1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 李白古詩(shī)《勞勞亭》翻譯賞析

        時(shí)間:2024-08-31 19:55:35 古詩(shī) 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        李白古詩(shī)《勞勞亭》翻譯賞析

          《勞勞亭》

        李白古詩(shī)《勞勞亭》翻譯賞析

          李白

          天下傷心處, 勞勞送客亭。

          春風(fēng)知?jiǎng)e苦, 不遣柳條青。

          注釋:

          勞勞亭,三國(guó)時(shí)期東吳時(shí)建,位于南京,是古時(shí)送別之所。又叫“臨滄觀”、“望遠(yuǎn)樓”,位于新亭之南。 在古漢語(yǔ)中,勞勞表示非常憂傷。我國(guó)成語(yǔ)中,就有“勞燕分飛”之說(shuō)。

          譯文:

          天下最傷心的地方,就是送客的勞勞亭了。春風(fēng)也知道人間離別的痛苦,所以不吹拂柳條,不使它變青。

          【賞析】

          勞勞亭,三國(guó)吳時(shí)建,故址在今南京市區(qū)南,是古時(shí)送別之所。李白寫這首絕句時(shí),春風(fēng)初到,柳條未青,應(yīng)當(dāng)是早春時(shí)節(jié)。不過(guò),詩(shī)人要寫的并非這座古亭的春光,只是因地起意,借景抒情,以亭為題來(lái)表達(dá)人間的離別之苦。

          詩(shī)的前兩句“天下傷心處,勞勞送客亭”,以極其洗煉的筆墨,高度概括的手法,破題而入,直點(diǎn)題旨。就句意而言,這兩句就是屈原《九歌。少司命》所說(shuō)的“悲莫悲兮生別離”和江淹《別賦》所說(shuō)的“黯然銷魂者,唯別而已矣”。但詩(shī)人既以亭為題,就超越一步,透過(guò)一層,不說(shuō)天下傷心事是離別,只說(shuō)天下傷心處是離亭。這樣直中見曲,越過(guò)了離別之事來(lái)寫離別之地,越過(guò)了送別之人來(lái)寫送客之亭,立言就更高妙,運(yùn)思就更超脫,而讀者自會(huì)因地及事,由亭及人。

          不過(guò),這首詩(shī)的得力之處,還不是上面這兩句,而是它的后兩句。在上兩句詩(shī)里,詩(shī)人為了有力地展示主題,極言離別之苦,已經(jīng)把詩(shī)意推到了高峰,似乎再?zèng)]有什么話好講,沒(méi)有進(jìn)一步盤旋的余地了。如果后兩句只就上兩句平鋪直敘地加以引伸,全詩(shī)將纖弱無(wú)力,索然寡味。而詩(shī)人才思所至,就亭外柳條未青之景,陡然轉(zhuǎn)過(guò)筆鋒,以“春風(fēng)知?jiǎng)e苦,不遣柳條青”這樣兩句,另翻新意,振起全篇。

          這一出人意表的神來(lái)之筆,出自詩(shī)人的豐富聯(lián)想!段男牡颀。物色篇》說(shuō):“詩(shī)人感物,聯(lián)類不窮!痹(shī)思往往是與聯(lián)想俱來(lái)的。詩(shī)人在構(gòu)思時(shí)要善于由甲及乙,由乙及丙。聯(lián)類越廣,轉(zhuǎn)折和層次越多,詩(shī)篇就越有深度,也越耐人尋味。古時(shí)有折柳送別的習(xí)俗,所以一些詩(shī)人寫離別時(shí)常想到楊柳,在楊柳上做文章。例如王之渙的《送別》:“楊柳東風(fēng)樹,青青夾御河;近來(lái)攀折苦,應(yīng)為別離多”,就是從楊柳生意,構(gòu)思也很深曲;但就詩(shī)人的聯(lián)想而言,只不過(guò)把送別與楊柳這兩件本來(lái)有聯(lián)系的事物聯(lián)在了一起,而在詩(shī)中雖然說(shuō)到楊柳是“東風(fēng)樹”,卻沒(méi)有把送別一事與東風(fēng)相聯(lián)。李白的這兩句詩(shī)卻不僅因送別想到折柳,更因楊柳想到柳眼拖青要靠春風(fēng)吹拂,從而把離別與春風(fēng)這兩件本來(lái)毫不相干的事物聯(lián)在一起了。如果說(shuō)王詩(shī)的聯(lián)想還是直接的,那么,李詩(shī)的聯(lián)想則是間接的,其聯(lián)想之翼就飛得更遠(yuǎn)了。

