1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 春雪韓愈翻譯

        時間:2022-11-01 14:05:45 韓愈 我要投稿

        春雪韓愈翻譯

          導(dǎo)語:春雪,是一首七言絕句,這首詩寫出了詩人期盼春天的愿景,帶有浪漫主義的色彩。以下是小編為大家分享的春雪韓愈翻譯,歡迎借鑒!

          【原文】:

          春雪

          作者:韓愈

          新年都未有芳華,

          二月初驚見草芽。

          白雪卻嫌春色晚,

          故穿庭樹作飛花。

          注音:

          xīn nián dōu wèi yǒu fāng huá ,

          èr yuè chū jīng jiàn cǎo yá 。

          bái xuě què xián chūn sè wǎn ,

          gù chuān tíng shù zuò fēi huā 。

          翻譯:

          新年都已來到,但還看不到芬芳的鮮花,到二月,才驚喜地發(fā)現(xiàn)有小草冒出了新芽。白雪也嫌春色來得太晚了,所以有意化作花兒在庭院樹間穿飛。

          字詞解釋:

          1.新年:指農(nóng)歷正月初一。

          2.芳華:泛指芬芳的花朵。

          3.初:剛剛。

          4.驚:新奇,驚訝。

          5.嫌:嫌怨;怨恨。

          6.故:故意。

          背景:

          此詩作于元和十年(815),當(dāng)時作者韓愈在朝任史館修撰,知制誥。對北方人來說,新年無芳華是正常的,但到過嶺南的韓愈卻覺得北方春來晚,直到二月才有草芽長出來,作者便借鑒岑參《白雪歌》之意,創(chuàng)作了此詩。

          賞析:

          首句中“新年”即陰歷正月初一,這天前后是立春,所以標(biāo)志著春天的到來。新年都還沒有芬芳的鮮花,就使得在漫漫寒冬中久盼春色的人們分外焦急。一個“都”字,流露出這種急切的心情。第二句“二月初驚見草芽”,說二月亦無花,但話是從側(cè)面來說的,感情就不是純粹的嘆惜、遺憾!绑@”字最值玩味。它寫出了詩人在焦急的期待中終于見到“春色”的萌芽的驚喜神情。此外,“驚”字狀出擺脫冬寒后新奇、驚訝、欣喜的心情 。這一“ 初”字,含有春來過晚、花開太遲的遺憾、惋惜和不滿的情緒。韓愈在《早春呈水部張十八員外》中曾寫道:“草色遙看近卻無”、“最是一年春好處”,詩人對“草芽”似乎特別多情,也就是因?yàn)樗麖牟菅靠吹搅舜旱南?。從章法上看 ,前句“未有芳華”,一抑;后句“初見草芽”,一揚(yáng),跌宕有致,波瀾起伏。

          三、四兩句表面上是說有雪而無花,實(shí)際感情卻是:人倒還能等待來遲的春色,從二月的草芽中看到春天的身影,但白雪卻等不住了,竟然紛紛揚(yáng)揚(yáng),穿樹飛花,自己裝點(diǎn)出了一派春色。真正的春色(百花盛開)未來,固然不免令人感到有些遺憾,但這穿樹飛花的春雪也照樣給人以春的氣息。詩人對春雪飛花主要不是惆悵、遺憾,而是充滿了欣喜。一個盼望著春天的詩人,如果自然界還沒有春色,他就可以幻化出一片春色來。這就是三、四兩句的妙處,它富有濃烈的浪漫主義色彩,可謂神來之筆!皡s嫌”、 “故穿”,把春雪刻畫得美好而有靈性。

          此詩于常景中翻出新意,工巧奇警,獨(dú)具風(fēng)采。

          藝術(shù)特色

          空幻、浪漫的想象翻新:一是詩人調(diào)轉(zhuǎn)筆鋒,撇置“芳華”,偏寫“白雪”,從春寒飛雪的視角,展現(xiàn)春色來臨的景象,翻春寒飛雪為春色飛花。二是翻人情為物意,期盼春意,怨春色來遲,本是人的情感,詩人卻以移情手法將人的情感賦予了無情之物,讓白雪嫌怨春色來的太遲,于是白雪頗解人情,有意地“故穿庭樹”化作飛花裝點(diǎn)春色。三是翻春寒冷落,心情悵惘,為飛花送春,平添歡鬧,白雪飛花,穿庭綴樹,化春寒料峭為春意欣然,化情懷冷漠為意趣歡鬧。

          后世評價:

          1.清·朱彝尊《批韓詩》:常套語,然調(diào)卻流快。

          2.清·劉公坡《學(xué)詩百法》:作詩實(shí)寫則易落板滯,空翻則自見靈動。唐詩中韓愈《春雪》一首,可謂極空翻之能事矣!

