- 相關(guān)推薦
柳宗元《離觴不醉至驛卻寄相送諸公》翻譯及點(diǎn)評(píng)
離觴不醉至驛卻寄相送諸公
唐代:柳宗元
無(wú)限居人送獨(dú)醒,可憐寂寞到長(zhǎng)亭。
荊州不遇高陽(yáng)侶,一夜春寒滿下廳。
《離觴不醉至驛卻寄相送諸公》譯文
許多故舊相送一個(gè)不合時(shí)宜的人,忍受別離的苦痛寂寂寞寞到了長(zhǎng)亭。
貶謫南荒從未遇到酈食其那樣的朋友,長(zhǎng)夜難眠,春寒料峭充滿下廳。
《離觴不醉至驛卻寄相送諸公》注釋
公元815年(元和十年)正月,柳宗元奉詔回京,臨行前永州親友為他餞行。至驛站后他感慨萬(wàn)千,便寫了這首七言絕句寄給他們。觴(shāng傷):古代喝酒用的酒杯。離觴:送別的酒。驛(yì譯):驛站。古代來(lái)往官員及傳遞公文差役在中途歇宿、換馬的館舍。卻寄:回寄。指到驛站后把詩(shī)回寄給永州送他的人。
居人:指居住在永州的故舊。獨(dú)醒:《楚辭·漁父》:“屈原曰:‘舉世皆濁我獨(dú)清,眾人皆醉我獨(dú)醒,是以見放!绷(shī)用其意,緊扣題中“離觴不醉”。蓋以屈原自喻,言其頭腦清醒,不與世俗同流。
可憐:憐,有憐愛(ài)、憐惜兩個(gè)意義,這里應(yīng)是后者。韓愈《贈(zèng)崔立元》有“可憐無(wú)補(bǔ)費(fèi)精神!笨蓱z即可惜,這里引申為可悲,可嘆。長(zhǎng)亭:古時(shí)設(shè)在路旁供行人停息的亭舍。詩(shī)詞中的長(zhǎng)亭多指送別的地方。
荊州:古州名,永州古屬荊州。高陽(yáng):指漢高祖劉邦的謀士酈食其(lì yì jī麗異機(jī))。他是陳留高陽(yáng)(今河南杞縣西南)人。見劉邦時(shí)自稱“高陽(yáng)狂士”。在楚漢戰(zhàn)爭(zhēng)中,他多次為劉邦出謀,并親自勸說(shuō)齊王田廣歸漢,使劉邦未經(jīng)一戰(zhàn)而得齊地七十馀城。侶:伴侶。
下廳:指客舍。這句說(shuō)作者心事重重,夜晚春寒料峭,不能成眠。
《離觴不醉至驛卻寄相送諸公》賞析
公元809年(元和四年),他接到家庭世交、時(shí)任京兆尹的許孟容的來(lái)信。“得罪五年,未嘗有故舊大臣以書見及者”,所以他歡欣鼓舞,隨即給他回了一封千余字的長(zhǎng)信。信的結(jié)尾,切盼許孟容設(shè)法改變他的處境,竟是滿紙乞憐之詞。接著他又給蕭俛、李建、裴塤、顧十郞等故舊寫信求援,也是毫無(wú)結(jié)果。此外,柳宗元還在《零陵贈(zèng)李卿元侍御簡(jiǎn)吳武陵》一詩(shī)中用“惜無(wú)協(xié)律者,窈眇弦吾詩(shī)”,發(fā)出嚶嚶求友求援之聲。
讀者對(duì)于典故的理解,萬(wàn)不可過(guò)于拘泥。正如任何比喻都是蹩腳的一樣,典故的含義跟詩(shī)人表達(dá)的思想感情更是不可能完全粘合無(wú)間。酈食其為劉邦出謀獻(xiàn)策,使劉邦的勢(shì)力由小到大,不斷發(fā)展,那他就是幫了劉邦的大忙。柳宗元認(rèn)為自己參加永貞革新,其事業(yè)是正義的,卻反遭貶斥;他要求重返長(zhǎng)安,“利安元元”,其要求也是正當(dāng)?shù)。然而,他在長(zhǎng)達(dá)十年的貶謫生活中,一直沒(méi)有遇到給他以援手的朋友,所以,盡管在他舉詔赴京時(shí)有那么故舊親朋為他送行,他還是感到“可憐寂寞到長(zhǎng)亭”。
在當(dāng)時(shí)復(fù)雜的斗爭(zhēng)中,在經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)十年之久的貶抑之后,柳宗元清醒地意識(shí)到:要在政治上有所作為,得到朝廷重任,沒(méi)有志同道合的朋友的援手簡(jiǎn)直是不可能的。所以他在本應(yīng)十分高興的時(shí)候,反而一夜無(wú)眠,感到料峭的春寒包圍著他,充溢于整個(gè)館驛。
再回頭看看“獨(dú)醒”二字,讀者不能不佩服詩(shī)人運(yùn)筆之妙。詩(shī)人決不是“離觴不醉”,這首詩(shī)也絕不是傷別離的,詩(shī)人的醒,是對(duì)于復(fù)雜的斗爭(zhēng)的清醒認(rèn)識(shí),是對(duì)于自己前途充滿憂慮的清醒認(rèn)識(shí)。
柳詩(shī)較少用典,這首詩(shī)雖不是古典詩(shī)詞用典精當(dāng)?shù)姆独珔s使詩(shī)歌的意境更加深邃,內(nèi)涵更加豐富,給讀者以無(wú)限的遐思。
《離觴不醉至驛卻寄相送諸公》網(wǎng)友點(diǎn)評(píng)
端午和元寶:詩(shī)人獨(dú)居寒舍,輾轉(zhuǎn)反側(cè),難以入眠,足見柳宗元任然保留著一份為國(guó)建功立業(yè)的雄心壯志。
寒山雨:這是一首七言絕句詩(shī)。相比韓愈極濃的儒家氣息,柳宗元更多了一種道家的韻味。
【柳宗元《離觴不醉至驛卻寄相送諸公》翻譯及點(diǎn)評(píng)】相關(guān)文章:
柳宗元《飲酒》全文翻譯賞析及點(diǎn)評(píng)07-09
柳宗元漁翁翻譯10-24
漁翁柳宗元翻譯09-23
柳宗元《晨詣超師院讀禪經(jīng)》全文翻譯賞析及點(diǎn)評(píng)07-08
旦攜謝山人至愚池柳宗元的詩(shī)原文賞析及翻譯10-14
柳宗元漁翁原文及翻譯11-01
柳宗元傳原文及翻譯09-10