- 相關(guān)推薦
《浣溪沙·門隔花深舊夢(mèng)游》吳文英宋詞注釋翻譯賞析
作品簡介《浣溪沙·門隔花深舊夢(mèng)游》由吳文英創(chuàng)作。這是首懷念情侶的夢(mèng)游之作。上闋“門隔花深”寫無由相見,所以只得托于夢(mèng)境,但夢(mèng)境中卻沒有見到佳人,所以有下闋的“春墮淚”,真可謂無限傷心。“行云”系所思佳人,“含羞”是說始終不能見面。全篇營造出一種真與幻交匯而又悲愁迷蒙的氛圍,令讀者讀之難以解脫。
作品原文
浣溪沙
門隔花深舊夢(mèng)游,夕陽無語燕歸愁。玉纖香動(dòng)小簾鉤。
落絮無聲春墮淚,行云有影月含羞。東風(fēng)臨夜冷于秋。
作品注釋
①玉纖:手。
②春墮淚:指春雨。
作品譯文
那道門隔著深深的花叢,我的夢(mèng)魂總是在舊夢(mèng)中尋游,夕陽默默無語地漸漸西下。歸來的燕子仿佛帶著憂愁,一股幽香浮動(dòng),她那纖纖玉指扯起了小小的簾鉤。
墜落的柳絮靜靜無聲,春天的淚滴在飄零,浮云投下了暗影,明月含著羞容,東風(fēng)降臨此夜,竟覺得比秋天還冷!
作品賞析
本詞為感夢(mèng)之作。全詞描述夢(mèng)境尋游情侶及離別之痛。“門隔”三句寫夢(mèng)游深閨情景!芭f夢(mèng)”二字暗示詞人夢(mèng)游情侶居處已非一次,故言“舊”,正見其對(duì)情侶魂?duì)繅?mèng)繞之眷懷深摯。“夕陽”句以燕歸于夕陽黃昏之際,舊巢難覓,渲染一層暗淡氣氛!坝窭w”句寫詞人來到情侶閨閣,她伸手為自己掀開帷簾相迎。下片寫夢(mèng)中離別!奥湫酢本鋵懺~人與情侶離別時(shí),正是暮春柳絮愁寂無聲,冷雨淋漓如墮淚,既寫離別時(shí)凄冷氛圍,又象征了情侶執(zhí)手相看淚眼,無語凝噎之狀!靶性啤敝朴鞍档,遮住明月而月光朦朧,仿佛明月含羞。結(jié)句實(shí)為“情余言外,含蓄不盡”(《白雨齋詞話》),顯然,春冷于秋是藝術(shù)的錯(cuò)覺,在此展示的卻是詞人的一片真情。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏!端问贰窡o傳。一生未第,游幕終身。于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮(zhèn)江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹霅二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,后“困躓以死”。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭論。
【《浣溪沙·門隔花深舊夢(mèng)游》吳文英宋詞注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
秦觀《浣溪沙》宋詞賞析及注釋翻譯09-13
秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯07-19
《望江東·江水西頭隔煙樹》黃庭堅(jiān)宋詞注釋翻譯賞析06-11
浣溪沙的原文翻譯注釋及賞析05-15
浣溪沙·庚申除夜原文、翻譯、注釋及賞析10-02