1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《春夜喜雨》原文及翻譯

        時間:2024-10-29 14:27:34 春夜喜雨 我要投稿

        《春夜喜雨》原文及翻譯

          引導(dǎo)語:《春夜喜雨》是唐詩名篇之一,是杜甫上元二年(761年)在成都草堂居住時所作。下面是由小編整理的《春夜喜雨》原文及翻譯。更多內(nèi)容,請關(guān)注應(yīng)屆畢業(yè)生文學(xué)網(wǎng)(http://crossfitfinalpush.com/wenxue)。

        《春夜喜雨》原文及翻譯

          春夜喜雨

          杜甫

          好雨知時節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。

          隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲。

          野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。

          曉看紅濕處,花重錦官城。

          譯文

          好雨似乎會挑選時辰,降臨在萬物萌生之春。

          伴隨和風(fēng),悄悄進(jìn)入夜幕。細(xì)細(xì)密密,滋潤大地萬物。

          濃濃烏云,籠罩田野小路,點(diǎn)點(diǎn)燈火,閃爍江上漁船。

          明早再看帶露的鮮花,成都滿城必將繁花盛開。

          注釋

          1.知:明白,知道。說雨知時節(jié),是一種擬人化的寫法。

          2.乃:就。發(fā)生:萌發(fā)生長。

          3.發(fā)生:萌發(fā)生長。

          4.潛(qián):暗暗地,悄悄地。這里指春雨在夜里悄悄地隨風(fēng)而至。

          5.潤物:使植物受到雨水的滋養(yǎng)。

          6.野徑:田野間的小路。

          7.曉:天剛亮的時候。紅濕處:雨水濕潤的花叢。

          8.紅濕處:指有帶雨水的紅花的地方。

          9.花重:花沾上雨水而變得沉重。

          10.重:讀作zhòng(重在這里的意思是:沉重。所以讀作第四聲。)

          11.錦官城:成都的別稱。

          創(chuàng)作背景

          這首詩寫于761年(上元二年)春。杜甫在經(jīng)過一段時間的流離轉(zhuǎn)徙的生活后,終因陜西旱災(zāi)而來到四川成都定居,開始了在蜀中的一段較為安定的生活。作此詩時,他已在成都草堂定居兩年。他親自耕作,種菜養(yǎng)花,與農(nóng)民交往,對春雨之情很深,因而寫下了這首描寫春夜降雨、潤澤萬物的美景詩作。

        【《春夜喜雨》原文及翻譯】相關(guān)文章:

        春夜喜雨原文及翻譯03-27

        春夜喜雨的原文及翻譯05-07

        《春夜喜雨》原文翻譯06-08

        春夜喜雨古詩原文及翻譯10-08

        《春夜喜雨》原文翻譯賞析12-01

        春夜喜雨原文、翻譯及賞析08-12

        《春夜喜雨》原文注釋及翻譯10-21

        春夜喜雨原文、翻譯、賞析07-30

        春夜喜雨原文翻譯賞析03-25

        《春夜喜雨》原文及翻譯賞析06-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>