- 相關(guān)推薦
蘇舜欽滄浪亭記原文
蘇舜欽滄浪亭記原文1
原文:
予以罪廢,無(wú)所歸。扁舟吳中[1] ,始僦[2] 舍以處。時(shí)盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。[1]
一日過(guò)[3] 郡學(xué)[4] ,東顧草樹(shù)郁然,崇阜[5] 廣水,不類乎城中。并[6] 水得微徑于雜花修竹之間。東趨數(shù)百步,有棄地,縱廣合五六十尋[13],三向皆水也。杠[7]之南,其地益闊,旁無(wú)民居,左右皆林木相虧蔽。訪諸舊老,云錢(qián)氏[8] 有國(guó),近戚孫承右[9] 之池館也。坳隆勝勢(shì),遺意尚存。予愛(ài)而徘徊,遂以錢(qián)四萬(wàn)得之,構(gòu)亭北碕[10] ,號(hào)“滄浪” 焉。前竹后水,水之陽(yáng)又竹,無(wú)窮極。澄川翠干,光影會(huì)合于軒戶之間,尤與風(fēng)月為相宜。
予時(shí)榜小舟,幅巾以往,至則灑然忘其歸。觴而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚(yú)鳥(niǎo)共樂(lè)。形骸既適則神不煩,觀聽(tīng)無(wú)邪則道以明;返思向之汩汩榮辱之場(chǎng),日與錙銖利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!
噫!人固動(dòng)物耳。情橫于內(nèi)而性伏,必外寓于物而后遣。寓久則溺,以為當(dāng)然;非勝是而易之,則悲而不開(kāi)。惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有一失而至 于死者多矣,是未知所以自勝之道。予既廢而獲斯境,安于沖曠[11] ,不與眾驅(qū),因之復(fù)能乎內(nèi)外失得之原,沃然有得,笑閔[12] 萬(wàn)古。尚未能忘其所寓目,用是以為勝焉!
注釋:
滄浪亭,在今江蘇蘇州城南三元坊附近,原為五代時(shí)吳越國(guó)廣陵王錢(qián)元璙的花園。五代末此處為吳軍節(jié)度使孫承祐的別墅。北宋慶歷年間為詩(shī)人蘇舜欽購(gòu)得,在園內(nèi)建滄浪亭,后以亭名為園名。后代人在它的遺址上修建了大云庵。本文作者用樸素簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,自然流暢的筆調(diào),記述了滄浪亭演變的始末。
[1]吳中:今江蘇省,大致相當(dāng)于春秋時(shí)吳國(guó)地方
[2]租賃
[3]過(guò):拜訪
[4]郡學(xué):蘇州府學(xué)宮,舊址在今蘇州市南,滄浪亭就在其東面,郡國(guó)的最高學(xué)府。
[5]崇阜:高山
[6]并(bàng):通“傍”
[7]杠:獨(dú)木橋
[8]錢(qián)氏:指吳越王錢(qián)镠
[9]孫承祐:吳越王錢(qián)俶的小舅子,任節(jié)度使,鎮(zhèn)守蘇州,在蘇州大建園亭
[10]北碕:北邊曲岸上
[11]沖曠:沖淡曠遠(yuǎn),這里既指滄浪亭的'空曠遼闊的環(huán)境,也兼指淡泊曠適的心境
[12]閔:同“憫”,悲憫。
[13]尋:長(zhǎng)度單位
[14]錙珠:比喻極其微小的數(shù)量
賞析:
蘇舜欽(1008—1048),字子美,梓州銅山(今四川中江)人,遷居開(kāi)封(今屬河南)。因支持范仲淹的慶歷革新,為守舊派彈劾,罷職閑居蘇州。后來(lái)復(fù)起為湖州長(zhǎng)史,不久就病故。工散文,詩(shī)與梅堯臣齊名,人稱“梅蘇”。有《蘇學(xué)士文集》。
第一段:罷官之初旅居蘇州的情景。
第二段:寫(xiě)發(fā)現(xiàn)風(fēng)景勝地和構(gòu)筑滄浪亭的經(jīng)過(guò)。“滄浪”典出屈原《漁父》:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足”!芭c世推移”
