功夫熊貓2影視翻譯研究和實(shí)踐的策略論文
1 背景介紹
古老的孔雀氏族發(fā)明了煙火,煙火的美麗能給人們帶來(lái)美妙,快樂的感覺使孔雀一族自古掌管著鳳凰城。但是古城繁華、富饒的背后隱約透出孔雀氏族的擔(dān)憂,繼承人沈王爺發(fā)現(xiàn)了煙火陰暗可怕的一面,并且野心勃勃地圖謀著一場(chǎng)血腥的戰(zhàn)爭(zhēng)?兹敢蛔寤\罩在陰郁的驚慌中,沈王爺?shù)母改刚?qǐng)羊仙姑預(yù)卜未來(lái),羊仙姑預(yù)言:沈王爺?shù)膱?zhí)迷不悟?qū)⒔o自己帶來(lái)殺身之禍。有一位黑白相間的武士最終將摧毀他的陰謀。沈王爺?shù)弥鬀Q心改變自己的命運(yùn),并決心先下手為強(qiáng)搗毀可能出現(xiàn)黑白武士的熊貓村莊。
多年之后,沈王爺終于造出了火炮并揚(yáng)言消滅天下功夫。而阿寶不負(fù)眾望,最終也成為了預(yù)言中黑白相間的神龍武士。在一次與強(qiáng)盜的博弈中,阿寶隱約回憶起自己的身世,這是他的養(yǎng)父平先生一直以來(lái)守口如瓶,諱莫如深的話題。為了探究自己的身世之謎,阿寶與“蓋世五俠”前往鳳凰城尋找答案。這時(shí)的沈王爺已得知有阿寶這樣一位熊貓武士存在,并且決心滅口以絕后患。阿寶和“蓋世五俠”潛入鳳凰城后遭到沈王爺軍隊(duì)的追擊。在歷盡一次次生死磨難后,阿寶終于打敗沈王爺也解開了身世之謎,在失去親人的痛苦中悟到了內(nèi)心平和的真諦,并且還收獲了悍嬌虎的愛情。
在成為神龍武士之后,阿寶和他的朋友悍嬌虎、仙鶴、快螳螂、嬌小龍、靈猴居住在山谷,一起守護(hù)這里的和平。然而好景不長(zhǎng),又出現(xiàn)更為強(qiáng)大的孔雀敵人,并意圖借助一種秘密武器征服武林。阿寶和他的朋友們?cè)俅翁ど下猛荆俅未輾橙恕?/p>
2 角色介紹
2.1 “神龍大俠”阿寶(Master Po)
種屬:大熊貓
分布區(qū)域: 我國(guó)四川臥龍陜西和甘肅等地
阿寶是故事的主人公,也是預(yù)言中的傳奇勇士,他肩負(fù)摧毀敵人陰謀的使命。最初,阿寶只不過(guò)是一只心地善良、憨態(tài)可掬的大熊貓。在幫助父親平先生打理面館的同時(shí),他也有一個(gè)夢(mèng)想。他沉浸在與蓋世五俠并肩作戰(zhàn)的美夢(mèng)中。
在師傅(Master Shifu)的指導(dǎo)下,阿寶開始與蓋世五俠生活在一起,并且一起練習(xí)武功。這對(duì)一只笨手笨腳的熊貓來(lái)說(shuō)有多么的不易。但是阿寶最終證明了自己的能力,并獨(dú)樹一幟創(chuàng)立了自己的風(fēng)格和流派,使眾人對(duì)他刮目相看,逐漸產(chǎn)生了敬佩和信任。阿寶最終憑借自己堅(jiān)定的信念成就了上乘武藝,而且打敗了敵人,獲得了勝利。
2.2 平先生(Mr. Ping)
種屬:鴻雁
分布區(qū)域:分布于歐亞大陸及非洲北部
作為阿寶的養(yǎng)父,平先生擔(dān)心阿寶會(huì)難過(guò),多年來(lái)一直隱瞞著他的身世。作為父親,他把面館里最好的員工兼兒子貢獻(xiàn)給了功夫事業(yè)。平先生和所有的父母一樣,擔(dān)心獨(dú)自闖蕩異鄉(xiāng)的孩子,但是也為兒子取得的成就感到自豪。他時(shí)刻準(zhǔn)備著為兒子犧牲,只要阿寶有任何需求,平先生都會(huì)毫不猶豫地給予支持和幫助。
