記承天寺夜游注釋翻譯
記承天寺夜游注釋翻譯知識點你都知道嗎?下面是小編整理的記承天寺夜游注釋翻譯,歡迎大家閱讀!
記承天寺夜游
蘇 軾
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
【譯文】
元豐六年十月十二日夜晚,(我)解開衣服,打算睡覺,(此時)看見月光照進窗戶,(便)高興地起來走出戶外。想到?jīng)]有人與我同樂,于是到承天寺去找張懷民。懷民也沒睡,(我們便)一起在院子里散步。(在月光的輝映下),庭院中如水一樣清明澄澈,水中藻、荇交錯縱橫,原來那是竹子、柏樹的影子。哪個夜晚沒有月色?哪個地方?jīng)]有竹子和柏樹?只是缺少像我們這樣清閑的人罷了。
【疑難字注音】
荇(xìng)
【作者簡介】
蘇軾(1037-1101),北宋文學家、書畫家。字子瞻,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人,蘇洵之子。宋仁宗嘉佑二年(1057)中進士,官至禮部尚書。因反對王安石新法,以作詩“謗訕朝廷”罪貶謫黃州。后病死常州。蘇軾學識淵博,其文明白暢達,其詩清新豪健,其詞開豪放一派,其書能自創(chuàng)新意,其畫主張神似。他是“唐宋八大家”之一。在藝術表現(xiàn)方面獨具風格,對后代很有影響。因謫居黃州(今湖北黃岡)時,筑室于東坡,故自稱“東坡居士”。此文寫于作者貶于黃州其間。承天寺位于今湖北黃岡市南。
【注釋】
。1)承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。
。2)元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號。當時作者因烏臺案被貶黃州已經(jīng)四年。
(3)戶:一說指堂屋的門,又一說指窗戶,這里指門。
。4)欣然:高興、愉快的樣子。
(5)行:散步。
(6)念:考慮,想到。
。7)者:……的人。
。8)遂:于是,就。
(9)至:到。
(10)尋:尋找。
。11)張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承天寺。
。12)寢:睡,臥。
。13)相與:共同,一同。
(14)中庭:庭院里。
。15)空明:形容水的澄澈。在這里形容月色如水般澄凈明亮的樣子。
(16)藻、荇(xìng):均為水生植物,這里是水草。藻,水草的總稱。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開黃花。
。17)蓋:句首語氣詞,這里可以譯為“原來”。
。18)也:助詞,表判斷。
。19)但:只是。
。20)閑人:這里是指不汲汲于名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時被貶為黃州團練副使,這里是一個有職無權的`官,所以他十分清閑,自稱“閑人”。
。21)耳:語氣詞,相當于“而已”,意思是“罷了”。
【賞析】
這是蘇軾的一篇著名的小品文,作品雖短小,但卻創(chuàng)造了清冷皎潔的境界,表達了作者不得志的落寞情懷以及由此衍生的宦海沉浮的蒼涼之感。文章的開始描寫月色皎潔的夜里,作者睡意全無,能與誰來共賞月色呢?于是想到了同被貶謫黃州的張懷民,只有與他為伴,才能稍稍安慰自己失意的心靈。文章中描述了月夜下“積水空明”的院落里,柏影綽綽,多么美妙的境界!而“何夜無月?何處無竹柏?但少閑人如吾兩人者耳!绷攘葦(shù)語,意味雋永,被貶的悲涼,賞月的欣喜,漫步的悠閑,人生的感慨,這種種復雜的情感盡在其中。本文即景生情,借景抒情,語言凝練,含蓄深沉。
【記承天寺夜游注釋翻譯】相關文章:
記承天寺夜游原文、翻譯及注釋01-14
記承天寺夜游原文注釋及翻譯12-16
翻譯記承天寺夜游11-05
記承天寺夜游字詞注釋10-28
記承天寺夜游的原文翻譯及注釋12-16
記承天寺夜游翻譯散文07-27
記承天寺夜游優(yōu)美翻譯11-06
記承天寺夜游詞語翻譯10-29
《記承天寺夜游》課文翻譯10-26