- 相關(guān)推薦
挑錯(cuò)詩(shī)經(jīng)譯本:“執(zhí)子之手”本是男人間的約定
“《詩(shī)經(jīng)》的譯本眾多,但就連最權(quán)威的《詩(shī)經(jīng)傳》、《毛詩(shī)正義》也有許多說(shuō)不通的地方。”著名詩(shī)人趙缺的新書(shū)將于10月出版,這本書(shū)將針對(duì)他認(rèn)為過(guò)去一些經(jīng)典范本翻譯不正確的詩(shī)句,做出糾正。同時(shí)這是本貼近時(shí)代的好書(shū)。“‘窈窕淑女,君子好逑’,‘窈窕’二字與‘苗條’毫無(wú)關(guān)系。‘好逑’的‘好’念上聲,不念去聲!”“‘執(zhí)子之手,與子偕老’,并非男女之間的誓言,而是男人之間的約定!”……這些《詩(shī)經(jīng)》當(dāng)中的經(jīng)典名句,可能又有新的解釋。昨天在接受華西都市報(bào)記者采訪時(shí),著名詩(shī)人趙缺說(shuō)10月將推出一部名為《那些年我們讀錯(cuò)的詩(shī)經(jīng)》的新書(shū),針對(duì)他認(rèn)為翻譯不正確的詩(shī)句,做出糾正。
錯(cuò)誤譯本泛濫 無(wú)法推薦自己寫(xiě)
盡管《詩(shī)經(jīng)》的譯本眾多,用字遣詞都不盡相同,但總的基本上都以《詩(shī)經(jīng)傳》、《毛詩(shī)正義》等為范本,再延伸而來(lái)。不過(guò)在趙缺看來(lái),《詩(shī)經(jīng)傳》和《毛詩(shī)正義》也有許多說(shuō)不通的地方:“比如‘執(zhí)子之手,與子偕老’這句,《詩(shī)經(jīng)傳》就說(shuō)是夫妻之間的約定,而《毛詩(shī)正義》則說(shuō)是兩個(gè)士兵之間的約定。‘子’在這里沒(méi)有老婆的意思,主要指男子,或者有地位的人,所以我們最通常說(shuō)的意思是說(shuō)不通的。但《毛詩(shī)正義》也有問(wèn)題,為什么是兩個(gè)男的拉手?這是我當(dāng)初讀的時(shí)候,自己都很困惑,究竟誰(shuí)的正確。”
趙缺之所以決定出版《那些年我們讀錯(cuò)的詩(shī)經(jīng)》,是因?yàn)楫?dāng)他幫朋友推薦《詩(shī)經(jīng)》譯本時(shí),發(fā)現(xiàn)沒(méi)有一部可以用:“我?guī)啄昵鞍咽忻嫔系淖g本幾乎看完了,發(fā)現(xiàn)全部翻譯得非常可笑。比如《衛(wèi)風(fēng)·有狐》,里面這個(gè)‘裳’字,古代人是讀‘chang’,主要指下身,有的譯本直接翻譯成衣服,或者翻譯得非常惡俗。如果以100分計(jì),當(dāng)時(shí)我讀的估計(jì)也就30分。”
而為了這本書(shū),趙缺從2010年開(kāi)始準(zhǔn)備,除了靠自己從小讀書(shū)的累積外,前后寫(xiě)了3個(gè)版本:“我是先按照《詩(shī)經(jīng)傳》來(lái)翻譯,但發(fā)現(xiàn)在一些細(xì)節(jié)上無(wú)法成立,或者朱熹自己也回避了一些字、詞的翻譯。之后我又按照《毛詩(shī)正義》翻了一遍,當(dāng)中的注解嚴(yán)謹(jǐn)很多,但同樣是這個(gè)問(wèn)題,他當(dāng)中政治意味太濃厚。最后第三版,是我完全推翻了前兩版,根據(jù)我自己的理解,包括平時(shí)大面積的閱讀,最后綜合翻譯出來(lái),就是做到盡量貼近原來(lái)的意思。”
行文輕松接地氣 不怕同行罵嘴仗
從新書(shū)的名字來(lái)看,盡管講的是《詩(shī)經(jīng)》,不過(guò)卻跟流行元素做了結(jié)合,趙缺笑著說(shuō):“的確不希望說(shuō)教,而是輕松閱讀。說(shuō)到四書(shū)五經(jīng),第一感覺(jué)就是枯燥,但古人寫(xiě)這個(gè)就是一種生活的愉悅。這次我也在行文上非常娛樂(lè),只要是初中以上的小孩都看得懂,把讀書(shū)變成一件輕松的事,絕對(duì)不說(shuō)教。”
趙缺說(shuō)因?yàn)樗约菏窃?shī)人,同時(shí)花了很多時(shí)間研究《詩(shī)經(jīng)》,這次才決定糾正一些錯(cuò)誤。不過(guò)古詩(shī)理解似乎都是見(jiàn)仁見(jiàn)智,不同的人肯定會(huì)有不同的意見(jiàn),是否會(huì)擔(dān)心此書(shū)會(huì)惹來(lái)同行爭(zhēng)議,趙缺說(shuō)早就想到了:“我擔(dān)心的其實(shí)是打破一些人的飯碗,比如現(xiàn)在有人打著《詩(shī)經(jīng)》學(xué)者的名號(hào),到處演講,但一知半解。我覺(jué)得肯定會(huì)遭到一些人的謾罵,但我不會(huì)回應(yīng)。因?yàn)樵跁?shū)里我已經(jīng)列明了我為什么會(huì)這么翻譯,每個(gè)人閱讀范圍不同,理解當(dāng)然會(huì)不同。而且互相爭(zhēng)執(zhí)最后也不會(huì)有結(jié)果,所以即使發(fā)生這種情況,我也不會(huì)作回應(yīng)。”
而對(duì)于喜歡《詩(shī)經(jīng)》的朋友,趙缺也給出自己的建議:“我還是建議大家多看古代的譯本,比如《毛詩(shī)正義》,因?yàn)殡x的時(shí)間越近,就有可能會(huì)越接近原作者的意思。”
【挑錯(cuò)詩(shī)經(jīng)譯本:“執(zhí)子之手”本是男人間的約定】相關(guān)文章:
哈姆雷特梁實(shí)秋譯本05-15
魯迅《野草》英文譯本序06-17
詩(shī)經(jīng)05-27
《詩(shī)經(jīng)》全文講解 詩(shī)經(jīng)賞析05-25
詩(shī)歌:約定07-08
約定詩(shī)歌08-07