- 相關(guān)推薦
我對翻譯中國詩歌的看法
漢詩恐怕是世界上最難翻譯的詩歌。因為要想成為一位真正優(yōu)秀的漢語詩歌的譯者,最少要在語言上做三門功課;在哲學上要做先秦諸子百家的最少十門功課;而生活上則最少要了解中國三個不同層面的生活。
具體來說吧:
一在語言上的三門功課,是指古漢語,包括古詩詞及格律的學習。民歌,中華主要地域的各不相同的民歌,如陜北民歌、云桂民歌等。近百年以來的中國新詩以及流變等等。如果僅僅靠查字典或僅憑文字修養(yǎng)與參悟能力來翻譯,恐怕是膚淺與輕率的。輕則必定不準,重則鬧出笑話。
二在哲學上最少要了解中國先秦以來的主要哲學思想,如,法、儒、道、農(nóng)、兵、工等等,以了解中國古代哲學思想對今天中國人的影響,尤其在詩歌作品的展現(xiàn)與流露。
三是要了解中國三個不同層面人們的生活,包括上層高官,尤其五四以來更迭變幻的生活;知識分子,包括所謂左右兩極知識分子的生活;百姓生活。這是準確翻譯的關(guān)鍵。
另外,就中國文學被世界翻譯現(xiàn)狀來看,受權(quán)利與金錢干擾,中國文學被世界翻譯的現(xiàn)狀并不樂觀,國外的出版商與翻譯家向中國官員、富豪作家詩人傾斜比例較大;而耐得寂寞成就較大的作家詩人的作品,被遮蔽現(xiàn)象最少還得10--25年,所以我對國外翻譯界壓根兒就不看好,他們的勢力與拜金拜權(quán)~比中國更甚!
綜上所述,我以為中國新詩的翻譯要實現(xiàn)“信達雅”的境界,估計最少要等到漢語成為世界最主要語言交流的語種。當然這并不是說今天不可能有好的翻譯,我是說真正卓越的翻譯必在天時、地利、人合之時才能誕生。從這個角度上說,我以為中國當代詩人不可能獲得諾貝爾文學獎,獲了,也必定不是最好的翻譯。以不是最好的翻譯,翻譯的詩歌推薦獲獎,又怎么可能是中國最好的詩歌呢?偏差太大——這是翻譯的先天不足造成,也許與意識形態(tài)無關(guān),是純技術(shù)層面的問題。我這樣以為。