平先生的面館雖然只是小本經(jīng)營(yíng),談不上有什么成就,他也不懂武功。但是他一直在朝著自己的人生理想而努力,那就是:“賣豆腐”!在這個(gè)世界上,他有三樣最喜歡的事物,阿寶,面條和賣面條。在阿寶成為“神龍大俠”之后,平先生的面館生意也興隆起來(lái),他平生最愛的三樣?xùn)|西都讓他感覺無(wú)比自豪。
2.3 師傅(Master Shifu)
種屬:小熊貓
分布區(qū)域: 我國(guó)南方到喜馬拉雅山麓,不丹、印度、老撾、緬甸、尼泊爾等國(guó)。
師傅是一位功夫大師,他繼承了烏龜大師的衣缽,擔(dān)負(fù)起守衛(wèi)山谷的職責(zé)。他雖然個(gè)頭小,但身體強(qiáng)壯,身手矯健。他一手訓(xùn)練出蓋世五俠,并且在被迫成為阿寶的師傅前,他一直擔(dān)負(fù)訓(xùn)練蓋世五俠的職責(zé)。起初,師傅并不認(rèn)可阿寶,他認(rèn)為阿寶沒有武學(xué)天賦,無(wú)法與其他徒弟相提并論,尤其是曾經(jīng)令他倍感自豪的大龍。不過(guò)師傅也長(zhǎng)期沉浸在訓(xùn)練大龍的痛苦回憶中,所以一直勸阿寶放棄武學(xué)。
2.4 沈王爺(Lord Shen)
種屬:白孔雀
分布區(qū)域:印度和斯里蘭卡。
沈王爺是《功夫熊貓2》的最大反派。因幼年體弱多病,眾人對(duì)病怏怏的沈王爺都不抱什么希望。這使他大受打擊,并從此立誓不再讓別人小瞧自己。就這樣,沈王爺多年來(lái)苦心謀權(quán),憑借著毅力和小聰明研發(fā)出毀滅性武器。就在沈王爺即將大獲全勝時(shí),預(yù)言中的黑白武士出現(xiàn),并阻止了他的陰謀。
3 對(duì)白翻譯的語(yǔ)言效果
配音中的對(duì)白翻譯采取了意譯而非直譯,這不僅使影片更貼切中國(guó)觀眾的審美與價(jià)值觀,更使人身臨其境感覺這就是一部地道的中國(guó)影片。下文是對(duì)影片對(duì)話中直譯與意譯的'比較,使讀者一眼就能識(shí)別出兩者孰優(yōu)孰劣。
。1)It’s the next phase of your training. Every master must find his path to inner peace. Some chose to meditate for 50 years in a cave just like this without the slightest taste of food or water. Or? some find pain and suffering as I did.
直譯:這是你下一階段的訓(xùn)練內(nèi)容。每一位高手都必須找到令自己心如止水的方法。有些人在一個(gè)山洞里冥想了50年,就像這樣;旧喜怀砸膊缓取;蛘撸坑行┤司窈腿怏w上都備受折磨,和我一樣。
意譯:這是你接下來(lái)要學(xué)習(xí)的。功夫大師都必須學(xué)會(huì)讓自己靜下心來(lái)。有些人選擇在這樣的洞穴里冥想50年,這段時(shí)間完全基本上不吃也不喝;蛘撸坑腥送ㄟ^(guò)痛苦和折磨,就像我。
影片采用的是意譯,從平實(shí)的語(yǔ)言中也能讓觀眾感覺到這是一位長(zhǎng)者,師父對(duì)徒弟的諄諄教誨。
。2)It was the worst day of my life. By far nothing else came close. It was the worst, most painful, mind-destroyed, horrible moment I have ever experienced.