          應(yīng)當(dāng)說(shuō),古詩(shī)中,從送別寫到折柳,再?gòu)臈盍鴮懙酱猴L(fēng)的詩(shī),并非絕無(wú)僅有。楊巨源的《折楊柳》:“水邊楊柳曲塵絲,立馬煩君折一枝;憔有春風(fēng)最相惜,殷勤更向手中吹”,寫得也具見巧思,但與李白的這兩句詩(shī)相比,顯得巧而不奇,而李白則是把聯(lián)想與奇想結(jié)合為一的。詩(shī)人因送別時(shí)柳條未青、無(wú)枝可折而生奇想,想到這是春風(fēng)故意不吹到柳條,故意不讓它發(fā)青,而春風(fēng)之所以不讓柳條發(fā)青,是因?yàn)樯钪x別之苦,不忍看到人間折柳送別的場(chǎng)面。從詩(shī)人的構(gòu)思說(shuō),這是聯(lián)想兼奇想;而如果從藝術(shù)手法來(lái)說(shuō),這是托物言情,移情于景,把本來(lái)無(wú)知無(wú)情的春風(fēng)寫得有知有情,使它與相別之人同具惜別、傷別之心,從而化物為我,使它成了詩(shī)人的感情化身。李锳在《詩(shī)法易簡(jiǎn)錄》中贊美這兩句詩(shī)“奇警無(wú)倫”,指出其“妙在‘知’字、‘不遣’字”,正是一語(yǔ)中的的評(píng)論。

          與李白的這首詩(shī)異曲同工、相映成趣的有李商隱的《離亭賦得折楊柳》詩(shī)的第一首:“暫憑樽酒送無(wú)憀,莫損愁眉與細(xì)腰。人世死前惟有別,春風(fēng)爭(zhēng)擬惜長(zhǎng)條!睂(duì)照之下,兩詩(shī)都以離亭為題,都是從離別想到楊柳,從楊柳想到春風(fēng),也都把春風(fēng)寫得深知離別之苦,對(duì)人間的離別滿懷同情。但兩詩(shī)的出發(fā)點(diǎn)相同,而結(jié)論卻完全相反:李白設(shè)想春風(fēng)因不愿見到折柳送別的場(chǎng)面,而不讓柳條發(fā)青;李商隱卻設(shè)想春風(fēng)為了讓人們?cè)谂R別之時(shí)從折柳相贈(zèng)中表達(dá)一片情意,得到一點(diǎn)慰藉,而不惜柳條被人攀折。這說(shuō)明,同一題材,可以有各種不同的構(gòu)思,不同的寫法。詩(shī)人的想象是可以自由飛翔的,而想象的天地又是無(wú)限廣闊的。

        【李白古詩(shī)《勞勞亭》翻譯賞析】相關(guān)文章:

        李白《勞勞亭》全詩(shī)翻譯賞析10-11

        李白《獨(dú)坐敬亭山》古詩(shī)翻譯及賞析10-12

        民勞詩(shī)經(jīng)原文及翻譯09-30

        李白《獨(dú)坐敬亭山》古詩(shī)賞析優(yōu)秀09-25

        《獨(dú)坐敬亭山》李白唐詩(shī)注釋翻譯賞析08-03

        李白《洗腳亭·白道向姑熟》翻譯賞析08-09

        杜甫《贈(zèng)李白》古詩(shī)原文賞析及詩(shī)意翻譯07-21

        李白《贈(zèng)汪倫》原文古詩(shī)翻譯賞析07-10

        詩(shī)經(jīng)《大雅·民勞》原文賞析10-02

        經(jīng)典寓言《勞山道士》原文及賞析10-22

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>