- 春夜喜雨古詩原文及翻譯 推薦度:
- 春夜喜雨原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 《春夜喜雨》原文翻譯和賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《春夜喜雨》原文翻譯
在學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都經(jīng)常接觸到詩歌吧,詩歌飽含豐富的感情和想象。你知道什么樣的詩歌才經(jīng)典嗎?下面是小編整理的《春夜喜雨》原文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《春夜喜雨》原文翻譯 篇1
春夜喜雨
作者:杜甫
好雨知時節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。
隨風(fēng)潛入夜,潤物細無聲。
野徑云俱黑,江船火獨明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
作品注釋
。1)知:明白,知道
。2)乃:就。
(3)發(fā)生:萌發(fā)生長。
。4)潛(qián):暗暗地,悄悄地。
。5)潤物:使植物受到雨水的滋養(yǎng)。
。6)野徑:田野間的小路。
。7)曉:天剛亮的時候。
。8)紅濕處:指有帶雨水的紅花的地方。
(9)花重:花因沾上雨水變得沉重。
。10)重:讀作zhng(因前句“曉看紅濕處”,意在說花團錦簇,露水盈花。花沾滿露水,顯得很飽滿,花自然就重(zhng)了!盎ㄖ劐\官城”是說露水盈花的美景。)
。11)錦官城:故址在今成都市南,亦稱錦城。三國蜀漢時管理織錦之官駐此,故名。后人有用作成都的別稱。
作品譯文
及時的雨好像知道時節(jié)似的,在春天來到的時候就伴著春風(fēng)在夜晚悄悄地下起來,無聲地滋潤著萬物。田野小徑的天空一片昏黑,唯有江邊漁船上的一點漁火放射出一線光芒,顯得格外明亮。等天亮的時候,那潮濕的泥土上必定布滿了紅色的花瓣,錦官城的大街小巷也一定是一片萬紫千紅的景象!洞阂瓜灿辍焚p析:《春夜喜雨》是唐詩中的名篇之一,是杜甫761年在成都草堂居住時所作。此詩運用擬人手法,以極大的喜悅之情,贊美了來得及時、滋潤萬物的春雨。詩中對春雨的描寫,體物精微,細膩生動,繪聲繪形。
作品意境
淡雅,意蘊清幽,詩境與畫境渾然一體,是一首傳神入化、別具風(fēng)韻的詠雨詩。這首詩寫于761年(上元二年)春。杜甫在經(jīng)過一段時間的流離轉(zhuǎn)徙的生活后,終因陜西旱災(zāi)而來到四川成都定居,開始了在蜀中的一段較為安定的生活。作此詩時,他已在成都草堂定居兩年。他親自耕作,種菜養(yǎng)花,與農(nóng)民交往,對春雨之情很深,因而寫下了這首描寫春夜降雨、潤澤萬物的美景詩作。《春夜喜雨》抒寫詩人對春夜細雨的無私奉獻品質(zhì)的贊美之情。
全詩這樣寫道:“好雨知時節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。隨風(fēng)潛入夜,潤物細無聲。野徑云俱黑,江船火獨明。曉看紅濕處,花重錦官城。”一二句“好”字含情,盛贊春雨。“知時節(jié)”賦予春雨以人的生命和情感,作者看來,春雨體貼人意,知曉時節(jié),在人們急需的時候飄然而至,催發(fā)生機。多好的春雨!首聯(lián)既言春雨的“發(fā)生”,又含蓄地傳達出作者熱切盼望春雨降臨的焦急心緒。頷聯(lián)顯然是詩人的聽覺感受。春雨來了,在蒼茫的夜晚,隨風(fēng)而至,悄無聲息,滋潤萬物,無意討“好”,唯求奉獻。瞧,聽雨情景作者體察得多么細致,就連春雨灑灑,靜默無聲也被詩人聽出來了?梢,驚喜于春雨的潛移默化,詩人徹夜難眠。頸聯(lián)緊承頷聯(lián),詩人唯愿春雨下個通宵,又恐突然中止,亦喜亦憂,推門而出,佇立遠眺,只見平日涇渭分明的田野小徑也溶入夜色,漆黑一片,可見夜有多黑,雨有多密。
