- 《馬說(shuō)》課文翻譯 推薦度:
- 初中課文《馬說(shuō)》原文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
馬說(shuō)課文翻譯
馬說(shuō)原文
作者:韓愈
世有伯樂(lè),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè)不常有。故雖有名馬,祇(zhǐ)辱于奴隸人之手,駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間,不以千里稱也。
馬之千里者,一食(shi)或盡粟(sù)一石(dàn)。食(sì)馬者不知其能千里而食(sì)也。是馬也,雖有千里之能,食(shí)不飽,力不足,才美不外見(jiàn)(xiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食(sì)之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼!其真無(wú)馬邪(yé)?其真不知馬也。
注釋
1伯樂(lè):孫陽(yáng)。春秋時(shí)人,擅長(zhǎng)相(xiàng)馬(現(xiàn)指能夠發(fā)現(xiàn)人才的人)。
2 而:表轉(zhuǎn)折?墒牵
3 故雖有名馬:所以即使有名馬 故:因此 。 雖:即使。名:名貴的。
4 祇辱于奴隸人之手: 也只能在馬夫的手里受到屈辱(或埋沒(méi))。祇(zhǐ):只是。奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。
辱:這里指受屈辱而埋沒(méi)才能。
5 駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間:(和普通的馬)一同死在馬廄里。駢,兩馬并駕。駢死:并列而死。于:在。槽櫪:喂牲口用的食器,引申為馬廄。
6 不以千里稱也:不因日行千里而著名。指馬的千里之能被埋沒(méi)。以:用。 稱:著稱。
7 馬之千里者:之,定語(yǔ)后置的標(biāo)志。
8 一食:吃一頓。食,吃。
9 或:有時(shí)。
10 盡:全,這里作動(dòng)詞用,是“吃盡”的意思。
11 粟(sù):本指小米,也泛指糧食。
12 石(dàn),容量單位,十斗為一石,一石約等于一百二十斤。三十斤為鈞,四鈞為石。
13 食馬者:食,通“飼”,喂。
14 其:指千里馬,代詞。
15 是:這樣,指示代詞。
16 雖:雖然(與前面的雖不一樣,這里指雖然)
17 能:本領(lǐng)。
18 足:足夠。
19 才 :才能。
20 美:美好的素質(zhì)。
21 外見(jiàn):表現(xiàn)在外面。 見(jiàn):通“現(xiàn)”,表現(xiàn);顯現(xiàn)。
22 且:猶,尚且。
23 欲:想要。
24 等:等同,一樣。
25 不可得:不能夠得到。得:能,表示客觀條件允許。
26 安:怎么,哪里,疑問(wèn)代詞。
27 求:要求。
28 策之:驅(qū)使它。策:馬鞭,引申為鞭打,這里指鞭策,駕馭。之:代詞,指千里馬。
29 以其道:按照(驅(qū)使千里馬的)正確的方法。以:按照。道:正確的方法。
30 食之:食,通“飼”,喂。
31 盡其材:竭盡它的才能。這里指喂飽馬,使它日行千里的能力充分發(fā)揮出來(lái)。 材:通“才”,才能。
32 鳴:馬嘶。
33 通其意:通曉它的意思。
34 執(zhí):拿。
35 策:馬鞭。
36 臨:面對(duì)。
37 嗚呼:表示驚嘆,相當(dāng)于“唉”。
38 其(1):難道,表反問(wèn)語(yǔ)氣。
39 其(2):恐怕,表推測(cè)語(yǔ)氣。
40 邪:通“耶”,表示疑問(wèn)的語(yǔ)氣詞,意為“嗎”
41 知:懂得,了解,認(rèn)識(shí)。
42 千里馬:原指善跑的駿馬,可以日行千里。現(xiàn)在常用來(lái)比喻人才;特指有才華的人。
43 食馬者:指不懂得重用人才的官吏。
44 伯樂(lè):賢明的君主,懂得如何重用人才。
譯文
世上先有伯樂(lè),然后才有千里馬。千里馬常有,但是伯樂(lè)不常有。因此即使有名貴的馬,只能辱沒(méi)在馬夫的手里,跟普通的馬一同死在槽櫪之間,不以千里馬著稱。
日行千里的馬,吃一頓有時(shí)能吃盡一石糧食。飼養(yǎng)馬的人不懂得它有能日行千里的能力而像普通的馬來(lái)喂養(yǎng)它。這樣的馬,雖然有日行千里的才能,但吃不飽,力氣不足,才能和品德就顯現(xiàn)不出來(lái)。想要和普通的馬等同尚且不可能,怎么能要求它日行千里呢?