直譯:這是我生命中最悲慘的一天。迄今為止,無(wú)事能及。這是我經(jīng)歷過(guò)的最糟糕,最痛苦,傷腦筋,可怕的時(shí)刻。
意譯:這是我最痛苦的一天。再?zèng)]有比那更痛苦的了,那天我忐忑不安、心如刀割、傷心欲絕。呃,打住。簡(jiǎn)直是痛不欲生。
片中的語(yǔ)言用符合中文觀眾的表達(dá)意譯出來(lái),大家更切實(shí)感受到說(shuō)話人痛苦悲慘的心情。
。3)So good to see you. Po. Have you lost weight. I could almost put my wings around you. Maybe a little. Po, you must feel weak, let me get you some soup.
直譯:看到你很高興,阿寶。你是不是減肥了。我差不多能用我的翅膀抱你一圈了。也許有一點(diǎn)點(diǎn)。阿寶,你肯定感到很虛弱,讓我給你做點(diǎn)湯吧。
意譯:我都快想死你了阿寶。你最近是不是瘦了?我現(xiàn)在都能用翅膀抱住你。啊,稍微瘦了點(diǎn)吧。哦可憐的孩子,你一定都餓暈了,我下碗面條給你吃。
略為夸張的語(yǔ)言效果,表達(dá)出劇中人物親切的父子情,這是直譯所無(wú)法表達(dá)的。
。4)I know it’s not. I think this is time to tell you something. I should have told you a long time ago. You might have been kind of Adopted.
直譯:我知道不是。我想現(xiàn)在是時(shí)候告訴你一些事。我早就應(yīng)該告訴你的。你可以算得上是被收養(yǎng)的吧。
意譯:這件事怎么說(shuō)呢,我明白你的意思,其實(shí),其實(shí)這件事我早就該告訴你了,說(shuō)吧。你其實(shí)不是我親生的。
這句話翻譯的太精彩了,雖然直譯和意譯之間語(yǔ)句內(nèi)容相差很大,但無(wú)疑后者讓觀眾感受到了養(yǎng)父多年來(lái)欲言又止,難以傾訴的事實(shí)真相。而直譯就略顯生硬,無(wú)法表達(dá)出平先生多年來(lái)備受煎熬的心情。
。5)Oh Po, your story may not have such a happy beginning, but look how it turn out. You got me, you got kungfu, and you got noodles.
直譯:噢,阿寶,你人生的開始也許不算好。但看看你現(xiàn)在的生活,你有我,你有功夫,你還有面條。
意譯:阿寶,也許你的故事并不是從快樂開始的?墒悄憧纯船F(xiàn)在,你有我,你有功夫,你還有面條。
直譯和意譯雖然都能很好的表達(dá)同一個(gè)意思,但是中西表達(dá)方式的差異和用詞的區(qū)別,是我們明顯感覺到后者還有濃濃的鼓勵(lì)成分蘊(yùn)含其中。
綜上所述,可見《功夫熊貓2》不僅是一部高科技、高投入、精心制作的影片,并且該片的中文翻譯和配音也毫不含糊,使中國(guó)觀眾在收看時(shí)不僅沒有譯制片的感覺,更重要的是好的翻譯配音會(huì)使原片錦上添花,倍受譯制當(dāng)?shù)赜^眾的喜愛。
【功夫熊貓2影視翻譯研究和實(shí)踐的策略論文】相關(guān)文章:
試析翻譯策略和翻譯理論研究論文10-21
翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文10-21
影視翻譯中字幕的特點(diǎn)及翻譯策略分析論文07-02
功夫熊貓2的臺(tái)詞06-04
《功夫熊貓2》有感01-13
功夫熊貓2經(jīng)典臺(tái)詞06-14
觀看功夫熊貓2感想12-04
觀《功夫熊貓2》有感10-03
觀《功夫熊貓2》有感08-09