小議詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮論文
摘要:本文主要圍繞不同譯者在翻譯《錦瑟》一詩(shī)時(shí)對(duì)典故的處理方式,探討譯者如何充分發(fā)揮自身及目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),以及譯者創(chuàng)造性發(fā)揮“度”的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:《錦瑟》詩(shī)歌翻譯創(chuàng)造性
一、譯者在詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮概論
關(guān)于詩(shī)歌能不能進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的問(wèn)題,歷來(lái)眾說(shuō)紛紜,難有統(tǒng)一的見(jiàn)解。呂叔湘在談到賓納翻譯唐詩(shī)三百首時(shí)說(shuō):“Bynner譯唐詩(shī)三百乃好出奇以制勝,雖盡可依循原來(lái)詞語(yǔ),亦往往不甘墨守。”許淵沖提出了另一種創(chuàng)造性的翻譯理論:“文學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言,甚至兩種文化之間的競(jìng)賽,看那種文字能更好地表達(dá)出原作的內(nèi)容。”他主張譯者應(yīng)該充分發(fā)揮“創(chuàng)作精神”,譯出“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”的好詩(shī)。
譯者作為翻譯的主體,在翻譯過(guò)程中盡量忠實(shí)于原作的同時(shí),又具有極大的自主性。作品中留有許多空白與不定點(diǎn)等待著讀者去補(bǔ)充,而讀者的思想中又存在不同的先行結(jié)構(gòu)與前理解,所以讀者不同,補(bǔ)充的圖景也各異。譯者不僅是原作的讀者,還是譯作的創(chuàng)造者。他們以理解的主動(dòng)性,闡釋的能動(dòng)性以及重構(gòu)的創(chuàng)造性,把一個(gè)全新的譯作呈現(xiàn)在譯語(yǔ)讀者面前。但同時(shí)譯者不能完全脫離原文文本隨意發(fā)揮,因?yàn)樵髯鳛橐粋(gè)獨(dú)立的審美客體,具有相對(duì)固定的審美意蘊(yùn),寄寓了原作者的某種情感。譯者的責(zé)任應(yīng)該是把他們盡量完美地再現(xiàn)出來(lái),在譯語(yǔ)讀者面前呈現(xiàn)一個(gè)忠實(shí)的譯語(yǔ)文本。
李商隱的詩(shī)歌含蓄蘊(yùn)藉,抒情表意都相當(dāng)晦澀。他的詩(shī)歌給讀者留下了廣闊的想象空間,具有無(wú)窮魅力。詩(shī)歌中的空彼岸與不定點(diǎn)也給譯者提供了巨大的創(chuàng)造空間,讓他們以自己的方式再現(xiàn)李詩(shī)的魅力。下面就結(jié)合一些名家在翻譯李詩(shī)時(shí)對(duì)出現(xiàn)的典故與諧音雙關(guān)等修辭手法的處理方式,具體探討一下譯者應(yīng)該如何充分發(fā)揮創(chuàng)造性。
二、譯者的創(chuàng)造性在典故處理上的體現(xiàn)
李商隱的詩(shī)歌至今留存有大約六百多首,他的詩(shī)歌大都晦澀難懂,其中的主要原因就是李商隱喜歡大量使用典故,在典故中寄寓自己的`真實(shí)情感。這種表意的模糊性及情感的不確定性增加了詩(shī)歌的內(nèi)涵,令讀者回味無(wú)窮。但又給詩(shī)歌的翻譯帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn)。
《錦瑟》被稱作中國(guó)古典詩(shī)歌斯芬克司之謎,關(guān)于它表現(xiàn)的主題及抒發(fā)的情感歷來(lái)眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。在這首短短的八句詩(shī)中,李商隱一下子就用了五個(gè)典故,每個(gè)典故都讓人回味無(wú)窮。因此后人根據(jù)對(duì)這些典故不同的理解,對(duì)這首詩(shī)也作出了不同的闡釋。有人說(shuō)它是悼亡詩(shī),首先借錦瑟起興,感嘆年華易逝,接著為妻子身化異物而悲不自勝。也有人認(rèn)為這是首政治詩(shī),還有人認(rèn)為這首詩(shī)被放在他的詩(shī)集之首,起充當(dāng)詩(shī)集序言的作用。
對(duì)于這首詩(shī)歌還有其他多種解讀,譯詩(shī)本來(lái)就難,原詩(shī)的情致意蘊(yùn)往往在譯文中受到很大的損傷,譯這樣的朦朧詩(shī)就更難了。如何譯好這首詩(shī),把握詩(shī)中運(yùn)用的典故是關(guān)鍵。下面讓我們看看中外譯家是如何處理這首詩(shī)歌中出現(xiàn)的典故的。