          3.近代·朱寶瑩《詩式》:此詩首句、二句從“春”字咀嚼而出,看似與雪無涉,而全為三句、四句作勢,幾于無處不切‘‘雪’’字。三句、四句兜轉(zhuǎn),備具雪意、雪景,不呆寫雪,而雪字自見,不死做春,而春字自在。四句一氣相生,以視尋常斧鑿者,徒見雕斫之痕,其相去遠(yuǎn)矣。

          個人資料:

          韓愈(768年—824年12月25日),字退之,河南河陽(今河南省孟州市)人,漢族,郡望河北昌黎,世稱“韓昌黎”。唐代文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家,晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。因謚號“文”,又稱“韓文公”。貞元八年(792年)中進(jìn)士,曾參加討伐淮西叛藩吳元濟(jì)的'戰(zhàn)爭,任裴度的行軍司馬。

          韓愈唐代古文運(yùn)動的倡導(dǎo)者,被后人尊為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。蘇軾稱其著有《韓昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《師說》等等。他提出的文道合一、氣盛言宜、務(wù)去陳言、文從字順等散文的寫作理論,對后人很有指導(dǎo)意義。

          葡萄

          作者:韓愈

          新莖未遍半猶枯,高架支離倒復(fù)扶。

          若欲滿盤堆馬乳,莫辭添竹引龍須。

          翻譯

          當(dāng)春新生的嫩莖已經(jīng)長出,但還不是全部,葡萄藤還顯露著大半枯枝。高高的葡萄架年久失修,支離敗壞,已經(jīng)傾倒過,主人只是隨手又把它撐了起來,并沒做什么修葺。主人要想讓葡萄多多的結(jié)實(shí),收獲時節(jié)有堆滿果盤的馬奶葡萄,就不要怕辛苦,再搭些竹架,讓這葡萄憑著卷須攀援過去,使他有足夠的生長空間。

          賞析

          這首詩是詩人于元和元年(806)五月在江陵(今屬湖北)寫給他的好朋友張署的,原詩題為《題張十一旅舍三詠》,此詩為其中之一。詩人于貞元十九年(803)十二月被貶陽山縣,當(dāng)時張署亦被貶至臨武(今屬湖南)。元和元年二人遇赦同赴江陵待命。詩人在旅舍中寫下此詩與張署共勉。

          這首詩通過描繪葡萄生長之態(tài),表達(dá)自己仕途困頓、渴望有人援引的心情。(主旨)

          前二句“新莖未遍半猶枯,高架支離倒復(fù)扶”,寫旅舍中的葡萄樹經(jīng)過人們的照顧后正待逢時生長之狀。葡萄樹上新的枝葉開始生長,但仍未完全復(fù)蘇,尚有一半的莖條是干枯的。有人為其搭起了高高的架子,又將垂下的枝條扶上去。“支離”,指葡萄枝條雜亂的攀絡(luò)狀。

          后二句“若欲滿盤堆馬乳,莫辭添竹引龍須”,詩人希望種葡萄之人能對這株葡萄多加培育、讓它結(jié)出豐碩的果實(shí)。“添竹”,指在架子上多加竹條,擴(kuò)大修繕,將葡萄的枝蔓引好!褒堩殹保扔髌咸丫砬奶俾。

          此詩詠物與言志融為一體。托物言志。表面寫葡萄,實(shí)際是表達(dá)自己謫后的希冀。

        【春雪韓愈翻譯】相關(guān)文章:

        韓愈的春雪翻譯11-13

        春雪 韓愈翻譯10-25

        韓愈《春雪》原文及翻譯09-27

        韓愈《春雪》唐詩翻譯及鑒賞02-08

        韓愈春雪的翻譯和賞析10-26

        韓愈《春雪》 原文、翻譯及賞析02-08

        韓愈春雪原文翻譯及賞析05-06

        春雪 韓愈09-23

        韓愈 《春雪》11-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>