          Were I with thee

          Wild Nights should be

          Our luxury!

          Futile-the winds-

          To a heart in port-

          Done with the compass-

          Done with the chart!

          Rowing in Eden-

          Ah, the sea!

          Might I but moor Tonight-

          In Thee!

          良宵復(fù)良宵,

          情狂似火燒;

          無緣與君共,

          相思債未了。

          心已泊深港,

          風(fēng)摧難動(dòng)搖;

          羅盤有何用,

          海圖遠(yuǎn)遠(yuǎn)拋。

          泛舟伊甸園,

          天海萬里遙;

          愿君化港灣,

          今夜好停靠!

          愛米麗·伊麗莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美國詩人詩人終身未嫁,為自己失敗的初戀寫下了“Wild Nights---Wild Nights” 這首充滿激情和眷戀的名詩。詩中使用了一種稱作“屬性轉(zhuǎn)移定語(transferred epithet)”或 “移就”的修辭手段, “wild” 所修飾的不是詩中緊接其后的“夜晚(nights)”, 而是轉(zhuǎn)移用來修飾隱含于字里行間的 “人”, 或者說用來描述人在夜里的某種狂烈情緒。因此,我們可以說暴風(fēng)雨不在室外,而是在詩人心里,是詩人一夜又一夜對愛人灼熱的摯愛和難以了卻的思念。抓住這一點(diǎn),原作呼喚愛情的主旨和意境就豁然開朗了。

        【良宵詩歌中英翻譯】相關(guān)文章:

        中英翻譯詩歌:If I were a Boy Again09-24

        良宵散文07-16

        roses詩歌翻譯09-07

        原創(chuàng)詩歌翻譯06-30

        春天的英文詩歌翻譯06-08

        my father中英課文翻譯08-15

        黑暗詩歌中英雙譯10-09

        我對翻譯中國詩歌的看法07-19

        李白詩歌翻譯大全09-22

        詩歌《木蘭詩》原文及翻譯06-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>