《杏花天影》原詩注釋翻譯及賞析
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都收藏過令自己印象深刻的詩歌吧,詩歌是一種抒情言志的文學(xué)體裁。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的詩歌嗎?以下是小編為大家整理的《杏花天影》原詩注釋翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
【原文】:
杏花天
姜夔
丙午之冬。發(fā)沔口。丁未正月二日,道金陵。北望淮楚,風(fēng)日清淑,小舟掛席,容與波上。
綠絲低拂鴛鴦浦,想桃葉、當(dāng)時喚渡。又將愁眼與春風(fēng),待去;倚蘭橈,更少駐。
金陵路、鶯吟燕舞。算潮水、知人最苦。滿汀芳草不成歸,日暮;更移舟,向甚處?
【注釋】
、巽妫╩iǎn)口:沔水為漢水人江處也稱沔口,即今湖北漢口。
、诙∥矗捍疚跏哪辏1187)。
、廴菖c:遲緩不前的樣子。
、芫G絲:指綠柳絲。
【翻譯】
鴛鴦浦口,綠柳絲條低垂飄逸,我想起桃葉,她曾呼喚小舟擺渡。楊柳又將含愁的柳眼送與春風(fēng),我正待揚(yáng)帆上路。倚著木蘭船槳,又泊舟稍作停駐。金陵的道路,處處有鶯歌燕舞。我想那無情的潮水,知道我心情最苦。芳草長滿汀洲,歸去合肥的.打算尚未成行,此刻已黃昏日暮。重新移舟漂泊,何處是歸宿?
【賞析】
這首詞為思念遠(yuǎn)方戀人之作。上闋由“桃葉”而觸動思念遠(yuǎn)人的愁思,“待去”寫出欲去未去的躊躇。下闋向戀人表白身不由己的隱痛。文筆細(xì)膩,深情動人。
本篇為旅簽字懷人之作。本詞與《踏莎行》(燕燕輕盈)作于同時,可看作是姊妹篇,一為感夢而作,一為舟中觸景感懷而作,所懷者都是一人。綠絲即柳,點(diǎn)明季節(jié),”鴛鴦浦”點(diǎn)地,同時”鴛鴦”雙宿又后襯詞人單行之苦!毕胩胰~”切地懷古而思戀人!兵x鴦浦”、”桃葉渡”既實(shí)寫景前風(fēng)物,使用本地典故,又暗示作者對過去愛情生活和離別情景的美好回憶,辭采華麗,切地切景切情,妙!下片前三句以對比法抒寫自心的痛苦,他人之樂最易引發(fā)孤獨(dú)者的愁腸,此為人之常情。結(jié)拍三句本是內(nèi)心獨(dú)白,卻以自問句式出之;于幽怨中又含有無可奈何之感,這也是人類生活中常有的生活體驗,更顯得委婉深沉。滿汀芳草不成歸,日暮。更移舟向甚處?”滿汀”三句寫目望金陵秦淮河人長江處的白鷺州長滿綠草,兼融淮南小山《招隱士》:”王孫游兮不歸,青草生兮萎萎”與崔顥《黃鶴樓》:”芳草萎萎鸚鵡洲,日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁”之詩意,隱喻詞人煙波日暮,羈旅未歸而愁如芳草的傷感,遂發(fā)出”移舟”飄泊,何處是人生歸宿的茫然失落之慨嘆。頗有悲楚難抑,低回不盡之致。全詞辭采華美,委婉情深。
【閱讀訓(xùn)練】
、庞腥苏J(rèn)為“又將愁眼與春風(fēng)”一句著一“愁”字,含蓄精妙。你同意嗎?請簡述理由。(4分)
_______________________________________________________________________
⑵下片寫離情愁苦主要使用了哪些藝術(shù)手法?試結(jié)合具體詩句簡要分析。(4分)
_______________________________________________________________________
【參考答案】
、磐。上片寫景思人。“又將愁眼與春風(fēng)”一句,與起句“綠絲”相呼應(yīng)。(1分)春風(fēng)乍到,柳芽欲綻還閉,恍似含愁,因而愁人所見的柳芽,自然也成為“愁眼”。(1分)這是一種移情作用。此處詞人所云之愁,寄寓柳可再見而人難重覓,景物猶在而情事已非之愁恨,故著一“愁”字,含蓄精妙。(2分)
、葡缕瑢戨x情愁苦。主要運(yùn)用了反襯、擬人、融情于景等手法。(2分,答出兩點(diǎn)即可)如:“金陵路,鶯吟燕舞”,以秦淮鶯燕之樂景反襯作者離索懷人之悲情。又如:“算潮水,知人最苦”將潮水人格化。潮聲嗚咽,好象與自己交流心聲,最能理解我之愁苦。托喻微妙,感慨亦深。又如:“滿汀”等句寫江中小州,芳草萋萋,隱喻詞人煙波日暮,羈旅未歸而愁如芳草的傷感,遂發(fā)出“移舟”漂泊,何處是人生歸宿的茫然失落之慨嘆。國破家亡,無限痛楚,均注于詞義轉(zhuǎn)折之中,神情刻畫之內(nèi)。(2分,舉出一例并作分析即可)
【《杏花天影》原詩注釋翻譯及賞析】相關(guān)文章:
黃庭堅《清明》原詩翻譯及賞析08-21
落花李商隱原詩注釋翻譯賞析閱讀訓(xùn)練附答案11-10
途中見杏花原文翻譯及賞析10-30
黃庭堅《清明》原詩翻譯及賞析閱讀訓(xùn)練答案08-15
讀書原文、翻譯、注釋及賞析12-23
魏晉全文注釋翻譯及賞析11-27
王昌齡《采蓮曲》原詩、注釋、翻譯、賞析、閱讀訓(xùn)練附參考答案06-01
示兒原文、注釋、翻譯及賞析12-13
新晴原文、翻譯、注釋及賞析12-08