- 右溪記原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
右溪記 原文及翻譯
右溪記 唐代:元結(jié)
道州城西百余步,有小溪。南流數(shù)十步,合營溪。水抵兩岸,悉皆怪石,欹嵌盤曲,不可名狀。清流觸石,洄懸激注;佳木異竹,垂陰相蔭。
此溪若在山野,則宜逸民退士之所游處;在人間,則可為都邑之勝境,靜者之林亭。而置州以來,無人賞愛;徘徊溪上,為之悵然。乃疏鑿蕪穢,俾為亭宇;植松與桂,兼之香草,以裨形勝。為溪在州右,遂命之曰右溪?蹄懯,彰示來者。
譯文
道州城向西走一百多步,有一條小溪。小溪向南流幾十步的距離,就匯入營溪。江水拍打著兩岸,岸邊全是一些奇石,這些石頭有的傾斜嵌疊,有的盤曲回旋,無法用言語形容它們的狀態(tài)。清澈的溪流撞擊著巖石,水回旋而流,激水觸石濺起高高的浪花,激蕩傾注;岸邊美麗的樹木和珍奇的青竹,投下的陰影互相掩映。
這條溪水如果在空曠的山間田野,就是很適合避世隱居的人和隱士居住的;如果它在人煙密集的地方,也可以成為都會城鎮(zhèn)居民游覽的勝地,喜好清凈的人休憩的園林。但是自從設(shè)置道州以來,至今也沒有人來欣賞和關(guān)愛它;我在溪水邊走來走去,為它而惋惜!于是疏通水道,開挖亂石,去除荒草雜樹,建起了亭閣,栽上了松樹、桂樹,又種植了鮮花香草,來增益它優(yōu)美的景致。因為溪水在道州城的右面,便命名為“右溪”。把這些文字刻在石上,明白地告訴后來人。
注釋
右溪:唐代道州城西的一條小溪,元結(jié)任道州刺史時曾對它進行修葺,并刻石銘文,取名“右溪”。道州唐代時屬江南西道,治所在今湖南道縣!坝摇保乓詵|為左,西為右,此溪在城西,所以作者取名“右溪”。
南:向南。
合:匯合。
營溪:謂營水,源出今湖南寧遠(yuǎn),西北流經(jīng)道縣,北至零陵入湘水,湘江上游的較大支流。
抵:擊拍。
悉皆:都是。悉,全。
敧嵌(qīqiàn):石塊錯斜嵌插溪岸的樣子;“攲”,傾斜。盤屈,怪石隨著溪岸彎曲曲折的樣子。
不可名狀:無法形容它們的狀態(tài)。名,形容。狀,(它們的)狀態(tài)。
洄(huí):水回旋而流。懸,激水觸石濺起高高的浪花。激,形容被石遏制而造石成的急流。注,形容水急如灌注一般。
佳木:美麗的樹木。佳,美好。
垂陰:投下陰影。
相蔭:彼此遮蔽蔭護。蔭,遮蔽。
逸民退士:指不仕的隱者和歸隱的官宦。
人間:與前文“山野”對稱,謂世俗社會,主要相對隱逸而言,指仕宦于朝。嵇康《答山巨源絕交書》:“又每非湯、武而薄周、孔,在人間不止,此事會顯,世教所不容!逼淞x同此。
都邑:都會城鎮(zhèn)。邑,縣城。
勝境:風(fēng)景優(yōu)美的境地。
靜者:喜歡清靜的人,謂仁人。《論語·雍也》載:“孔子曰:‘知者樂水,仁者樂山。知者動,仁者靜!
