1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 艾米莉·狄金森的詩歌賞析

        時間:2021-12-02 14:30:55 詩歌 我要投稿

        【精選】艾米莉·狄金森的詩歌賞析

          在現(xiàn)實生活或工作學(xué)習(xí)中,大家都知道一些經(jīng)典的詩歌吧,詩歌具有精煉含蓄的特點,起著反映社會生活、表達思想感情的作用。詩歌的類型多樣,你所見過的詩歌是什么樣的呢?下面是小編整理的艾米莉·狄金森的詩歌賞析相關(guān)內(nèi)容,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

        【精選】艾米莉·狄金森的詩歌賞析

          美國傳奇詩人艾米莉·狄金森,一生共創(chuàng)作詩稿一千七百余篇,生前僅發(fā)表詩文七篇,去世后深鎖在箱子中的大量創(chuàng)作被看做是她留給后世的厚禮。在她描寫愛情與死亡的詩篇中常給人孤獨昏暗消極之感,而本文賞析的作品展現(xiàn)作者生活的充實飽滿和對愛情的坦然與決絕。

          1.引言

          艾米莉·狄金森(Emily Dickinson 1830~1886)出生于美國馬塞諸塞州的埃默斯特鎮(zhèn),1858后足不出戶,被稱作“阿姆斯特的女尼”。狄金森自小受父親宗教的影響,在其作品中明顯體現(xiàn)清教思想。雖然她從二十多歲起就過著孤寂隱居的生活,然而她并不孤獨,她強大的精神世界讓她在自己的空間里獨立,簡單,充實的生活。

          狄金森的創(chuàng)作被世人分為三個時期,第一時期是1861年以前,作品傳統(tǒng)、感情清新自然;第二時期是1861~1865年,是狄金森充滿激情與活力的高產(chǎn)期。她在1862一年就創(chuàng)作詩歌366首,是最多作品的.年份,本文此詩即為此階段作品之一;1866年之后被視為第三時期。

          據(jù)記載,狄金森的生命中出現(xiàn)過兩次朦朧的浪漫情愫。一次是與已婚的塞繆爾·鮑爾斯相戀,但由于他已婚,愛情還未開始就已然結(jié)束;一次是與她父親的朋友,年長于她18歲的洛德法官。本文賞析的詩歌是詩人為第一次戀愛所作。

          2.詩歌賞析

          Ourselves were wed one summer-dear- Emily Dickinson

          Ourselves were wed one summer-dear-/You Vision-was in June-/And when Your little Lifetime failed,/I wearied-too-of mine-

          And overtaken in the Dark-/Where You had put me down-/By Some one carrying a Light-/I-too-received the Sign.

          ‘Tis true-Our Futures different lay-/Your Cottage-faced the sun-/While Oceans-and the North must be-/On every side of mine

          ‘Tis true, Your Garden led the Bloom,/For mine- in Frosts- were sown-/And yet, one Summer, we were Queens-/But You- were crowned in June-

          《我們曾在一個夏季結(jié)婚—親愛的》

          我們曾在一個夏季結(jié)婚,親愛的—/你最美的時刻,在六月—/在你短促的壽命結(jié)束以后—/我對我的,也感到厭倦—

          在黑夜里被你趕上—/你讓我躺下—/一旁有人手持燭火—/我,也接受超度亡魂的祝福—

          是的,我們的未來不同—/你的茅屋面向太陽—/我的四周,必然是—/海洋,和北方—

          是的,你的園花首先開放—/而我的,播種在嚴寒—/然而有一個夏季我們曾是女王——/但是你,在六月加冕

          2.1內(nèi)容賞析

          這首詩的題目溫婉動人,仿佛帶領(lǐng)讀者步入一段美好的回憶之中!癉ear”作為稱呼語,像是作者在與愛人娓娓道來,開始一同回憶以往的甜蜜故事。“were”一詞表達出事情發(fā)生在過去;而“summer”表現(xiàn)了火熱的季節(jié),預(yù)示了熱烈和充滿激情的愛情。首句以題目開始,接著提出 “your vision-was in June”,針對“vision”的不同翻譯,無論是“美景”還是“幻想”,都表達出六月的美妙、愜意和甜蜜。然而接下來作者話題轉(zhuǎn)向死亡,表現(xiàn)出“當(dāng)你脆弱的生命凋零,我也開始厭倦我的生命”,表現(xiàn)了愛人之前致死的追隨。第二節(jié)將第一節(jié)內(nèi)容細化,具體表達詩人已經(jīng)隨愛人而去,“overtaken in the Dark”中“Dark”暗指死亡,“You had put me Down”表示死后平躺在那,也接受持燭火人(Some one carrying a Light)的嘆息和祈禱(sign)。