第三段寫(xiě)在滄浪亭一帶乘舟上由得怡悅情趣,從而發(fā)出“覺(jué)今是而昨非”的感慨。
[榜]本為搖船用具,此作動(dòng)詞。[幅巾]古代男子以全幅細(xì)絹裹頭的頭巾。此指裝束隨便。[磨戛]摩擦撞擊,可理解為斤斤計(jì)較。
最后一段承接上端的感慨加以引申,發(fā)而為論,認(rèn)為仕宦使人沉溺最深,表達(dá)了對(duì)庸俗勢(shì)利官場(chǎng)的厭棄。結(jié)尾慶幸自己尚未忘懷于滄浪亭的優(yōu)美景色,照應(yīng)了文章的題目。[沃然]受啟發(fā)而領(lǐng)悟的樣子。 [閔]同“憫”。
蘇舜欽滄浪亭記原文2
宋代:蘇舜欽
予以罪廢,無(wú)所歸。扁舟吳中,始僦舍以處。時(shí)盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。
一日過(guò)郡學(xué),東顧草樹(shù)郁然,崇阜廣水,不類乎城中。并水得微徑于雜花修竹之間。東趨數(shù)百步,有棄地,縱廣合五六十尋,三向皆水也。杠之南,其地益闊,旁無(wú)民居,左右皆林木相虧蔽。訪諸舊老,云錢(qián)氏有國(guó),近戚孫承右之池館也。坳隆勝勢(shì),遺意尚存。予愛(ài)而徘徊,遂以錢(qián)四萬(wàn)得之,構(gòu)亭北碕,號(hào)‘滄浪’焉。前竹后水,水之陽(yáng)又竹,無(wú)窮極。澄川翠干,光影會(huì)合于軒戶之間,尤與風(fēng)月為相宜。予時(shí)榜小舟,幅巾以往,至則灑然忘其歸。觴而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚(yú)鳥(niǎo)共樂(lè)。形骸既適則神不煩,觀聽(tīng)無(wú)邪則道以明;返思向之汩汩榮辱之場(chǎng),日與錙銖利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!
噫!人固動(dòng)物耳。情橫于內(nèi)而性伏,必外寓于物而后遣。寓久則溺,以為當(dāng)然;非勝是而易之,則悲而不開(kāi)。惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有一失而至于死者多矣,是未知所以自勝之道。予既廢而獲斯境,安于沖曠,不與眾驅(qū),因之復(fù)能乎內(nèi)外失得之原,沃然有得,笑閔萬(wàn)古。尚未能忘其所寓目,用是以為勝焉!
蘇舜欽滄浪亭記原文3
作品原文
滄浪亭1記
予以罪廢,無(wú)所歸。扁舟吳中2,始僦舍以處。時(shí)盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。
一日過(guò)3郡學(xué)4,東顧5草樹(shù)郁然,崇阜6廣水,不類乎城中。并水7得微徑于雜花修竹之間。東趨數(shù)百步,有棄地,縱廣合五六十尋8,三向皆水也。杠9之南,其地益闊,旁無(wú)民居,左右皆林木相虧蔽。訪諸舊老,云錢(qián)氏有國(guó)10,近戚孫承右11之池館也。坳隆勝勢(shì),遺意尚存。予愛(ài)而徘徊,遂以錢(qián)四萬(wàn)得之,構(gòu)亭北碕12,號(hào)“滄浪”焉。前竹后水,水之陽(yáng)又竹,無(wú)窮極。澄川13翠干,光影會(huì)合于軒戶之間,尤與風(fēng)月為相宜。
予時(shí)榜14小舟,幅巾15以往,至則灑然忘其歸。觴而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚(yú)鳥(niǎo)共樂(lè)。形骸既適則神不煩,觀聽(tīng)無(wú)邪則道以明;返思向之汩汩榮辱之場(chǎng),日與錙銖16利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!