而江船漁火紅艷奪目,又反襯出春夜的.廣漠幽黑,也從側(cè)面烘托出春雨之繁密。尾聯(lián)系想象之辭,詩人目睹春雨綿綿,欣慰地想到第二天天亮的時候,錦官城將是一片萬紫千紅的春色;ㄖt艷欲滴、生機盎然正是無聲細雨潛移默化,滋潤洗禮的結(jié)果。因此,寫花實乃烘托春雨的無私奉獻品格。這是描繪春夜雨景,表現(xiàn)喜悅心情的名作。一開頭就用一個“好”字贊美“雨”。
在生活里,“好”常常被用來贊美那些做好事的人。如今用“好”贊美雨,已經(jīng)會喚起關(guān)于做好事的人的聯(lián)想。接下去,就把雨擬人化,說它“知時節(jié)”,懂得滿足客觀需要。春天是萬物萌芽生長的季節(jié),正需要下雨,雨就下起來了。它的確很“好”。
《春夜喜雨》原文翻譯 篇2
春夜喜雨
杜甫
好雨知時節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。
隨風(fēng)潛入夜,潤物細無聲。
夜徑云俱黑,江船火獨明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
注釋
1.乃:就。
2.發(fā)生:催發(fā)植物生長。
3.潛:暗暗地,悄悄地。
4.潤物:使植物受到雨水的滋養(yǎng)。
5.徑:鄉(xiāng)下的小路。
6.花重:花因沾著雨水,顯得飽滿沉重的樣子。
7.錦官城:成都的別稱。
古詩賞析
這是一首描繪并贊美春雨的詩。題目中的“喜”字統(tǒng)攝全篇。全詩八句,雖沒出現(xiàn)一個“喜”字,但詩人的喜悅之情溢于言表。
首聯(lián)寫春雨的來到:“好雨知時節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生”,一個“好”字,表達了詩人對春雨的贊美。春天是植物萌發(fā)、生長的季節(jié),正需雨,它就下起來了。詩人用擬人手法,盛贊春雨善解人意,似乎懂得人們的心愿一般。
頷聯(lián)刻畫春雨的特征:“隨風(fēng)潛入夜,潤物細無聲!彼殡S著和煦的'春風(fēng),趁著夜色悄悄地飄灑大地,綿綿密密,無聲無息地滋潤著萬物,不求人知,無意討好。春雨具有這樣高尚的品格,詩人格外喜歡。
頸聯(lián)寫春夜雨景:“夜徑云俱黑,江船火獨明!痹娙讼M糜昴芟聜夠,他開門出來看,只見天上烏云密布,地上也是黑沉沉的,連小路也看不清,只有江中船上的漁火露出一點亮光。
尾聯(lián)“曉看紅濕處,花重錦官城”是詩人的想象:春雨過后的翌日拂曉,整個錦官城里必然是一派花團錦簇、萬紫千紅的景象,那一朵朵濕漉漉、沉甸甸、紅艷艷的鮮花,一定更惹人喜愛;ㄊ侨绱,那田里的莊稼也肯定會茁壯成長。春雨給大地帶來了蓬勃生機,給人們帶來了豐收的希望,詩人怎能不贊美春雨呢!
《春夜喜雨》原文翻譯 篇3
春夜喜雨
唐·杜甫
好雨知時節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。
隨風(fēng)潛入夜,潤物細無聲。
野徑云俱黑,江船火獨明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
【注釋】
知:明白,知道。說雨知時節(jié),是一種擬人化寫法。
乃:就。發(fā)生:萌發(fā)生長。
潛(qián):暗暗地,悄悄地。這里指春雨在夜里悄悄地隨風(fēng)而至。
潤物:使植物受到雨水滋養(yǎng)。
野徑:田野間小路。
這兩句意謂滿天黑云,連小路、江面、江上船只都看不見,只能看見江船上點點燈火,暗示雨意正濃。
曉:天剛亮?xí)r候。紅濕處:雨水濕潤花叢。
花重(zhòng):花因為飽含雨水而顯得沉重。錦官城:故址在今成都市南,亦稱錦城。三國蜀漢時管理織錦之官駐此,故名。后人有用作成都別稱。此句是說露水盈花美景。
【譯文】
好雨似乎會挑選時辰,降臨在萬物萌生之春。
伴隨和風(fēng),悄悄進入夜幕。細細密密,滋潤大地萬物。
濃濃烏云,籠罩田野小路,點點燈火,閃爍江上漁船。
明早再看帶露鮮花,成都滿城必將繁花盛開。
【賞析】
此詩描寫久旱后春夜喜降好雨滋潤萬物美景。