1.對(duì)錦瑟的處理
詩(shī)歌一開(kāi)頭,詩(shī)人就感嘆到:“錦瑟無(wú)端五十弦,一弦一柱思華年。”關(guān)于瑟有多少跟弦,據(jù)《史記封禪書(shū)》記載,古瑟為五十弦,后世雖然一般為二十五弦,但唐代仍有其制。詩(shī)人這里的瑟應(yīng)該是采用古制的瑟,他為什么要以古瑟起興,其中的深意就包涵在后一句中,表達(dá)了對(duì)往昔美好歲月的懷念之情。具體翻譯時(shí),譯者又是如何處理呢:
(1)Vainarethejeweledzither’sfiftystrings:Eachstring,eachstop,bearsthoughtofvanishedthings.(trByJohnA.Turner)
(2)TheRichlypaintedzithersomehowhasfiftystrings,Eachofwhichrecallsavanishedyear.(trByZhangTingchen&BruceM.Wilson)
(3)Therichlypaintedzither,fornoreason,hasfiftystrings,Eachstring,eachbridge,recallsaburgeoningyear.(trByJamesJ.Y.Liu)
(4)Whyshouldthezithersadhavefiftystrings?Eachstring,eachstrainevokesbutvanishedsprings.(tr.ByX.Y.Z)
這四個(gè)譯本中除了許淵沖把錦瑟譯為sadzither外,其余幾位都著力把瑟的“華麗”這個(gè)特征給譯出來(lái)了,但還是有一些區(qū)別。等納用了“jeweled”來(lái)修飾瑟,給人一種珠光寶氣的感覺(jué),并且后面的華年也只是輕輕帶過(guò),僅譯為“vanishedthings”,詩(shī)人為了美好年華的逝去而沉痛不已的蒼涼基本上沒(méi)有傳達(dá)。而張廷琛、魏博思兩人合譯的與劉若愚的均把它譯為“richlypaintedzither”,突出了錦瑟艷麗的特征,更加契合原詩(shī)“物依舊,人已非”的凄涼感。四個(gè)人四種譯法,各自依據(jù)自己的審美判斷,發(fā)揮了主觀能動(dòng)性。他們對(duì)“華年”的處理在保留原義的基礎(chǔ)上,也存在著細(xì)微的差別,張廷琛、魏博思把它譯為“vanishedyear”,處理得過(guò)于簡(jiǎn)單,只傳達(dá)了原詩(shī)逝去的歲月的意思,不如劉若愚把它譯為“burgeoningyear”更能強(qiáng)化歲月一去不復(fù)返的哀痛。許淵沖的“vanishedspring”也能曲達(dá)此意,不過(guò)他把錦瑟譯為“sadzither”對(duì)原詩(shī)含蓄的風(fēng)格有所損傷,因?yàn)楸驹?shī)雖然給人一種沉郁之感,但并沒(méi)有一字一句的直白表露。
2.對(duì)莊周夢(mèng)蝶與望帝啼鵑兩個(gè)典故的處理
詩(shī)人在頷聯(lián)“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”中一連用了兩個(gè)典故,詩(shī)人用夢(mèng)蝶這個(gè)典故要表現(xiàn)的是一種迷茫的心態(tài),莊子在夢(mèng)境種迷失了自己,詩(shī)人則在對(duì)往事的思憶中迷失了自己,給全詩(shī)制造了一種迷離恍惚的氛圍;用望帝啼鵑這個(gè)典故表現(xiàn)了自己悲苦的心靈。錦瑟彈奏的樂(lè)曲在詩(shī)人聽(tīng)來(lái)猶如杜鵑的哀鳴,惹起了詩(shī)人無(wú)限的感傷。
。1)Thesageofthislovedbutterfliesday-dreaming:Thekingthatsighedhissoulintoabird.(tr.ByJohnA.Turner)
。2)DawndreamingZhuangzigotmixedwithabutterfly;KingWanglenttenderfeelingtothecuckoo’scall.(tr.ByZhangTingchen&BruceM.Wilson)
。3)MasterChuang,dreamingatdawn,wasconfusedwithabutterfly;EmperorWangconsignedhisamorousheartinspringtothecuckoo.(tr.ByJamesJ.Y.Liu)(1.ThephilosopherChuangTzudreamtofbeingabutterfly,andonwakingcouldnottellwhetheriswashethatdreamtofbeingabutterflyorviceversa.2.Accordingtolegend,EmperorWanghadaloveaffairwithhisprimminister’swifeanddiedofshame.Afterhisdeathhewasmetamorphosedintothecuckoo.)