置州:謂唐朝設(shè)置道州。唐高祖武德四年(612年)設(shè)置南營州,太宗貞觀八年(634年)改為道州,玄宗天寶元年(742年)改設(shè)江華郡,肅宗乾元元年(758年)復(fù)稱道州。
已來:同“以來”。
為之悵然:為它景色優(yōu)美卻無人知曉而惋惜。之,指右溪“無人賞愛”。悵然,惆悵抱憾的樣子。
乃:于是。
疏鑿蕪穢:疏通水道,開挖亂石,去除荒草雜樹。蕪穢,雜草積土。
俾(bǐ):使。為,修筑。亭宇,亭子房屋。
兼之:并且在這里種植。
裨(bì):補助,增添。
形勝,優(yōu)美的風(fēng)景。
命:命名。
銘:銘文,指作者為右溪所作的銘文。作者的《陽華志銘》、《五如石銘》、《浯溪銘》等其它同類作品,大多以銘文為主,前有小序。則本篇當(dāng)同其例,應(yīng)有銘文,此記屬序。但銘文已佚,后人為擬題作“記”。
彰示來者:告訴后來的游人。來者,后來的游者。
賞析
此文可分為兩層:第一層描寫小溪的環(huán)境清幽秀美;第二層感嘆小溪不為人所賞識,作者修葺之后將其命名為“右溪”。這篇散文著重描寫了右溪的自然風(fēng)光,記敘了對它整修的過程。行文流暢簡潔,文筆雋永淡雅,風(fēng)格純真自然,狀物記事,層次分明,僅用一百余字,便把右溪的自然情趣描繪得歷歷在目。文章感慨于道州(今湖南道縣)城邊一條無名小溪,這里石奇泉清、草木蔥郁,環(huán)境優(yōu)美異常,但長期不為人所知。因無人賞愛而蕪穢冷落,作者借此寄托自己懷才不遇、壯志難酬的身世憤忿,以及因坎坷遭遇而愛惜才用的情懷。
從開頭至“垂陰相蔭”是第一部分,描敘小溪的地理位置和周圍景色。文章開頭交代小溪的地理位置,語氣冷靜,筆調(diào)平實;接著細(xì)致地描繪小溪周圍的“怪石”“佳木”“異竹”等景色,贊譽之情包含其中,令讀者不勝向往,文氣漸起;正當(dāng)作者設(shè)想這條清秀的溪流若在山野,便可給隱逸之士帶來愉悅;若在鬧市,就能成為游覽勝地時。
從“此溪若在山野”到“為之悵然”是第二部分,感嘆小溪的位不適宜與受人冷落,以及小溪的疏整經(jīng)過和命名由來!岸弥菀詠恚瑹o人賞愛。”小溪的不為人知另作者“為之悵然”。然而,作者接著又記敘“疏鑿蕪穢”“植松與桂,兼之香草”的整治過程,小溪從此將告別寂寞凄清的境遇,成為名勝之地,令人為之一振。文章短短百余字,卻寫得一波三折、紆徐委曲,使其具有抑揚頓挫之美,而避免了直敘的平淡無味。
《右溪記》一文的寫景部分,盡管著墨無多,但作者抓住景物的基本特征,既有具體描繪,又傳示空間布局整體性的和諧,從而營造了一個富有感染力的意境。整個環(huán)境以小溪為中心物象,兼以岸石、竹木,三者各具風(fēng)姿、自成一趣。作者寫石,不寫其排列的錯落有致,卻突出其形狀的“欹嵌盤曲”,以其怪異造成幽峭感,以其不整齊與相抵的流水互為映襯,化靜為動。作者寫水,不寫其涓涓細(xì)流,卻突出水波沖擊巖石的迂回激蕩,使溪水富有動勢。描寫竹樹,不表現(xiàn)其枝繁葉茂,卻寫其濃蔭相疊,營造出色彩光亮的幽暗感。作者把這些充滿動感而又奇峭的景物融為一體,賦予環(huán)境鮮明的特征:寧靜而有生氣,和美又覺幽渺。使自然的清幽奇巧充分展現(xiàn)于峻潔清疏的文字之中。
【右溪記 原文及翻譯】相關(guān)文章:
右溪記原文及翻譯08-10
新城游北山記原文及翻譯07-28
于園原文及翻譯07-28
列子 原文及翻譯07-29
論語原文及翻譯05-06
《玄鳥》原文及翻譯03-30
日喻原文及翻譯07-28
艷歌行原文及翻譯07-28
管仲列傳原文及翻譯07-28