浣溪沙·送葉淳老原文翻譯及賞析
浣溪沙·送葉淳老原文翻譯及賞析1
浣溪沙·送葉淳老
蘇軾〔宋代〕
陽羨姑蘇已買田。相逢誰信是前緣。莫教便唱水如天。
我作洞霄君作守,白頭相對故依然。西湖知有幾同年。
譯文:
我們都在陽羨和姑蘇買了田地,在杭州下逢真是前世即有的緣份,不要讓我一人留下。日后登樓懷念老友。讓我退休,提舉洞霄宮了,而你留下作杭州太守。這樣,咱們二人就可以白頭下對,故舊依然了。在杭州能有幾位像我與你一樣同年齡的舊友呢。
注釋:
浣溪沙:唐代教坊曲名,后用為詞牌名。葉淳老:葉溫叟,字淳老,蘇州人,時(shí)任兩浙路轉(zhuǎn)運(yùn)副使。陽羨:古縣名,在今江蘇宜興南。姑蘇:蘇州的別稱。洞霄:洞霄宮,道教名觀,在杭州西南。同年:同科考中的人。蘇軾與葉溫叟為同年進(jìn)士。
賞析:
上片首句“陽羨姑蘇已買田”,是說詞人與買溫叟志趣相同,二人各自已在陽羨和姑蘇買了田地,準(zhǔn)備致仕定居,脫離塵世而去!跋喾暾l信是前緣”,是承前句買田致仕之相同志趣,而說二人在杭州相逢真是前世即離的緣份!澳瘫愠缣臁,用語含蓄蘊(yùn)藉,使典自然。“水如天”,是化用唐朝趙嘏《江樓感舊》詩之“月光如水水如天”句,意謂千萬不要教人唱起感嘆故人分離的詩歌。
下片把與友人難舍難分之情化為永不離別的幻想:“我作洞霄君作守,白頭相對故依然!痹~人對買溫叟說:“讓我去擔(dān)任洞霄宮提舉的`職務(wù),由您來作杭州太守之官。這樣,咱們二人就可以白頭相對,故舊依然了!边@是從反面表達(dá)詞人內(nèi)心的對故友難以抑制的分離之情。末句“西湖知離幾同年”,則感嘆人生知己實(shí)在太少了,尤其是同齡人的知己則更加稀少。
這首詞沒離太多的修飾,不堆砌辭藻,充分表達(dá)出詞人對溫叟的深情厚誼,也感嘆了時(shí)光相催,當(dāng)時(shí)同年今已滿頭白發(fā),并將此升華到人生哲理的高度,耐人尋味。
作者簡介:
蘇軾(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
浣溪沙·送葉淳老原文翻譯及賞析2
陽羨姑蘇已買田。相逢誰信是前緣。莫教便唱水如天。
我作洞霄君作守,白頭相對故依然。西湖知有幾同年。
翻譯
我們都在陽羨和姑蘇買了田地,在杭州相逢真是前世即有的緣份,不要讓我一人留下。日后登樓懷念老友。
讓我退休,提舉洞霄宮了,而你留下作杭州太守。這樣,咱們二人就可以白頭相對,故舊依然了。在杭州能有幾位像我與你一樣同年齡的舊友呢。
注釋
浣溪沙:唐代教坊曲名,后用為詞牌名。
葉淳老:葉溫叟,字淳老,蘇州人,時(shí)任兩浙路轉(zhuǎn)運(yùn)副使。
陽羨:古縣名,在今江蘇宜興南。
姑蘇:蘇州的別稱。
洞霄:洞霄宮,道教名觀,在杭州西南。
同年:同科考中的人。蘇軾與葉溫叟為同年進(jìn)士。
創(chuàng)作背景
此詞作于宋哲宗元祐六年辛未(1091年)正月十八日,是時(shí),詞人身在杭州,葉溫叟由兩浙路轉(zhuǎn)運(yùn)副使調(diào)任主客郎中,蘇軾賦此詞送行。
賞析
上片首句“陽羨姑蘇已買田”,是說詞人與葉溫叟志趣相同,二人各自已在陽羨和姑蘇買了田地,準(zhǔn)備致仕定居,脫離塵世而去!跋喾暾l信是前緣”,是承前句買田致仕之相同志趣,而說二人在杭州相逢真是前世即有的緣份。“莫教便唱水如天”,用語含蓄蘊(yùn)藉,使典自然!八缣臁保腔锰瞥w嘏《江樓感舊》詩之“月光如水水如天”句,意謂千萬不要教人唱起感嘆故人分離的詩歌。
下片把與友人難舍難分之情化為永不離別的幻想:“我作洞霄君作守,白頭相對故依然!痹~人對葉溫叟說:“讓我去擔(dān)任洞霄宮提舉的職務(wù),由您來作杭州太守之官。這樣,咱們二人就可以白頭相對,故舊依然了。”這是從反面表達(dá)詞人內(nèi)心的對故友難以抑制的分離之情。末句“西湖知有幾同年”,則感嘆人生知己實(shí)在太少了,尤其是同齡人的知己則更加稀少。
這首詞沒有太多的修飾,不堆砌辭藻,充分表達(dá)出詞人對溫叟的深情厚誼,也感嘆了時(shí)光相催,當(dāng)時(shí)同年今已滿頭白發(fā),并將此升華到人生哲理的高度,耐人尋味。
【浣溪沙·送葉淳老原文翻譯及賞析】相關(guān)文章: