- 相關(guān)推薦
溪居原文翻譯及注釋
溪居原文翻譯及注釋1
原文:
溪居即事
唐代:崔道融
籬外誰家不系船,春風(fēng)吹入釣魚灣。
小童疑是有村客,急向柴門去卻關(guān)。
譯文:
籬外誰家不系船,春風(fēng)吹入釣魚灣。
籬笆外面不知是誰家沒有系好船只,小船被春風(fēng)吹動(dòng),一直漂進(jìn)釣魚灣。
小童疑是有村客,急向柴門去卻關(guān)。
玩耍的小童看到有船進(jìn)灣來了,以為有客人來,急忙跑去打開柴門。
注釋:
籬(lí)外誰家不系(xì)船,春風(fēng)吹入釣魚灣。
溪居:溪邊村舍。即事:對眼前的事物、情景有所感觸而創(chuàng)作。系:栓,捆綁。
小童疑是有村客,急向柴門去卻關(guān)。
疑:懷疑,以為。柴門:木制的門,詩中泛指家門。去卻:卻是助詞,去卻意思為去掉;關(guān):這里指關(guān)閉柴門的栓卡、鉤環(huán)之類。
賞析:
這首詩寫詩人偶然遇見的一件日常小事。此詩的頭兩句是寫,作者無意中發(fā)現(xiàn),不知是哪一家的“不系船”隨風(fēng)飄進(jìn)了釣魚灣;后兩句是寫,一位小童正在宅前屋后玩耍,突然發(fā)現(xiàn)有船進(jìn)灣來,以為是有客人來。全詩樸素自然,平淡疏野,詩味濃郁,意境悠遠(yuǎn)。讀罷使人感受到水鄉(xiāng)寧靜、優(yōu)美的景色,濃郁的鄉(xiāng)村生活氣息。
“籬外誰家不系船,春風(fēng)吹入釣魚灣!币粋(gè)春日,詩人也許是在灣邊垂釣,或許是在欣賞春景,忽然看見一只小船隨著上漲的春水,順著風(fēng)勢,悠悠蕩蕩飄進(jìn)釣魚灣來。詩人暗想,一定是哪一家粗心,勞作完畢忘了把船系上。詩人在此僅用兩筆即勾勒出溪居生活的恬靜平和、生意盎然。
“小童疑是有村客,急向柴門去卻關(guān)。”船不系,隨流飄蕩本是一件普通不過的小事,詩人并沒有太多地在意。然而,正在室前屋后玩耍的一位小童卻注意到了。他看到飄進(jìn)來的船兒,以為是客人來了,趕快跑回家,急急忙忙打開柴扉,迎接客人!耙伞薄凹薄倍郑┟钗┬さ乜坍嫵鰞和闷、興奮、粗心、急切的心理。
在詩人筆下,水邊的小村,掩閉的柴門,疏落的籬笆,飄蕩的小船,構(gòu)成一幅寧靜、優(yōu)美、富有農(nóng)村生活氣息的.圖畫。詩人還捕捉了這幅圖畫中一剎那間發(fā)生的一件生活小事,刻畫了一個(gè)熱情、淳樸、天真可愛的農(nóng)村兒童形象。從詩人的描寫中,讀者仿佛體味到了詩人的悠然自得,領(lǐng)略到了他積極樂觀的生活情趣和閑適舒坦的心情。所謂“大人者不失其赤子之心”,即既有大人的成熟與老練,又有兒童天真、可愛的童心。有了這樣的“赤子之心”,才能觀察到人人熟視無睹的生活小事,才能寫出人人眼中所有筆下所無的妙趣。以這樣的心情去面對普通、煩瑣的日常生活,才能坦然曠達(dá),心胸開闊。
溪居原文翻譯及注釋2
原文:
溪居
作者:柳宗元
久為簪組累,幸此南夷謫。閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。
曉耕翻露草,夜榜響溪石。來往不逢人,長歌楚天碧。
翻譯:
很久來為公務(wù)所累,幸好被貶謫到南方少數(shù)民族地區(qū)。閑靜無事,與農(nóng)人的菜圃為鄰,有的時(shí)候就像個(gè)山林中的隱士。早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,晚上撐船游玩回來,船觸到溪石發(fā)出聲響。獨(dú)來獨(dú)往,碰不到其他的人,眼望楚天一片碧綠,放聲高歌。
長久被官職所縛不得自由,有幸這次被貶謫來到南夷。
閑時(shí)常常與農(nóng)田菜圃為鄰,偶然間象個(gè)隱居山中的`人。
清晨我去耕作翻除帶露雜草,傍晚乘船沿著溪石嘩嘩前進(jìn)。
獨(dú)往獨(dú)來碰不到那庸俗之輩,仰望楚天的碧空而高歌自娛。
注釋:
、亵⒔M:古代官吏的服飾,此指官職。束:約束,束縛。南夷:古代對南方少數(shù)民族的稱呼。謫:被降職或調(diào)往邊遠(yuǎn)地區(qū)。當(dāng)時(shí)作者被貶為永州司馬。
、谝拱瘢阂估镄写。榜:此處讀“彭音,意為進(jìn)船。此句指天黑船歸,船觸溪石而發(fā)出的聲音。