噫!人固動(dòng)物17耳。情橫于內(nèi)而性伏,必外寓于物而后遣18。寓久則溺,以為當(dāng)然;非勝是而易之,則悲而不開(kāi)19。惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有一失而至于死者多矣,是未知所以自勝之道20。予既廢而獲斯境,安于沖曠21,不與眾驅(qū),因之復(fù)能乎內(nèi)外失得之原,沃然有得,笑閔萬(wàn)古22。尚未能忘其所寓目,用是以為勝焉23!
詞句注釋
1、滄浪亭,在今江蘇蘇州城南三元坊附近,原為五代時(shí)吳越國(guó)廣陵王錢(qián)元璙的花園。五代末此處為吳軍節(jié)度使孫承祐的別墅。北宋慶歷年間為詩(shī)人蘇舜欽購(gòu)得,在園內(nèi)建滄浪亭,后以亭名為園名。后代人在它的遺址上修建了大云庵。本文作者用樸素簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,自然流暢的筆調(diào),記述了滄浪亭演變的始末。
2、吳中:今江蘇省,大致相當(dāng)于春秋時(shí)吳國(guó)地方。
3、過(guò):拜訪。
4、郡學(xué):蘇州府學(xué)宮,舊址在今蘇州市南,滄浪亭就在其東面,郡國(guó)的最高學(xué)府。
5、顧:看。
6、崇阜:高山。
7、并(bàng)水:沿水而行!稘h書(shū)·武帝紀(jì)》“并,通“傍”。遂北至瑯邪并海”顏師古注:“‘并’,讀日‘傍’。傍,依也!
8、尋:長(zhǎng)度單位。
9、杠:獨(dú)木橋。段玉裁《說(shuō)文解字注》:“凡獨(dú)木者日杠,駢木者日橋!
10、錢(qián)氏有國(guó):指五代十國(guó)時(shí)錢(qián)镠建立的吳越國(guó)。
11、孫承右:吳越王錢(qián)俶的小舅子,任節(jié)度使,鎮(zhèn)守蘇州,在蘇州大建園亭。
12、北碕:北邊曲岸上。
13、川:水流。
14、榜:船槳,借指船,這里作動(dòng)詞用,意為駕船。
15、幅巾:古代男子以一幅絹束頭發(fā),稱為幅巾,這里表示閑散者的裝束。
16、錙珠:比喻極其微小的數(shù)量。
17、動(dòng)物:受外物所感而動(dòng)。
18、“情橫”兩句:意即感情充塞在內(nèi)心而天性抑伏,必定要寓寄于外物而后得到排遣。
19、“寓久”四句:意為感情寄寓于某事物一長(zhǎng)久,就會(huì)認(rèn)為理所當(dāng)然,如果沒(méi)有勝過(guò)它的事物去替換,就會(huì)悲哀而無(wú)法排解。
20、自勝之道:克制自己、戰(zhàn)勝自己的辦法。
21、沖曠:沖淡曠遠(yuǎn),這里既指滄浪亭的空曠遼闊的環(huán)境,也兼指淡泊曠適的心境。
22、“因之”三句:意即對(duì)于內(nèi)外失得的本源,內(nèi)心深有所得,因而對(duì)萬(wàn)古以來(lái)久溺仕宦者感到可笑可憫。內(nèi),指情性。外,指情所寓之物。失,指前文所言“寓久則溺”的情況。得,指能“勝是而易之”。閔,同“憫”,悲憫。
23、用是以為勝焉:意即把滄浪亭作為戰(zhàn)勝仕宦之物,使自己從所溺之中解脫出來(lái)。
原文
浮圖文瑛居大云庵,環(huán)水,即蘇子美滄浪亭之地也。亟求余作《滄浪亭記》,曰:“昔子美之記,記亭之勝也。請(qǐng)子記吾所以為亭者!
