1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯

        時(shí)間:2021-08-03 15:32:31 陸游 我要投稿

        陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯

        陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯1

          東湖新竹

          宋代陸游

          插棘編籬謹(jǐn)護(hù)持,養(yǎng)成寒碧映漣漪。

          清風(fēng)掠地秋先到,赤日行天午不知。

          解籜時(shí)聞聲簌簌,放梢初見(jiàn)葉離離。

          官閑我欲頻來(lái)此,枕簟仍教到處隨。

          譯文

          竹初種時(shí),用棘條編成籬笆,小心謹(jǐn)慎保護(hù)好新竹,新竹長(zhǎng)成,碧綠濃蔭,倒映在水之漣漪中。

          夏日的清風(fēng)吹過(guò)地面,好像秋天提前而至,赤日當(dāng)空,也不感到正午的炎熱。

          筍殼脫落時(shí),聽(tīng)到簌簌悉悉的聲音,竹子拔節(jié)時(shí),初現(xiàn)疏疏落落的倩影。

          退歸閑暇的時(shí)候,我經(jīng)常來(lái)這里,來(lái)的時(shí)候仍然隨身帶著枕頭和竹席,好隨地安眠。

          注釋

          東湖:在今浙江紹興市城郊。

          插棘編籬:即用荊棘編成籬笆。指開(kāi)始種竹時(shí)的情況。棘,有刺的草木。

          寒碧:蒼翠。寒,清冷,竹葉給人有清涼之感,故稱寒碧。漣漪:細(xì)小的水波。

          掠地:卷地;從地上刮來(lái)。秋:清涼。

          赤日:夏天的太陽(yáng)。午:中午。

          籜(tuò):竹類軀干上生出的葉,俗稱“筍殼!敝窀蜕L(zhǎng)過(guò)程中逐步脫落,稱為“解籜”。簌簌:象聲詞,此形容筍殼脫落時(shí)的聲音。

          放梢:竹梢生長(zhǎng)伸展。梢,枝頭末端。離離:茂盛的樣子。此指枝繁葉茂。

          簟(diàn):一種輕便細(xì)巧的竹席。

          淺評(píng)

          詩(shī)的形象性很重要,詠物詩(shī)更是如此。一株樹(shù),一竿竹,一朵花,看起來(lái)是靜止的東西,比較平常,但有才華的詩(shī)人,通過(guò)藝術(shù)的語(yǔ)言,從各個(gè)側(cè)面,以恰當(dāng)?shù)?描畫(huà)把它形象地表達(dá)出來(lái),就會(huì)把景物寫(xiě)活,從而“靜止”的東西也會(huì)變得栩栩如生。陸游這首詠竹詩(shī),正是以“多側(cè)面”的形象性描寫(xiě),賦予“東湖新竹”以生命。詩(shī)的開(kāi)頭一句,寫(xiě)出種竹時(shí)的情景,接下來(lái)一連五句,都是從不同角度,對(duì)新竹進(jìn)行形象化的描繪。第二句“寒碧映漣漪”,通過(guò)水來(lái)反映它的疏影。這里竹的“寒碧”和水的“漣漪”,互相呼應(yīng),都有“冷”、“涼”的含意。第三句“清風(fēng)掠地秋先到”,通過(guò)“風(fēng)”來(lái)反映竹梢的敏感和迎風(fēng)搖曳的情景,“秋先到”三字,十分準(zhǔn)確,生動(dòng),把“新竹”纖枝因風(fēng)而動(dòng)的特點(diǎn),形象地烘托出來(lái)。第四句“赤日行天午不知”,通過(guò)“光”來(lái)反映它的綠蔭萋萋、一片蒼翠的景象。五六兩句中“聲簌簌”、“葉離離”,用動(dòng)靜結(jié)合的手法,形象逼真地描畫(huà)出新竹成長(zhǎng)過(guò)程中的特點(diǎn),讀后使人如見(jiàn)如聞。最后兩句抒情,寫(xiě)作者對(duì)竹林的愛(ài)慕和想望,希望“官閑”是經(jīng)常到此“枕簟”。而這竹篾制成的“簟”,又呼應(yīng)試題的“竹”字。這首詩(shī)由于在形象性方面著意求工,詩(shī)意也就更加清新傳神了。

        陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯2

          憶昔

          宋代 陸游

          憶昔從戎出渭濱,壺漿馬首泣遺民。

          夜棲高冢占星象,晝上巢車望虜塵。

          共道功名方迫逐,豈知老病只逡巡。

          燈前撫卷空流涕,何限人間失意人。

          譯文

          回憶往日曾隨軍強(qiáng)渡渭水,在馬背上看著遺民提著酒漿對(duì)我們哭訴。

          夜里躺在高山上看著繁星,白天又在戰(zhàn)車上眺望著胡虜逃跑的煙塵。

          都認(rèn)為功名屈指可得,誰(shuí)知道老了病了只能獨(dú)自徘徊。

          一盞青燈下握著書(shū)卷徒然痛哭,怎會(huì)想到竟是這世上的失意之人。

          注釋

          壺漿:指酒漿。

          高冢:即高山。

          迫逐:等于說(shuō)很快可以求得。

          逡巡(qūn xún):因?yàn)橛兴檻]而徘徊不前或退卻。

          卷:指史籍。

          流涕:流淚。

          創(chuàng)作背景

          乾道八年(1172),陸游接受四川宣撫使王炎的邀請(qǐng),赴南鄭(漢中)襄贊軍務(wù),遂在當(dāng)時(shí)的抗金重地南鄭過(guò)了一段令他畢生難忘的軍旅生活。詩(shī)人晚年,寫(xiě)了相當(dāng)多的詩(shī)詞回憶他這段軍旅生活,這首詩(shī)就是其中一首。此詩(shī)寫(xiě)于宋寧宗慶元三年(1197),當(dāng)時(shí)詩(shī)人處于閑職,以中奉大夫銜提舉沖祐觀。