全詩八句,四聯(lián)。首聯(lián),“好雨知時節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生”。統(tǒng)領(lǐng)全詩,贊美春雨懂得農(nóng)家需求,應(yīng)農(nóng)時而降,透出喜悅之情。
開頭用一個“好”字來贊“雨”,并把好“雨”人格化,說它“知時節(jié)”,一個“知”字,點出了春天,寫活了春雨。春天是萬物復(fù)蘇生長季節(jié),正需要下雨,雨就應(yīng)需而降,你看這雨該多么好!當(dāng)春乃發(fā)生“乃”字,是“即”意思,“知”和“己”前后互為呼應(yīng),使人油然而生贊美之情,面對有靈性,善解人意春雨,詩人不禁發(fā)自肺腑高呼“好雨”。
“隨風(fēng)潛入夜,潤物細無聲”。頷聯(lián)仍運用擬人手法,從正面細致描繪了春夜喜雨隨風(fēng)而至此,潤澤萬物情態(tài),“潛入夜”和“細無聲”相匹配,不僅表明雨是伴風(fēng)悄悄而至,同時表明雨是有意潤物,是無意討好人們歡欣。其中“潛入夜”“潛”和“細無聲”“細”字,用詞精當(dāng)恰切。所謂“潛”是風(fēng)輕而不狂;所謂“細”是指雨蒙而不驟,有了風(fēng)輕雨蒙作鋪墊,才能產(chǎn)生“潤”。這一“潛”一“細”二字,是從聽覺角度寫出春雨綿綿,無聲無息輕輕潤物。
頸聯(lián)“野徑云俱黑,江船火獨明”寫雨中夜色。田野里小路也跟云一樣都是黑沉沉,只有江里船上燈火是明。喜是雨意之濃。從視覺角度描寫了一幅江村夜雨圖。以“江船火獨明”反襯“野徑云俱黑”,更顯得黑云密布,雨意正濃,今夜里準(zhǔn)能下一場透雨。
尾聯(lián)“曉看紅濕處,花重錦官城”以想象之筆,寫春雨潤物之功,描繪明晨雨后百花盛開勝景。
“錦官城”指成都城。在城中住過織錦官員而得名,詩人將“錦官城花重”刻意用倒裝句式表現(xiàn)“花重錦官城”,變被動為主動,使詩句平見奇,奇中見神,給人以耳目一新之感。一個“重”字境界全出,花受雨而濕潤,顯得飽滿凝重,生機盎然;雨襲花而不見零落,倒覺綺麗婉媚,楚楚動人。這一切一切,均來自春雨過后特有景象。待到明早去看吧,整個錦官城會變成花海洋。
詩人企盼這樣“好雨”,喜愛這樣“好雨”。雖然題目中那個“喜”字在詩中沒有出現(xiàn),但筆筆卻在寫春夜喜雨。一喜春雨及時,如期而至;二喜雨潤萬物,悄然入夜;三喜雨景奇觀,雨意甚濃;四喜雨霽花艷,花滿錦官。
【作者簡介】
杜甫(712—770),字子美,自號少陵野老,一號杜陵野老、杜陵布衣,世稱杜少陵,杜工部。漢族,祖籍湖北襄陽(今湖北省襄樊市),生于中國河南省鞏縣(今鞏義市)。死于耒陽市。今耒陽有湖南省重點文物保護單位——杜甫墓、杜工部祠、杜陵橋、杜陵書院等遺址,在杜甫遺址基礎(chǔ)上辟有杜甫公園。歷代僅杜甫墓、杜公祠題詠多達六十余首,還有成都杜甫草堂。
杜甫一生坎坷,是我國唐代偉大現(xiàn)實主義詩人、世界文化名人,與李白并稱“李杜”。杜甫曾任左拾遺、檢校工部員外郎,因此后世稱其杜工部。以古體、律詩見長,風(fēng)格多樣,以“沉郁頓挫”四字準(zhǔn)確概括出他自己作品風(fēng)格,而以沉郁為主。杜甫生活在唐朝由盛轉(zhuǎn)衰歷史時期,其詩多涉筆社會的動蕩、政治黑暗、人民疾苦,他詩被譽為“詩史”后人尊稱他為“詩圣”。杜甫憂國憂民,人格高尚,詩藝精湛。杜甫一生寫詩一千四百多首,其中很多是傳頌千古名篇,比如“三吏”和“三別”,并有《杜工部集》傳世;其中“三吏”為《石壕吏》《新安吏》和《潼關(guān)吏》,“三別”為《新婚別》《無家別》和《垂老別》。杜甫詩篇流傳數(shù)量是唐詩里最多最廣泛,是唐代最杰出詩人之一,對后世影響深遠。
【《春夜喜雨》原文翻譯】相關(guān)文章:
春夜喜雨的原文及翻譯05-07
春夜喜雨原文及翻譯03-27
春夜喜雨原文、翻譯及賞析08-12
春夜喜雨原文翻譯賞析03-25
春夜喜雨古詩原文及翻譯10-08
春夜喜雨原文、翻譯及賞析08-30
春夜喜雨原文翻譯及賞析03-25
《春夜喜雨》原文、翻譯及賞析08-05
《春夜喜雨》原文翻譯和賞析07-02
《春夜喜雨》原文翻譯和賞析08-12