余曰:昔吳越有國(guó)時(shí),廣陵王鎮(zhèn)吳中,治南園于子城之西南;其外戚孫承祐,亦治園于其偏。迨淮海納土,此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者居之:此滄浪亭為大云庵也。有庵以來(lái)二百年,文瑛尋古遺事,復(fù)子美之構(gòu)于荒殘滅沒(méi)之余:此大云庵為滄浪亭也。
夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺(tái),望五湖之渺茫,群山之蒼翠,太伯、虞仲之所建,闔閭、夫差之所爭(zhēng),子胥、種、蠡之所經(jīng)營(yíng),今皆無(wú)有矣。庵與亭何為者哉?雖然,錢(qián)镠因亂攘竊,保有吳越,國(guó)富兵強(qiáng),垂及四世。諸子姻戚,乘時(shí)奢僭,宮館苑囿,極一時(shí)之盛。而子美之亭,乃為釋子所欽重如此。可以見(jiàn)士之欲垂名于千載,不與其澌然而俱盡者,則有在矣。
文瑛讀書(shū)喜詩(shī),與吾徒游,呼之為滄浪僧云。
白話譯文
我因獲罪而被貶為庶人,沒(méi)有可以去的地方,乘船在吳地旅行。起初租房子住。時(shí)值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來(lái)舒展心胸,沒(méi)有能找到。
一天拜訪學(xué)宮,向東看到草樹(shù)郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城里。循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數(shù)百步,有一塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開(kāi)闊,旁邊沒(méi)有民房,四周林木環(huán)繞遮蔽,詢問(wèn)年老的人,說(shuō):“是吳越國(guó)王的貴戚孫承祐的廢園!睆母吒叩偷偷牡貏(shì)上還約略可以看出當(dāng)年的遺跡。我喜愛(ài)這地方,來(lái)回地走,最后用錢(qián)四萬(wàn)購(gòu)得,在北面構(gòu)筑亭子,叫“滄浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,沒(méi)有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽(yáng)光、陰影在門(mén)窗之間交錯(cuò)相接,尤其是在有風(fēng)有月的時(shí)候更宜人美麗。
我常常乘著小船,穿著輕便的衣服到亭上游玩,到了亭上就率性玩樂(lè)忘記回去,或把酒賦詩(shī),或仰天長(zhǎng)嘯,即使是隱士也不來(lái)這里,只與魚(yú)、鳥(niǎo)同樂(lè)。形體已然安適,神思中就沒(méi)有了煩惱;所聽(tīng)所聞都是至純的,如此人生的道理就明了了;剡^(guò)頭來(lái)反思以前的名利場(chǎng),每天與細(xì)小的利害得失相計(jì)較,同這樣的情趣相比較,不是太庸俗了嗎!
唉!人本來(lái)會(huì)受外物影響而感動(dòng)。情感充塞在內(nèi)心而性情壓抑,一定要借外物來(lái)排遣,停留時(shí)間久了就沉溺,認(rèn)為當(dāng)然;不超越這而換一種心境,那么悲愁就化解不開(kāi)。只有仕宦之途、名利之場(chǎng)最容易使人陷入其中,自古以來(lái),不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂悶致死,都是因?yàn)闆](méi)有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經(jīng)被貶卻獲得這樣的勝境,安于沖淡曠遠(yuǎn),不與眾人一道鉆營(yíng),因此又能夠使我的內(nèi)心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬(wàn)古。尚且沒(méi)有忘記內(nèi)心的主宰,自認(rèn)為已經(jīng)超脫了。