(4)Dimmorningdreamtobeabutterfly;Amorousheartpouredoutincuckoo’scry.(tr.ByX.Y.Z)
在這里,各位譯者處理典故最大的不同就是加注與不加注,但不加注的占絕大多數(shù),這從一個(gè)側(cè)面說(shuō)明了加注的方法普遍受到翻譯家的抵制。但是加注有一個(gè)極大的好處,就是能最大程度上保持原詩(shī)的文化內(nèi)涵,把這些文化內(nèi)涵介紹給譯者讀者,使他們能夠真正通過(guò)不用看注釋也能看懂譯詩(shī)打好基礎(chǔ)。當(dāng)然如果不加注能使譯詩(shī)簡(jiǎn)潔,一氣呵成,毫不拖泥帶水。譬如在等納對(duì)望帝啼鵑這個(gè)典故的翻譯中,他別具匠心,把這首詩(shī)譯為:Thekingthatsignedhissoulintoabird,言簡(jiǎn)而意豐。但前面的那句翻譯如果沒(méi)有對(duì)相關(guān)典故的了解,那么原詩(shī)迷茫的情態(tài)在譯詩(shī)中并沒(méi)有得到很好的表現(xiàn)。張廷琛與魏博思的合譯用了“gotmixedupwith”這個(gè)詞組,倒是還能傳達(dá)出原詩(shī)夢(mèng)幻與現(xiàn)實(shí)交錯(cuò)難分的意蘊(yùn)。不過(guò)對(duì)于那些不知道莊子、望帝為何人的讀者來(lái)說(shuō),它們?cè)谧g詩(shī)中得到的也還是一個(gè)模糊不清的感覺(jué)。而在許淵沖的翻譯中,這兩個(gè)典故已經(jīng)被做了最大的簡(jiǎn)化,同時(shí)莊子典故中的迷茫情態(tài)與望帝典故中的悲傷氣氛也在譯詩(shī)中流失不少。杜鵑在西方是惹人喜愛(ài)的,東西對(duì)動(dòng)物所持有的這種完全不同的心理,在翻譯時(shí)是應(yīng)該進(jìn)行一番認(rèn)真處理的。
3.關(guān)于滄海明珠與藍(lán)田良玉兩個(gè)典故的處理
《博物志》卷九記載:“南海外有鮫人,……其眼能泣珠!逼嗬涞脑鹿庀迈o人落下了點(diǎn)點(diǎn)淚珠,此情此景怎么能讓人悲不自勝呢?藍(lán)田,今山西省藍(lán)田縣,產(chǎn)良玉!独W(xué)紀(jì)聞》中記載了晚唐詩(shī)人司空?qǐng)D轉(zhuǎn)引戴叔倫的一句話:“詩(shī)家之景,如藍(lán)田日暖,良玉生煙,可望而不可置于眉睫之前也!边@里蘊(yùn)含了作者對(duì)美好東西的慕而不得的失落,與首聯(lián)的“華年”遙相呼應(yīng),使悲苦之情彌漫全詩(shī)。下面我們看看各位譯者是如何處理這兩個(gè)典故的。
(1)Tearsthatarepearls,inoceanmoonlightstreaming:JademiststhesundistilsfromSapphireSward.(tr.ByJohnA.Turner)
(2)Inbrightmoonlitseasofblue,tearschangetopearls;TheairaboveLantianshimmersfromthejadehiddenwithinitshill.(tr.ByZhangTingchen&BruceM.Wilson)
(3)Bythevastsea,themoonbrightenspearls’tears;Atindigofield,thesunwarmsjadethatengenderssmoke.(tr.ByJamesJ.Y.Liu)
(4)Inmoonlitpearlsseetearsinmermaid’seyes;FromsunburnjadeinBlueFieldletsmokerise!(tr.ByX.Y.Z)
從以上的各種譯法可以看出,譯者根據(jù)自身對(duì)原詩(shī)的理解,以各種不同的表述方式在譯詩(shī)中再現(xiàn)了珠與淚、與月的關(guān)系,顯得渾然一體,情景交融。對(duì)于藍(lán)田,大多數(shù)都采取了意譯的手法,把它譯做“SapphireSward”、“indigofield”或者“BlueField”。譯者由于在前只是結(jié)構(gòu)與審美傾向等方面存在極大的差異,對(duì)原詩(shī)的解讀與在闡述必然也是千差萬(wàn)別的,而譯者的創(chuàng)造性正集中體現(xiàn)在譯詩(shī)的這些差異性中。
