李商隱無(wú)題的翻譯
李商隱無(wú)題這是一首表示兩情至死不渝的愛(ài)情詩(shī)。下面是小編整理的李商隱無(wú)題的翻譯,歡迎來(lái)參考!
無(wú)題
作者:李商隱
相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。
春蠶到死絲方盡,臘炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。
蓬萊此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看。
注解
。、東風(fēng)句:指相別時(shí)為幕春時(shí)節(jié)。
。、絲:與“思”諧音。
。场(yīng)覺(jué):也是設(shè)想之詞。
。、月光寒:指夜?jié)u深。
。怠⑴钊R:蓬萊山,指仙境。
譯文
聚首多么不易,離別更是難舍難分;
暮春作別,恰似東風(fēng)力盡百花凋殘。
春蠶至死,它才把所有的絲兒吐盡;
紅燭自焚殆盡,滿(mǎn)腔熱淚方才涸干。
清晨對(duì)鏡曉?shī)y,唯恐如云雙鬢改色;
夜闌對(duì)月自吟,該會(huì)覺(jué)得太過(guò)凄慘。
蓬萊仙境距離這里,沒(méi)有多少路程,
殷勤的青鳥(niǎo)信使,多勞您為我探看。
賞析
而論,這是一首表示兩情至死不渝的愛(ài)情詩(shī)。然而歷來(lái)頗多認(rèn)為或許有人事關(guān)系上的隱托。起句兩個(gè)“難”字,點(diǎn)出了聚首不易,別離更難之情,感情綿邈,語(yǔ)言多姿,落筆非凡。頷聯(lián)以春蠶絳臘作比,十分精彩,既纏緬沉痛,又堅(jiān)貞不渝。接著頸聯(lián)寫(xiě)曉?shī)y對(duì)鏡,撫鬢自傷,是自計(jì);良夜苦吟,月光披寒,是計(jì)人。相勸自我珍重,善加護(hù)惜,卻又苦情密意,體貼入微,可謂千回百轉(zhuǎn),神情燕婉。最終末聯(lián)寫(xiě)希望信使頻傳佳音,意致婉曲,柳暗花明,真是終境逢生,別有洞天。春蠶兩句,千秋佳絕。
【李商隱無(wú)題的翻譯】相關(guān)文章:
無(wú)題李商隱翻譯09-18
無(wú)題李商隱翻譯10-09
《無(wú)題》李商隱翻譯07-11
李商隱無(wú)題翻譯及賞析09-01
無(wú)題李商隱翻譯賞析09-21
李商隱《無(wú)題》原文翻譯07-11
【熱門(mén)】無(wú)題李商隱翻譯05-27
李商隱無(wú)題翻譯及賞析10-24
李商隱無(wú)題原文及翻譯10-08
無(wú)題李商隱翻譯及賞析09-10