1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 丁仙芝《渡揚子江》全詩翻譯及賞析

        時間:2021-12-24 19:49:57 我要投稿

        丁仙芝《渡揚子江》全詩翻譯及賞析

          《渡揚子江》是唐代詩人丁仙芝(一作孟浩然詩)創(chuàng)作的一首五言律詩。該詩是詩人橫渡長江時的所見所聞所感,接下來就由小編帶來丁仙芝《渡揚子江》全詩翻譯及賞析,希望對你有所幫助!

          渡揚子江

          丁仙芝

          桂楫中流望,空波兩畔明。

          林開揚子驛,山出潤州城。

          海盡邊陰靜,江寒朔吹生。

          更聞楓葉下,淅瀝度秋聲。

          【注釋】

         、艙P子江:因有揚子津渡口,所以從隋煬帝時起,南京以下長江水域,即稱為揚子江。近代則通稱長江為揚子江。

         、乒痖河霉鹉咀龀傻拇瑯。指船只。中流:渡水過半。指江心。

         、强詹ǎ簭V大寬闊的水面。明:清晰。

          ⑷揚子驛:即揚子津渡口邊上的驛站,在長江北岸。屬江蘇省江都縣。

         、蓾欀莩牵涸陂L江南岸,與揚子津渡口隔江相望。屬江蘇省鎮(zhèn)江縣。

         、蔬呹庫o:指海邊陰暗幽靜。

         、怂反担褐副憋L。吹讀第四聲,原作合奏的聲音解,此處指北風的呼呼聲。

         、啼罏r:指落葉的聲音。度:傳過來。

          【譯文】

          船行到江心的時候抬頭遠望,只見兩岸的景色清晰地映照在遼闊的水面上。

          揚子驛蓋在樹林的開闊處,而對面的潤州城則矗立在群山中。

          海的盡頭岸邊上陰暗幽靜,江面上來自北方的秋風吹起了陣陣的寒意。

          在楓葉掉落的淅瀝聲中,帶來了秋天的訊息。

          【譯文二】

          我乘船渡江在中流極目四望,兩岸的景物歷歷在眼,江面一片空曠。北邊的揚子驛簇擁著茂盛的樹林,南邊的潤州城掩映在重重青山中。遠遠的海邊水波十分平靜,北風吹來江上陣陣生寒。這時候我又聽見楓葉在隨風飄落,那淅瀝的秋聲是那么的凄涼。

          丁仙芝

          唐代詩人。一作丁先芝,字元貞。生卒年不詳,唐曲阿(今江蘇省丹陽縣)人,開元(唐玄宗年號,公元713—741年)進士,曾任余杭縣尉。

          賞析:

          《渡揚子江》是唐代詩人丁仙芝創(chuàng)作的一首秋景詩。此詩八句四十字,抓住了船行江中,人的視野靈活變化的特點來布設(shè)景物,構(gòu)思新穎。詩人感受獨特,詩中畫面新鮮。全詩寫秋景、秋聲,都從船上人的視覺、聽覺的感受入手,這也是它不同于其他秋景詩的地方。

          這是詩人從長江北岸的揚子驛坐船渡江到南岸的感懷之作。此詩寫的是秋景:船兒隨波漂流,晚秋的天空與水都很清凈,揚子驛在樹林中閃現(xiàn)出來,潤州坐臥在起伏的.山岡之中,海邊和江邊都是寒意濃濃,楓樹葉落,傳來淅瀝之聲。從江北的“林開揚子驛”到江南的“山出潤州城”,讀者似乎看見一條渡船正由北向南開來,還分明見到了詩人立在船頭前后眺望的形象。末二句寫船近江南,秋聲淅瀝,用一“度”字,很形象地寫出了岸上落葉聲飄過江面,送進船上詩人耳中的情景。全詩以“望”字貫通全篇,情文并茂,畫面清新,構(gòu)思巧妙,是一篇不可多得的佳作。

          當年曹操在廣陵(今揚州市)看到長江水面遼闊,水勢洶涌,直呼為“天塹”,是“天之所以限南北也”。宋朝以前政治、文化、經(jīng)濟的中心在黃河流域的河南、山西、陜西一帶,長江下游以南的地區(qū)尚少開發(fā),所以常被視為邊陲地區(qū),對做官的人來說,派赴江南是一件無可奈何的事,詩人也不例外。這首詩的前四句寫景還算平穩(wěn),沒有情緒上的反應,但是到了后四句情緒就開始波動了。他到了南岸,發(fā)現(xiàn)江邊是荒涼陰暗的,江風帶有寒氣,再加上落葉淅瀝的楓樹林,詩人突然感受到蕭瑟的秋天來了。其實秋天是由北而南的,詩人在揚子驛的時候沒有察覺,而到了對岸就感受到這股秋意,這是有原因的。說起來他不是害怕節(jié)氣上的秋天,而是擔心前程上的寒意,因此觸景傷情,興起無名的煩惱,這是受到“得失心”的影響。

        【丁仙芝《渡揚子江》全詩翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        孟浩然《夜渡湘水》全詩翻譯及賞析05-26

        秦觀《鵲橋仙》全詩譯文及賞析08-16

        溫庭筠《利州南渡》的全詩翻譯賞析08-19

        王昌齡 《塞下曲》全詩翻譯及賞析08-19

        柳宗元《漁翁》全詩翻譯及賞析08-21

        蝶戀花原文、翻譯及全詩賞析02-10

        蘇軾《洞仙歌》全詞翻譯及賞析02-01

        揚子江_文天祥的詩原文賞析及翻譯08-27

        王昌齡《閨怨》的全詩翻譯及賞析08-21

        蜀道難全詩翻譯及賞析08-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>