1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 林徽因詩歌《你是人間四月天》中英譯本

        時(shí)間:2023-04-11 17:57:35 詩歌 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        林徽因詩歌《你是人間四月天》中英譯本

          在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,大家對(duì)詩歌都再熟悉不過了吧,不同的詩歌,其語言藝術(shù)所表現(xiàn)的語言風(fēng)格、特點(diǎn)、技巧各不相同。那些被廣泛運(yùn)用的詩歌都是什么樣子的呢?以下是小編為大家收集的林徽因詩歌《你是人間四月天》中英譯本,僅供參考,大家一起來看看吧。

        林徽因詩歌《你是人間四月天》中英譯本

          你是人間的四月天——一句愛的贊頌

          林徽因

          我說你是人間的四月天;

          笑響點(diǎn)亮了四面風(fēng);

          輕靈在春的光艷中交舞著變。

          你是四月早天里的云煙,

          黃昏吹著風(fēng)的軟,

          星子在無意中閃,

          細(xì)雨點(diǎn)灑在花前。

          那輕,那娉婷,你是,

          鮮妍百花的冠冕你戴著,

          你是天真,莊嚴(yán),

          你是夜夜的月圓。

          雪化后那片鵝黃,你像;

          新鮮初放芽的綠,你是;

          柔嫩喜悅,

          水光浮動(dòng)著你夢(mèng)期待中白蓮。

          你是一樹一樹的花開,

          是燕在梁間呢喃,

          ——你是愛,是暖,是希望,

          你是人間的四月天!

          【黃新渠 譯】

          You Are the April of This World

          Ode to Love

          Lin Huiyi

          I think you are the April of this world,

          Sure, you are the April of this world.

          Your laughter has lit up all the wind,

          So gently mingling with the spring.

          You are the clouds in early spring,

          The dusk wind blows up and down.

          And the stars blink now and then,

          Fine rain drops down amid the flowers.

          So gentle and graceful,

          You are crowned with garlands.

          So sublime and innocent,

          You are a full moon over each evening.

          The snow melts, with that light yellow,

          You look like the first budding green.

          You are the soft joy of white lotu

          Rising up in your fancy dreamland.

          You’re the blooming flowers over the trees,

          You’re a swallow twittering between the beam

          Full of love, full of warm hope,

          You are the spring of this world!

          【李珍 譯】

          Shall I Compare Thee to an April Day?

          –A Psalm of Love

          Lin Huiyi

          Shall I compare thee to an April Day?

          Thou laughter has lifted up breezes far and near,

          And swiftly, dazzled everything in the vernal air.

          Thee are the thin mist rising in the April dawn,

          The evening breeze coming soft, the stars winking.

          For naught, and the drizzles soaking the bugs in thirst.

          The delicacy, the grace characteristics thee; Sublime

          The crown of flowers belongs to thee. Innocent,

          Sacred, thee are the full moon shining high every night!

          In the ivory field of newly melted snow, I see you

          And in the newly sprouted shoots of green emerald,

          In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!

          Thee are the flowers in bloom, and swallows whistling

          On the beam. Thee are love, warmth, a beautiful poem,

          And after all—thee are the most lovely April day of charm!

          【海岸 譯】

          You Are the April of the World

          –A Tribute to Love

          Lin Huiyi

          You are the April of the world, I say

          Your laughing shines the wind on either side

          The spring flashes with ever-changing light.

          You are the cloud and mist early in April,

          At dusk blowing the soft wind, stars twinkling

          At ease, fine rains drizzling on the flowers.

          You are so gentle, so graceful, wearing

          A beautiful crown of a hundred fresh flower

          Nave and stately, you are the full moon at night.

          Like the light yellow of melting snow, like

          The fresh green of budding, you are so pleased,

          White lotus floating on the water of your dream.

          You are the flowers in bloom, the swallow

          Whispering on the beams; you are the warm love,

          You are the hope, the April of the world!.

          【朱曼華 譯】

          You Were My Human April-Day

          –My Lovely Praise to You

          Lin Huiyi

          In my Spring World, let me say

          You were my human April-day,

          You smile at the free wind lightly and lively.