創(chuàng)作背景
這篇文章是蘇舜欽遭受政治上的沉重打擊以后所作的。慶歷四年(1044年),進(jìn)奏院祠神之日,蘇舜欽作為集賢校理監(jiān)進(jìn)奏院,循前例以賣舊公文紙的錢(qián)宴請(qǐng)同僚賓客。當(dāng)時(shí)朝中的保守派御史中丞王拱辰等,對(duì)宰相杜衍、參知政事范仲淹、樞密副使富弼等人力圖改革弊政之舉心懷不滿;而蘇舜欽得范仲淹薦舉,又是杜衍之婿,因而保守派抓住這件事,借題發(fā)揮,彈劾他監(jiān)主自盜,結(jié)果,蘇舜欽被罷去官職,在席的有十余人被逐出朝。區(qū)區(qū)一件小事,竟得如此嚴(yán)懲,蘇舜欽激憤不己,他帶著心靈上的創(chuàng)痛,流寓蘇州,不久,在城南營(yíng)建滄浪亭,并寫(xiě)下了這篇文章。
作品鑒賞
這篇章文雖為記亭而作,但蘇舜欽更借此抒發(fā)胸中丘壑,因而滄浪亭作為一種精神寄托,在文中成為推進(jìn)內(nèi)容發(fā)展的關(guān)鍵。文章總體不僅敘事寫(xiě)景,更有抒情議論;文章各個(gè)部分不僅作現(xiàn)狀的描述,更注重于表現(xiàn)事件和思維的發(fā)展過(guò)程?傊,文章的布局及表現(xiàn)方式都出于抒寫(xiě)感情的需要,這篇文字真實(shí)地記錄了一個(gè)橫遭迫害的文人的心靈歷程。
文章第一部分重在記敘,但在寫(xiě)構(gòu)亭之前,以主要筆墨敘述了一個(gè)對(duì)高爽虛辟之地由“思得”、“不可得”而終于“得之”的過(guò)程。土居偏狹不能出氣,欲得高爽之地。這與其說(shuō)是感官上的需要,不如說(shuō)更是心理上的需要。因而,對(duì)寓居之地的尋求,正是作者心理情態(tài)的反映。它說(shuō)明,憤慈和抑郁長(zhǎng)久沉重地壓在作者的心頭,但他又不甘被苦悶壓倒,力圖從這一精神狀態(tài)中解脫出來(lái)。和他以前的許多文人一樣,他也只能從政治環(huán)境轉(zhuǎn)向大自然,從山水草木中獲取感情的補(bǔ)償。而孫承祐所遺下的池館,以它環(huán)境之美,以它“旁無(wú)民居”的幽僻,讓作者一下子捕獲到了與其心靈所需相契之點(diǎn)。這一段寫(xiě)景,作者采用移步換景的表現(xiàn)方法,以“顧”、“得”、“趨”等字真切地寫(xiě)出了他被自然環(huán)境深深吸引的情態(tài)。而對(duì)于具體筑亭之事文中僅以“構(gòu)亭北琦”一語(yǔ)帶過(guò)。亭名“滄浪”,取義于先秦民歌:“淪浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足!备柙~寓含著洗灌政治污濁之意,但作者也無(wú)意在這點(diǎn)上展開(kāi),因?yàn)楫?dāng)他把大量筆墨用于抒情議論時(shí),亭名的這一層含義已不言而喻,不需再贅述了。
這一佳地既然是作者在心情郁悶的情況下努力求索所致,因而他抒寫(xiě)自己從中獲得的情趣,決非一般的'賞心悅目。他一方面極寫(xiě)內(nèi)心的舒坦自在,強(qiáng)調(diào)了他與大自然的息息相通;另一方面,與上文“旁無(wú)民居”之語(yǔ)相呼應(yīng),再次強(qiáng)調(diào)了連野老也不至的寧?kù)o。這顯然不同于陶淵明,“鄰曲時(shí)時(shí)來(lái),抗言談在昔”,“過(guò)門(mén)更相呼,有酒斟酌之”(《移居二首》)那種鄉(xiāng)居生活的樂(lè)趣。這是蘇舜欽從他蒙受不白之冤的經(jīng)歷出發(fā)而產(chǎn)生的特殊心態(tài)。這種不僅要擺脫政事,甚至要擺脫一切人間往來(lái)唯與“魚(yú)鳥(niǎo)共樂(lè)”的極端追求,是他心理上對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)所作出的逆向反應(yīng)。這也從另一個(gè)角度再次說(shuō)明,這次政治打擊在蘇舜欽心中留下了難以磨滅的沉重印記。