          前兩節(jié)表現(xiàn)了作者對愛情的至死不渝,而后兩段中卻大相徑庭。作者仿佛把死亡看作是另一個旅程的開始。第三節(jié)從宏觀上表達,我們旅途的方向不同,你面向太陽,而我的方向卻是海洋和北方。雖然雙方背道而馳,但詩文中我們讀不出離別與哀傷。“Cottage-faced the sun”當(dāng)茅舍面向太陽,感受的是重生和希望;“Oceans-and the North/On every side of mine”我面向海洋和北方,感受的是平和和安詳。作者將分離寫的像“面朝大海,春暖花開”一樣平靜。第四節(jié)是從具體的角度出發(fā),來詳細解釋第三節(jié)中我們的不同方向。首先是園林的花未開在同季,冬季你的花已經(jīng)綻放“Bloom”,我的花剛剛播種“sown”;其次是身份已然錯位,夏季我早已成為王后,你卻剛剛加冕。后兩節(jié)內(nèi)容所表達的與前兩節(jié)的至死不離截然相反,出現(xiàn)了極強的對比效果。

          狄金森在用詩歌抒發(fā)情感的過程中,大自然已經(jīng)成為她的得力助手。無論是夏天還是黑夜,無論是海洋還是北方,無論是花開還是播種,她在與大自然融為一體的過程中,讀者自然而然忽略了詩中分別與死亡的昏暗,感受的是重生的喜悅和揮手的灑脫。

          2.2形式賞析

          此詩與狄金森的大部分詩歌相同,篇幅較短,以首句為題,詩歌中用破折號代替標點,強調(diào)的詞語采用大寫的形式。作者以死亡貫穿全文,前兩節(jié)是一段生命,后兩節(jié)是又一次重生。詩歌看似簡單,但韻味深厚。首位都提到“summer”和“June”,形成呼應(yīng)。后兩段中重復(fù)使用“Tis true”前后呼應(yīng),加深感情,增強韻律,強調(diào)后文內(nèi)容。詩人更大量使用象征手法,用“bloom garden”和“sown in frosts”; “queen”和“crowned”等意向象征兩人去世后所走的路不同,大有中國古代“你走你的陽關(guān)道,我走我的獨木橋”的感覺。整個詩歌像是詩人給愛人的一封離別信。

          3.總結(jié)

          此詩前后的思想轉(zhuǎn)變較大,從開始的美好回憶到中間發(fā)展部分的生死相隨,而當(dāng)真的死亡來臨后,發(fā)現(xiàn)兩個人并不是去往一個方向。就是這種情感的反差帶給人無限的反思,結(jié)果往往不是如開始預(yù)想的那樣美好。狄金森一向善于描寫自然、永恒、愛情和死亡,這首詩將自然細膩地融合在愛情和死亡之中。作者作品的特點大多是平淡與超脫,而作者認為此詩中,她更多展現(xiàn)了在與塞繆爾·鮑爾斯這場沒有結(jié)局的感情中,她的立場和理智。她用死亡這種結(jié)束代表另一個開始。而恰恰是這種重生讓她發(fā)掘到曾經(jīng)的愛情,婚姻和陪伴都在不斷沉淀中看得更清晰。這首詩有淡淡的憂傷,有錯過的失望,但更多的是狄金森在愛情里的決絕。

        【【精選】艾米莉·狄金森的詩歌賞析】相關(guān)文章:

        1.席慕蓉與艾米莉·狄金森與愛情詩的對比

        2.東魯見狄博通原文及賞析

        3.李白《東魯見狄博通》翻譯賞析

        4.杜甫詩歌的賞析

        5.鄉(xiāng)愁詩歌的賞析

        6.詩歌鄉(xiāng)愁的賞析

        7.徐志摩的詩歌賞析

        8.王昌齡的詩歌賞析

        9.岑參賞析詩歌賞析

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>