          The sunshine was in dancing alternatively.

          You were of the cloudy mist in the early April,

          The gentle wind was blowing at dusk in the vernal,

          Stars were glistering without any goal.

          In front of flowers, sprinkling was the drizzle.

          So light, so graceful, were you!

          Everywhere was fresh and beautiful.

          That 100-flower-crown you wore was of the royal.

          Really were you

          Nave, dignified, you seem the full moo

          That shines every night through my window.

          After snow melt, you seemed to be in light yellow

          And also you were freshly green, tender and joyful

          As water light fluctuating in a dream,

          You long for a white lotus blooming to you.

          You seemed to be trees with blossoms or some swallows.

          My porch was with your twittering, love and warmth from you.

          You were my human April-day; you were my hope!

          【趙彥春 譯】

          You Are This World’s April Day

          – An Eulogy of Love

          Lin Huiyi

          I say you are this world’s April day

          Your giggle lights up wind from all around

          Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay

          You are the cloud on an early April day

          The dusk breathes to the soft of the wind

          The stars twinkle an unconscious ray

          The drizzle sprinkles the flowers gay

          So light, so lithe, you are the bright fay

          The floral crown you wear

          In your innocent and grave way

          You are the full moon night by night

          Yellow like a gosling when snow thaws you look

          Tender as the greenness of a new sprout you are

          How delicate, o hurray

          In the light of water your dreamlike white lotus flowers sway

          You are the flowers blooming tree after tree

          And the swallows on the beam chirping a lay

          You are the love, the warmth, and the hope

          You are this world’s April day

          【許景城 譯】

          Shall I Compare Thee to an April Spring?

          – Ode to Love

          Lin Huiyi

          Shall I compare thee to an April Spring?

          Thine chortle is all around the breeze wheeing.

          Thou art shedding thy brisk brightness, dancing.

          Shall I compare thee to April morn cloud?

          Roving in the soft dusk wind, art thou proud,

          Beholding stars twinkling unawares,

          Brewing the drizzles to water flowers.

          Shall I compare thee to a babe dainty?

          Thou art wreathed with fresh flowers in plenty.

          Innocent, sublime and bright

          Thou art the full moon round from night to night.

          Thou art the light yellow after snow fades.

          Thou art the green sprout shooting out of shades.

          Delicate, delightful and glee,

          In the water floats the shimmering white lotus thou dream.

          Thou art mellow blossoms from tree to tree.

          Thou art the swallow twittering in the roof beam.

          – Thou art Love, Warmth and Hope.

          Shall I compare thee to an April Spring?

          【齊文昱 譯】

          I Compare You to Lovely April Day

          – A Piece of Love Eulogy

          Lin Huiyi

          I compare you, my beloved, to lovely April days.

          When your giggling charm enlightens the breezes astray,

          Rising lightness be your dancing shapes, tiptoeing the gorgeous spring rays.

          You are my early April cloud

          Eventide softness where winds linger in steps proud.

          Starry sparkles, a careless note,

          Modest raindrops over the blooms in a whisper silently loud.

          Lightness, fairness, and freshness are your floral crest,

          Nave grandness is the embrace of your chest

          You, every touch of a round moon holding my breath.

          Yellowish green is your budding blade,

          When the wintry snow fade

          Tender rejoicing be your dreamy lilies in the rippling parade.

          Your are trees heavy with flowers merry and gay

          Like keen swallows, under every roof, you gently chatter away,

          In thy name of love and warm hopes, you are a lovely April day!

        【林徽因詩歌《你是人間四月天》中英譯本】相關(guān)文章:

        林徽因《你是人間四月天》04-14

        林徽因散文《你是人間的四月天》09-07

        你是人間四月天經(jīng)典詩歌(精選10首)04-14

        最美人間四月天詩歌(通用13首)04-03

        林徽因的詩歌精選05-21

        挑錯(cuò)詩經(jīng)譯本:“執(zhí)子之手”本是男人間的約定05-22

        林徽因經(jīng)典詩歌(精選16首)07-20

        詩歌我喜歡安靜的你中英對(duì)照06-22

        人間五月天詩歌(精選11首)05-24

        人間冷暖詩歌07-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>