接著,文意深入一層。如果說(shuō),以上所寫(xiě)主要表現(xiàn)了“形骸既適則神不煩”。那么,隨之提出的“觀聽(tīng)無(wú)邪則道以明”,則表明作者從對(duì)景色的沉迷轉(zhuǎn)為清醒的反思和冷靜的自責(zé):這充分說(shuō)明,作者現(xiàn)時(shí)的感情狀態(tài)固然是受大自然的感染而成,卻又是主觀追求和自覺(jué)體驗(yàn)的結(jié)果,是有意識(shí)的心理調(diào)整,而渾濁丑惡的官場(chǎng)紛爭(zhēng)和美好寧?kù)o的大自然兩相對(duì)照,尤覺(jué)今日閑逸自在的可貴,也就更能實(shí)現(xiàn)他所需要的心理平衡。文章的最后部分,從對(duì)往事的“返思”再上升到理性的思考,這是由個(gè)人的遭遇而引出的在普遍意義上對(duì)人生處世問(wèn)題的探討,但即便如此,其中仍充滿作者自己的感情體驗(yàn)。他體會(huì)到“惟仕宦溺人為至深”,并坦率地表示,白己被廢,并重新尋求到寄寓感情之物有了這兩個(gè)外界條件,才使他有可能清醒地認(rèn)識(shí)到內(nèi)外得失之原,也才能從對(duì)仕宦的沉溺中完全得以解脫。作者的這一自我剖析是很客觀,也是很深刻的。像蘇舜欽這樣的封建知識(shí)分子,要從精神上擺脫仕宦的羈縛,需要作出很大的努力,需要經(jīng)歷一個(gè)心靈搏斗的艱苦過(guò)程。這段文字反復(fù)出現(xiàn)一個(gè)“勝”字,顯現(xiàn)出不同精神力量的較量,這正是作者自我感受在文字上的反映。然而,這種解脫畢竟是在無(wú)奈的情況下對(duì)現(xiàn)實(shí)的消極反抗。事實(shí)上,封建社會(huì)中沒(méi)有幾個(gè)失意文人能以這樣的感情寄托方式獲得真正的精神自由。
這篇文章清晰地留下了作者仿效柳宗元永州山水游記的痕跡。文章的基本格調(diào)和具體表現(xiàn)方式,與柳宗元的《始得西山宴游記》、《鈷鉧潭西小丘記》等篇有很多相似之處;但作者并非作簡(jiǎn)單的模仿,而在文字中融人了個(gè)人獨(dú)特的體驗(yàn),反映了他自己的心態(tài),特別是把大段議論引人文中,更顯出宋人散文特有的理性風(fēng)格。
作者簡(jiǎn)介
蘇舜欽(1008—1048年),宋詩(shī)人。字子美,號(hào)滄浪翁,參知政事蘇易簡(jiǎn)之孫。綿州鹽泉(今四川綿陽(yáng)東)人,遷居開(kāi)封。景佑進(jìn)士。曾任大理評(píng)事。慶歷中,范仲淹薦為集賢校理、監(jiān)進(jìn)奏院。岳父同平章事兼樞密使杜衍,支持范仲淹改革,他遭反對(duì)派傾陷,被勤除名,退居蘇州滄浪亭,以詩(shī)文寄托憤懣。詩(shī)與梅堯臣齊名,風(fēng)格豪健。文多論政之作,辭氣慷慨激切。又工書(shū)法。著有《蘇學(xué)士文集》。
【蘇舜欽滄浪亭記原文】相關(guān)文章:
滄浪亭記原文及翻譯02-28
滄浪亭記原文及翻譯必備(4篇)02-29
《初晴游滄浪亭》原文及翻譯02-26
滄浪亭懷貫之原文及翻譯07-29
初晴游滄浪亭原文翻譯及賞析12-18
《蘇秀道中》原文賞析12-18
蘇秀道中原文及賞析12-18
蘇臺(tái)覽古原文翻譯及賞析12-18
漫游“欽使第”作文12-15