上面我們結(jié)合譯者對(duì)《錦瑟》中出現(xiàn)的典故的不同處理方式,探討了譯者主體如何有效地發(fā)揮自身的創(chuàng)造性。詩(shī)歌翻譯的目的,最主要的就是把它們完整地介紹給另一國(guó)的讀者,“保存原作的風(fēng)姿”。譯者的創(chuàng)造性發(fā)揮對(duì)消除隔閡具有決定性作用,在處理典故的翻譯時(shí)尤其如此。
三、關(guān)于譯者主體創(chuàng)造性發(fā)揮的限度
如果把譯者看作改寫(xiě)者,就改變了譯者對(duì)原作亦步亦趨的被動(dòng)局面,釋放了譯者作為譯語(yǔ)文本創(chuàng)造這所具有的能量,使他們獲得了極大的自由度。許淵沖先生提出了充分發(fā)揮譯語(yǔ)有的觀點(diǎn),他嘗試完全拋開(kāi)《錦瑟》原詩(shī)的形式,依照雪萊“Music,whensoftvoicesdie”韻律格式來(lái)翻譯。
Music,whentheamorouskingdies,
Vibratesinthecuckoo’scry.
Odours,whenthebutterfly’saway,
Liveinthepoet’sdreambyday.
Impearledtears,whenthemermaid’sdies
Forthebelovedareshed.
Mythoughtsofyou,whenthouaregone,
Dreams--likeloveshallslumberon.
嚴(yán)格來(lái)說(shuō),這只是一種仿譯而已。但是它也有可貴的創(chuàng)新之處,那就是把原詩(shī)的情感與主題用一種全新的形式表達(dá)出來(lái),雖然在這首譯詩(shī)中的內(nèi)涵的豐富性受到了很大的削弱,但應(yīng)該說(shuō)《錦瑟》營(yíng)造的迷離恍惚,纏綿悱惻的意境在這一仿詩(shī)中得到了相當(dāng)完美的再現(xiàn)。
譯者作為譯詩(shī)的創(chuàng)造者,與詩(shī)人一樣,要采用各種手法將詩(shī)的意境、神韻、美感巧妙地自然地表現(xiàn)出來(lái)。不過(guò),譯者終究不是原作者,他不能毫無(wú)限度地發(fā)揮自我主體性,而是在隨心所欲的同時(shí)必須“不逾矩”,否則翻譯就完全成了自我展現(xiàn),變?yōu)閺氐椎膭?chuàng)作了。譯者應(yīng)該在發(fā)揮自己創(chuàng)造思維的同時(shí),把握好創(chuàng)造性發(fā)揮的度,使譯作切合原作,盡量讓譯語(yǔ)讀者能夠像原語(yǔ)讀者閱讀原作一樣,獲得相似的審美感受。
參考文獻(xiàn):
[1]呂叔湘.中詩(shī)英譯筆錄.北京,中華書(shū)局出版社,2002:15.
[2]許淵沖,陸佩弦,吳均陶.唐詩(shī)三百首新譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:3.
[3][東晉]張華.博物志[M].重慶,重慶出版社,2007:236.
[4][北宋]王應(yīng)麟.困學(xué)紀(jì)聞[M],沈陽(yáng),遼寧人民出版社,1996:85.
[5]封一函.再創(chuàng)作的偽翻譯屬性[J].中國(guó)翻譯,2005.
[6]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[7]Wu-ChiLiu&IrvingyuchengLo.SunflowerSplendor:ThreeThousandYearsofChinesePoetry[C].AnchorPress,1975.
【小議詩(shī)歌翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮論文】相關(guān)文章:
小議學(xué)生個(gè)性化創(chuàng)造性閱讀論文07-12
小議魯迅作品中的裝幀藝術(shù)的論文08-06
小議學(xué)校運(yùn)動(dòng)中訓(xùn)練的特點(diǎn)及方法的論文06-25
英漢翻譯中的翻譯癥的論文06-18
小議包裝設(shè)計(jì)中傳統(tǒng)元素的運(yùn)用論文04-22
小議鋼琴教學(xué)中杜威教育理論的運(yùn)用論文08-02
自然教學(xué)中創(chuàng)造性思維的培養(yǎng)論文04-18