、鄢欤河乐菰瓕俪。
、苁菏`。
、菽弦模哼@里指永州。
、拗啠嘿H官流放。
、咿r(nóng)圃:田園。
、嗯妓疲河袝r(shí)好像。
、嵘搅挚停荷搅珠g的隱士。
、獍瘢簞澊
、享懴核は穆曧憽
、虚L歌:放歌。
溪居原文翻譯及注釋3
原文:
久為簪組累,幸此南夷謫。
閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。
曉耕翻露草,夜榜響溪石。
來往不逢人,長歌楚天碧。
譯文:
長久被官職束縛不得自由,幸好被貶謫到邊遠(yuǎn)的永州一帶。閑靜無事,與農(nóng)人的菜圃為鄰,有的時(shí)候就像個(gè)山間隱士。早晨耕田,翻鋤帶著露水的野草,傍晚伴著水激溪石的聲響歸去。來去之間碰不到那庸俗之輩,眼望楚天一片碧綠,高歌自娛。
注釋:
久為簪(zān)組累(léi),幸此南夷(yí)謫(zhé)。
簪組:古代官吏的服飾,此指官職。累:束縛,牽累。南夷:古代對南方少數(shù)民族的稱呼。謫:被降職或調(diào)往邊遠(yuǎn)地區(qū)。當(dāng)時(shí)作者被貶為永州司馬。楚天:永州原屬楚地。束:束縛。南夷:這里指永州。
閑依農(nóng)圃(pǔ)鄰,偶似山林客。
謫:貶官流放。農(nóng)圃:田園。偶似:有時(shí)好像。山林客:山林間的隱士。
曉耕翻露草,夜榜響溪石。
夜榜:夜里行船。榜:此處讀“彭音,意為進(jìn)船。響溪石:水激溪石的聲響。
來往不逢人,長歌楚天碧。
長歌:放歌。楚天:這里指永州的天空。春秋戰(zhàn)國時(shí)期,永州屬楚國。
賞析:
這首詩是柳宗元貶官永州時(shí)在愚溪之畔筑屋而居時(shí)的'作品。
詩人被貶謫永州,應(yīng)該是有滿腹牢騷的,卻在詩的開頭將其稱為幸事:“久為簪組柬,幸此南夷謫。”詩人認(rèn)為他長久地為在朝中做官所累,幸虧貶謫南來這荒夷之地,可以讓他過上閑適的生活。此兩句正話反說,將不幸之事說成是幸事,表達(dá)了對朝中當(dāng)權(quán)派的不滿。
“閑依農(nóng)圃鄰,偶似山林客。曉耕翻露草,夜榜響溪石”,這四句是強(qiáng)調(diào)在此生活的閑適之情。閑暇時(shí)與種菜的老農(nóng)為鄰,有時(shí)還真像是在山林隱居的人。一大早帶著露水就去鋤草,晚上乘船沿著溪水前進(jìn)!伴e依”表現(xiàn)作者的閑散之態(tài),“偶似”是故作放曠之語,自我安慰。柳宗元少有才名,胸懷大志,可是仕途不順,一再遭貶。這次更是被貶永州,遠(yuǎn)離長安。他滿腔的熱情得不到施展的空間,有志而不得伸,有才而不被重用。于是,在此貶所,只好強(qiáng)寫歡愉,故作閑適,稱自己對被貶感到慶幸,假裝很喜歡這種安逸舒適的生活。
“來往不逢人,長歌楚天碧”,有時(shí)整日獨(dú)來獨(dú)往碰不見一個(gè)行人,于是放聲高歌,聲音久久地回蕩在溝谷碧空之中,多么清越空曠。這閑適瀟灑的生活,讓詩人仿佛對自己的不幸遭貶無所縈懷,心胸曠達(dá)開朗。這里詩人看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨(dú)了。這兩句恰恰透露出詩人是強(qiáng)作閑適,無人問津時(shí)自娛自樂,也只是一種無奈的調(diào)侃。
這首詩表面上寫溪居生活的閑適,然而字里行間隱含著孤獨(dú)的憂憤。“來往不逢人”句,看似自由自在,無拘無束,但畢竟也太孤獨(dú)了。這里也透露出詩人是強(qiáng)作閑適。這首詩的韻味也就在這地方。清沈德潛說,“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時(shí)或遇之。”這段議論是很有見地的。全詩清麗簡練,含蓄深沉,意在言外,耐人尋味。
【溪居原文翻譯及注釋】相關(guān)文章:
溪居原文翻譯及賞析12-19
論語原文注釋及翻譯02-28
《春曉》原文翻譯及注釋02-29
狼原文翻譯及注釋03-01
涇溪原文翻譯及賞析12-17
東溪原文、翻譯及賞析12-17
右溪記原文及翻譯08-10
右溪記 原文及翻譯08-10
《揠苗助長》原文、翻譯及注釋02-28
[集合]論語原文注釋及翻譯02-29