1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 狄金森的詩(shī)譯文及練習(xí)

        時(shí)間:2022-09-24 13:21:32 詩(shī) 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        狄金森的詩(shī)譯文及練習(xí)

          原文:

          Success is counted sweetest

          By those who ne’er succeed.

          To comprehend a nectar

          Requires sorest need.

          Not one of all the purple Host

          Who took the Flag today

          Can tell the definition

          So clear of victory.

          As the defeated-dying—

          On whose forbidden ear

          The distant strains of

          Burst agonized triumph and clear!

          譯文:

          紫袍華衰的諸公

          如今執(zhí)掌著大旗

          他們誰也說不清

          勝利的確切含義—

          只有垂死的戰(zhàn)敗者

          失去聽覺的耳朵里

          才迸出遙遠(yuǎn)的凱旋歌

          如此痛切而清晰

          注解:

          狄金森(1830---1886)美國(guó)十九世紀(jì)杰出的女詩(shī)人。她的詩(shī)通常短小精悍,簡(jiǎn)潔明快,善用具體而獨(dú)特的意向,感情真摯,寓意深刻,在平易自然中見出她對(duì)人生的思考,她與惠特曼一道成為現(xiàn)當(dāng)代美國(guó)詩(shī)歌的開拓者。

          練習(xí):

          翻譯句子:

          Success is counted sweetest

          By those who ne’er succeed.

          To comprehend a nectar

          Requires sorest need.

          答案:

          從未成功的人們

          認(rèn)為成功最甜蜜

          要領(lǐng)略仙酒的滋味

          須經(jīng)最痛楚的尋覓

        【狄金森的詩(shī)譯文及練習(xí)】相關(guān)文章:

        狄金森經(jīng)典語(yǔ)錄精選03-02

        【精選】艾米莉·狄金森的詩(shī)歌賞析12-02

        英文詩(shī)詞:感受狄金森的“死亡”06-17

        木蘭詩(shī)原文及譯文03-16

        《木蘭詩(shī)》原文及譯文07-28

        木蘭詩(shī)的全文譯文03-17

        己亥雜詩(shī)譯文07-24

        《就義詩(shī)》原文及譯文09-22

        《馬詩(shī)》譯文及賞析07-27

        木蘭詩(shī)原文譯文05-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>