李商隱《晚晴》翻譯
晚晴
李商隱
深居俯夾城,春去夏猶清。天意憐幽草,人間重晚晴。
并添高閣迥,微注小窗明。越鳥巢干后,歸飛體更輕。
【譯文】
一個(gè)人深居簡(jiǎn)出過(guò)著清幽的日子,俯瞰夾城,春天已去,夏季清朗。
小草飽受雨水的浸淹,終于得到上天的憐愛,雨過(guò)天晴了。
登上高閣,憑欄遠(yuǎn)眺,天高地迥,夕陽(yáng)冉冉的余暉透過(guò)窗欞。
越鳥的窩巢已被曬干,它們的體態(tài)也恢復(fù)輕盈了。
【注釋】
夾城 : 城門外的`曲城
幽草 : 幽暗地方的小草
高閣 : 指詩(shī)人居處的樓閣
迥 : 高遠(yuǎn)
微注:因是晚景斜暉,光線顯得微弱和柔和,故說(shuō)“微注”。
越鳥 : 南方的鳥
【李商隱《晚晴》翻譯】相關(guān)文章:
《晚晴》李商隱唐詩(shī)賞析10-31
晚晴_李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
再讀李商隱《晚晴》讀書筆記07-13
李商隱《無(wú)題含情春晼晚》詩(shī)詞翻譯及鑒賞09-02
無(wú)題李商隱翻譯賞析12-13
李商隱無(wú)題的翻譯11-18
無(wú)題李商隱的翻譯11-17
《無(wú)題》李商隱的翻譯11-16
李商隱《少將》翻譯原文11-16