1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 韓愈《戲題牡丹》全文翻譯賞析及點評

        時間:2024-07-08 16:10:04 韓愈 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        韓愈《戲題牡丹》全文翻譯賞析及點評

          戲題牡丹

        韓愈《戲題牡丹》全文翻譯賞析及點評

          唐代:韓愈

          幸自同開俱陰隱,何須相倚斗輕盈。

          陵晨并作新妝面,對客偏含不語情。

          雙燕無機還拂掠,游蜂多思正經(jīng)營。

          長年是事皆拋盡,今日欄邊暫眼明。

          《戲題牡丹》譯文

          很慶幸這些牡丹花開時,枝葉俱茂,所以花朵隱約依稀,它們也毋須互相依倚著爭奇斗艷,以輕盈相比。

          清晨到來時一朵朵花兒都像新妝的面龐一樣,對著賞花的賓客偏偏都含著羞怯不語的深情。

          沒有心機的雙燕時時從花上掠過,多情的游蜂卻正在花間盤旋采蜜。

          多年來我已懶于過問世事,今天在欄邊看到這些牡丹,禁不住眼光暫時明亮起來。

          《戲題牡丹》注釋

          陰隱:一作“隱約”。牡丹花開時,枝葉已盛,故云隱約。

          相倚:指花枝互相依倚支撐。斗:爭斗比較。

          陵晨:凌晨,清晨。并作:同作。

          無機:沒有心機,無意。

          多思:多情。經(jīng)營:此指蜂于花間盤旋采蜜。

          是事:事事,凡事。

          暫眼明:眼睛為鮮花照亮。

          《戲題牡丹》賞析

          第一聯(lián)“幸自同開俱陰隱,何須相倚斗輕盈。”寫牡丹“同開俱陰隱”,不必“相倚斗輕盈”,這是指牡丹花之間同開俱隱約,還是以牡丹與別的花相比較,并未言明。從詩意看,似指牡丹花之間可能性為大!靶摇弊至髀读俗髡邠摹⒕o張情緒。“何須”則是勸告語氣,正應(yīng)“戲題”二字。這聯(lián)寫了牡丹同開俱隱約,又寫了它們之“斗輕盈”!瓣庪[”“輕盈”寫牡丹的神態(tài),但這并不輕松。這一聯(lián)里顯然凝聚著韓愈內(nèi)心探處的難言之隱。清黃叔燦《唐詩箋說》認為“有比意”。究竟是比官場中人事糾葛,還是仕途升騰降落,難以探究?傊,韓愈似乎是將自己感慨寓于其中了,因而就格外有韻致。

          第二聯(lián)“凌晨并作新妝面,對客偏含不語情。”就牡丹的神態(tài)作進一層描繪。“并作”仍強調(diào)同樣的特征,同上聯(lián)“同”、“俱”呼應(yīng),更說明斗輕盈的不必要。是上聯(lián)旨意的形象論證。晚唐羅隱《杜丹花》詩寫道:“若教解語應(yīng)傾國,任是無情亦動人!贝_實可以看是受韓詩的影響,不過相比之下,韓的“對客偏含不語情”更含蓄別致,有回味的余地。再加上或許含有某種隱情于其中,就更引人入勝了。

          “雙燕無機還拂掠,游蜂多思正經(jīng)營”一聯(lián)描繪了牡丹花開之后燕舞蜂忙的嬉鬧場面。實際也是渲染了牡丹花所處的環(huán)境。就牡丹自身而言,“斗輕盈”就已經(jīng)具有人格意識,“新妝面,不語情”就更強化了這種意識,這都是從牡丹本體出發(fā),自然顯現(xiàn),而雙燕、游蜂作為牡丹的身外之物也頻頻關(guān)照、時時拂掠、苦苦經(jīng)營,而作為牡丹自身卻又有念想。詩人似乎無意涉及,也就不必探究其中是不是藏有微言大義。單就藝術(shù)描寫角度看,寫出了牡丹花的艷麗姿態(tài),及其繁華場面,有很強吸引力,顯示了作者深厚語言工力非同尋常。而最后“長年是事皆拋棄,今日欄邊眼暫明”就很清楚表露了作者見牡丹而心喜,忘卻多年塵俗之事的愉悅之情。清汪佑南《涇草堂詩話》就認為晚唐諸家詠牡丹“盡態(tài)極妍,總不如昌黎一首”,似乎有些過份,因諸家所詠自有其特點自有其角度,不能一概而論,但就藝術(shù)上的“輕清流麗,無意求工”這一點說,卻道出了韓愈這首詠牡丹詩的特色。而這一特色,恰恰是韓愈將自己心理感受注于詩中所致。清張鴻《批韓詩》認為這首詩有韓愈“不著色”的體格,確是一語中的。較之那些濃彩重飾只求形似的詠牡丹之作,韓愈這首《戲題牡丹》還是充滿神韻的。它不僅顯示作者駕馭語言的工力,描繪了牡丹的豐采,而且,在“戲”的背后,似乎也含有嚴肅的命題。這才是韓愈這首詩被評詩家稱道的真正原因。

        【韓愈《戲題牡丹》全文翻譯賞析及點評】相關(guān)文章:

        王維《戲題盤石》翻譯賞析07-28

        韓愈枯樹全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-21

        韓愈早春翻譯賞析03-04

        白居易牡丹芳全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17

        杜甫戲為六絕句全文、注釋、翻譯和賞析06-16

        韓愈詩《石鼓歌》全文賞析11-17

        韓愈聽穎師彈琴全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-19

        韓愈春雪原文翻譯及賞析09-02

        韓愈《葡萄》全詩翻譯賞析04-10

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>