驅(qū)使千里馬不能按照正確的方法;喂養(yǎng)它,不能夠充分發(fā)揮它的才能;聽(tīng)千里馬嘶鳴,卻不能懂得它的意思,只是握著馬鞭站到它的跟前,說(shuō):"天下沒(méi)有千里馬!"唉,難道(這世上)是真的沒(méi)有千里馬嗎?恐怕是真的不認(rèn)識(shí)千里馬吧!
創(chuàng)作背景
《馬說(shuō)》寫(xiě)于貞元十一年(795年)至十六年(800年)之間。當(dāng)時(shí)韓愈初登仕途,不得志。曾經(jīng)三次上書(shū)宰相求擢用,但結(jié)果是“待命”40余日,而“志不得通”,“足三及門,而閽人辭焉”。盡管如此,韓愈仍然聲明自己“有憂天下之心”,不會(huì)遁跡山林。依附于宣武節(jié)度使董晉、武寧節(jié)度使張建封幕下,終未被采納。后來(lái)又相繼依附于一些節(jié)度使幕下,再加上朝中奸佞當(dāng)權(quán),政治黑暗,才能之士不受重視,郁郁不得志。
作品鑒賞
《馬說(shuō)》是一篇說(shuō)理文,似寓言而實(shí)非寓言,用比喻說(shuō)理卻并未把所持的論點(diǎn)正面說(shuō)穿,沒(méi)有把個(gè)人意見(jiàn)強(qiáng)加給讀者。通過(guò)形象思維來(lái)描述千里馬的遭遇,提出事實(shí),省卻了講大道理的筆墨,作者利用了古漢語(yǔ)中虛詞(語(yǔ)助詞、感嘆詞和連接詞),體現(xiàn)出一唱三嘆的滋味和意境。伯樂(lè)的典故幾次被韓愈引用(見(jiàn)韓愈所作的《為人求薦書(shū)》及《送溫處士赴河陽(yáng)序》),可見(jiàn)韓愈命運(yùn)的坎坷。
《馬說(shuō)》的第一句是大前提:“世有伯樂(lè)然后有千里馬”。這個(gè)命題不合邏輯。因?yàn)榇嬖跊Q定意識(shí),伯樂(lè)善相馬的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),必須從社會(huì)上(或說(shuō)自然界)存在著大量的千里馬身上取得,然后逐漸總結(jié)出來(lái)的。所以有人認(rèn)為韓愈這句話是本末倒置,是唯心主義的。從唯物主義原則來(lái)看,這句話是錯(cuò)誤的。韓愈把它作為語(yǔ)言,卻是發(fā)人深省的警句,是名言。因?yàn)槭郎嫌胁畼?lè)這種知識(shí)和本領(lǐng)的人太少。于是作者在下文正面點(diǎn)明主旨,把千里馬的無(wú)限委屈傾訴出來(lái)。正由于“伯樂(lè)不常有”,不少的千里馬不僅找不到一個(gè)好的牧馬人,而是“祇辱于奴隸人之手”,受無(wú)知小人的腌氣。這些寶馬死于槽櫪之間,其遭遇不幸、結(jié)局悲慘。沒(méi)有把這些馬當(dāng)做千里馬,千里馬的死也是毫無(wú)所謂的了!安灰郧Ю锓Q也”,包含著這樣的意思:連同情它們的人都沒(méi)有,更談不上對(duì)千里馬的死表示遺憾、惋惜和悔恨痛心了。從文章表面看,作者說(shuō)得透徹,卻有很多辛酸痛楚還沒(méi)有吐露,看似奔放,實(shí)則內(nèi)涵豐富。
作者刻畫(huà)“食馬者”與千里馬之間的矛盾,兩相對(duì)照,既寫(xiě)出千里馬的抑郁不平,也寫(xiě)出不識(shí)真才者的愚昧專橫。千里馬在無(wú)人給它創(chuàng)造有利的客觀條件時(shí),有時(shí)欲一展所長(zhǎng)卻有力無(wú)處使,最后到了無(wú)力可使的程度,連一匹普通馬也比不上,實(shí)現(xiàn)不了日行千里的功能,因此待遇也就比不上一匹“常馬”。受辱和屈死也就不足為奇,不會(huì)引起人們的注意了。由于食馬者的原因,千里馬不能恪盡職守,還會(huì)受到責(zé)難和懲罰,往往被痛打一頓在待遇上也就越加糟糕(食之不能盡其材)。表面看“食馬者”不是伯樂(lè),不懂馬語(yǔ),卻蘊(yùn)涵著懷才不遇的人面對(duì)那些愚昧專橫的統(tǒng)治者就是申訴也無(wú)用這一層意思。
文章寫(xiě)到這里,作者還覺(jué)得不夠,又接著用“鳴之而不能通其意”,從“人”的方面再做深入一層的刻畫(huà)。使文章生動(dòng)深刻,也表現(xiàn)出作者的憤激。作者并沒(méi)有立即譴責(zé)這種不識(shí)馬的“人”,反而讓他面對(duì)著千里馬不懂裝懂,還說(shuō)“天下無(wú)馬”。意思是說(shuō),這樣的“人”在主觀動(dòng)機(jī)方面還是不錯(cuò)的,他并非不想選拔人才,并非沒(méi)有求賢用賢之心,無(wú)奈賢人賢才太“少”了。明明是“人”的主觀上出了問(wèn)題,卻把這種局面的形成推給客觀條件的不如意、不理想。眼前就是一匹千里馬,食馬者卻對(duì)著千里馬發(fā)出了“天下無(wú)馬”的慨嘆,認(rèn)為這不過(guò)是一匹連常馬也不如的馬。這是作者的諷刺。文章寫(xiě)至此處,作者立即點(diǎn)明主題,用嗚呼!其真無(wú)馬邪(yé)?其真不知馬也!結(jié)束,把“無(wú)馬”和“不知馬”這一矛盾形成一個(gè)高潮。這是韓愈凝聚濃縮手法的結(jié)果。
名家評(píng)價(jià)
重慶工商大學(xué)教授付正義:《馬說(shuō)》的結(jié)構(gòu)十分精巧!笆烙胁畼(lè),然后有千里馬”,是從正面提出問(wèn)題。然而筆鋒一轉(zhuǎn),“千里馬常有,而伯樂(lè)不常有”,便從反面展開(kāi)起議論來(lái)了。第一段寫(xiě)千里馬的命運(yùn):“祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間”。接下去便自然而然地寫(xiě)到了千里馬的遭遇,最后,作者對(duì)封建統(tǒng)治者發(fā)出了憤怒的斥責(zé),其中有諷刺,有反問(wèn),有慨嘆,抑揚(yáng)反復(fù),淋漓盡致。
【馬說(shuō)課文翻譯】相關(guān)文章:
《馬說(shuō)》課文翻譯07-07
初中課文《馬說(shuō)》原文翻譯07-05
馬說(shuō)課文原文09-30
課文《馬說(shuō)》的原文及注釋11-13
馬說(shuō)課文原文及賞析09-07
韓愈《馬說(shuō)》原文及翻譯07-29
韓愈《馬說(shuō)》原文翻譯08-22
韓愈的《馬說(shuō)》原文及翻譯09-08
韓愈馬說(shuō)原文及翻譯02-20