- 相關(guān)推薦
狄金森的詩(shī)譯文及練習(xí)
原文:
Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of victory.
As the defeated-dying—
On whose forbidden ear
The distant strains of
Burst agonized triumph and clear!
譯文:
紫袍華衰的諸公
如今執(zhí)掌著大旗
他們誰也說不清
勝利的確切含義—
只有垂死的戰(zhàn)敗者
失去聽覺的耳朵里
才迸出遙遠(yuǎn)的凱旋歌
如此痛切而清晰
注解:
狄金森(1830---1886)美國(guó)十九世紀(jì)杰出的女詩(shī)人。她的詩(shī)通常短小精悍,簡(jiǎn)潔明快,善用具體而獨(dú)特的意向,感情真摯,寓意深刻,在平易自然中見出她對(duì)人生的思考,她與惠特曼一道成為現(xiàn)當(dāng)代美國(guó)詩(shī)歌的開拓者。
練習(xí):
翻譯句子:
Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
答案:
從未成功的人們
認(rèn)為成功最甜蜜
要領(lǐng)略仙酒的滋味
須經(jīng)最痛楚的尋覓
【狄金森的詩(shī)譯文及練習(xí)】相關(guān)文章:
狄金森經(jīng)典語(yǔ)錄精選03-02
英文詩(shī)詞:感受狄金森的“死亡”06-17
木蘭詩(shī)原文及譯文03-16
《木蘭詩(shī)》原文及譯文07-28
木蘭詩(shī)的全文譯文03-17
己亥雜詩(shī)譯文07-24
《就義詩(shī)》原文及譯文09-22
《馬詩(shī)》譯文及賞析07-27
木蘭詩(shī)原文譯文05-30