          賞析

          “憶昔”這個(gè)題目,一般地說(shuō)都應(yīng)該包括兩方面內(nèi)容:對(duì)昔日生活的回顧和由此產(chǎn)生的感想。這首詩(shī)即分兩部分來(lái)寫(xiě)。

          前兩句寫(xiě)初到南鄭。從南鄭跨越秦嶺,出大散關(guān),即臨渭河,所以說(shuō)“出渭濱”。首句寫(xiě)作者當(dāng)年曾隨軍強(qiáng)渡渭水,次句寫(xiě)關(guān)中百姓慰問(wèn)宋軍,并向他們泣訴在被占區(qū)所受到的屈辱,言外之意就是殷切期望宋軍收復(fù)失地。三四句寫(xiě)在南鄭的活動(dòng)。這兩句用“晝”“夜”概括全天活動(dòng),從中可以體會(huì)到作者以全部精力投入到北伐準(zhǔn)備工作的熾烈感情。

          后四句是憶后的悲憤心情。“共道功名方迫逐”,用“大家都認(rèn)為”功名屈指可待來(lái)展示詩(shī)人當(dāng)年的壯志!柏M知老病只逡巡”,用“沒(méi)有料到”作轉(zhuǎn)折,使前面句句之意急轉(zhuǎn)直下,至末二句則與前半首形成鮮明對(duì)比。如今他一邊撫摸書(shū)卷,一邊流淚。詩(shī)人燈下披覽史書(shū),聯(lián)想自己,不由得悲從中來(lái)。

          此詩(shī)在章法上,每?jī)删錁?gòu)成一個(gè)小的意群,再由這四個(gè)鏈條組成全篇,結(jié)構(gòu)天成,思路精密。語(yǔ)言運(yùn)用上,作者深于錘煉,比如“壺漿馬首泣遺民”,一句三意,寫(xiě)盡了北方遺民的心情。第六句用“逡巡”寫(xiě)眼前,不僅表現(xiàn)了一個(gè)“老病”者的行動(dòng)特征,而且刻畫(huà)出一個(gè)有志之士無(wú)法施展抱負(fù)的彷徨心理。

        陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯3

          文章

          宋代陸游

          文章本天成,妙手偶得之。

          粹然無(wú)疵瑕,豈復(fù)須人為?

          君看古彝器,巧拙兩無(wú)施。

          漢最近先秦,固已殊淳漓。

          胡部何為者,豪竹雜哀絲。

          后夔不復(fù)作,千載誰(shuí)與期?

          譯文

          文章本是不加人工,天然而成的,是技藝高超的人在偶然間所得到的。

          純白沒(méi)有瑕疵,并不需要人力去刻意追求。

          你看古代的彝器(青銅祭器),精巧、笨拙都不能改變。

          漢代離先秦最近了,但文章的深厚、淺薄已有了很大的差異。

          胡人的音樂(lè)是怎樣的?就是一些管弦與絲竹。

          后夔(傳說(shuō)是舜的樂(lè)官)不再寫(xiě)音樂(lè)了,千年以來(lái),誰(shuí)又能跟他相比擬呢?

          注釋

          粹然:純粹的樣子。瑕疵:本謂玉病,這里指文章的毛病。

          人為:人力所為,與“天成”相對(duì)。

          彝器:也稱“尊彝”,古代青銅器中禮器的通稱。

          無(wú)施:沒(méi)有施加人力的影響,意謂是“天成”的。

          漢:漢代。先秦:指秦代以前的歷史時(shí)期。

          固:本來(lái)。淳純:質(zhì)樸敦厚。漓:澆薄。這兩句說(shuō):漢代與先秦緊接,可是在淳厚和澆薄上,表現(xiàn)得已經(jīng)很不同了。言外是說(shuō),漢代較薄,先秦淳厚。

          胡部:唐代掌管胡樂(lè)的機(jī)構(gòu),亦指胡樂(lè)。胡樂(lè)從西涼一帶傳入,當(dāng)時(shí)稱“胡部新聲”。

          豪竹:竹制的樂(lè)器。哀絲:弦樂(lè)器。

          后夔:人名,相傳為舜的樂(lè)官。

          期:約會(huì)。這兩句說(shuō):后夔已成為歷史人物,不可能再寫(xiě)樂(lè)曲了,千年以來(lái),還有誰(shuí)會(huì)創(chuàng)作出他那樣“純粹無(wú)瑕疵”的樂(lè)曲來(lái)?

          簡(jiǎn)析

          為了說(shuō)明這個(gè)道理,作者在提出問(wèn)題以后,舉了正反兩方面的例證,最后發(fā)出不能復(fù)見(jiàn)后夔的感概。其實(shí)作者所說(shuō)的“天成”,并不就是大自然的恩賜,而是基于長(zhǎng)期積累起來(lái)的感性印象和深入的思考,由于偶然出發(fā)而捕捉到靈感。只要能做到“純粹無(wú)瑕疵”和“巧拙兩無(wú)施”,便是好文章。清人劉熙載說(shuō):“西江名家好處,在鍛煉而歸于自然。放翁本學(xué)西江者,其云:‘文章本天成,妙手偶得之。’平昔鍛煉之功,可于言外想見(jiàn)!

        【陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        1.陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯3篇

        2.長(zhǎng)歌行_陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯

        3.對(duì)酒_陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯

        4.春殘_陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯

        5.憶昔_陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯

        6.東湖新竹_陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯

        7.農(nóng)家嘆_陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯

        8.醉中感懷_陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>