應(yīng)用翻譯語(yǔ)篇教學(xué)實(shí)踐途徑論文
摘要:
通過(guò)對(duì)課前預(yù)熱、課內(nèi)交流、課后實(shí)踐等教學(xué)過(guò)程的詳細(xì)闡述,論證應(yīng)用翻譯教學(xué)中語(yǔ)篇教學(xué)的可行性及注意事項(xiàng)。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用翻譯;語(yǔ)篇;教學(xué)
一、應(yīng)用翻譯語(yǔ)篇教學(xué)現(xiàn)狀。
語(yǔ)篇是翻譯實(shí)踐的基本單位;在翻譯研究領(lǐng)域,語(yǔ)篇亦為基本研究單位和出發(fā)點(diǎn)。在具體的應(yīng)用翻譯教學(xué)實(shí)踐中,語(yǔ)篇教學(xué)的重要性早已為各位教學(xué)實(shí)踐人員所熟知。
但是目前的教學(xué)現(xiàn)狀與與學(xué)生對(duì)翻譯技巧學(xué)習(xí)的愿望間仍存在著一定的差距。居蓓蕾( 2008:70)針對(duì)本科英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用翻譯教學(xué)開展的調(diào)查結(jié)果顯示:學(xué)生反映教師上課講授的技巧主要以字詞的翻譯技巧為主;以句子翻譯技巧為主的占到了12.5%,以篇章翻譯為主的為6.8%;從學(xué)生的反饋來(lái)看,有近一半的學(xué)生在翻譯課上無(wú)法學(xué)習(xí)到有關(guān)篇章翻譯的技巧和策略;而在調(diào)查中學(xué)生最希望學(xué)習(xí)的正是篇章翻譯的技巧,占到68.1010。
造成應(yīng)用翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與學(xué)生對(duì)應(yīng)用翻譯課程的期望值間存在差距的主要原因在于課堂教學(xué)的局限性。在傳統(tǒng)的應(yīng)用翻譯教學(xué)中,教師首先講解一些基本的翻譯理論和必要的翻譯技巧,通過(guò)譯例對(duì)這些理論與技巧進(jìn)一步闡發(fā),加深學(xué)生的理解,然后布置相關(guān)的翻譯練習(xí),讓學(xué)生通過(guò)自身的翻譯實(shí)踐來(lái)強(qiáng)化和鞏固技巧。該模式的最大弊端在于:由于課堂教學(xué)的時(shí)間、空間、硬件設(shè)施和技術(shù)條件的局限,把一個(gè)完整的翻譯作品整體地展示在學(xué)生面前很困難。課堂上給出的譯例絕大部分是一些短語(yǔ)、句子或段落,很難保證切實(shí)有效地實(shí)現(xiàn)篇章翻譯教學(xué)。由于學(xué)生所獲得的只是一些零碎的局部信息,缺乏對(duì)整個(gè)翻譯流程的宏觀控操,一旦進(jìn)入應(yīng)用翻譯實(shí)踐,面對(duì)充滿專業(yè)術(shù)語(yǔ)的文本,學(xué)生仍然不清楚何時(shí)、怎樣運(yùn)用所學(xué)技巧。
二、應(yīng)用翻譯語(yǔ)篇教學(xué)實(shí)施手段一交互式教學(xué),課內(nèi)外互補(bǔ)。
目前,解決該問(wèn)題的有效途徑之一就是利用多媒體教室和互聯(lián)網(wǎng)構(gòu)建應(yīng)用翻譯教學(xué)的新空間,教學(xué)雙方最大限度地發(fā)揮各自的作用和潛能,實(shí)現(xiàn)課內(nèi)外互補(bǔ),師生互動(dòng)。
。ㄒ唬┱n前預(yù)熱。
互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)滲透到了生活中的各個(gè)角落,高校里各個(gè)班級(jí)都有自己的QQ群,學(xué)生可以互通信息,老師及輔導(dǎo)員可以及時(shí)快捷地發(fā)布通知。由于應(yīng)用文體翻譯課程的特殊性,經(jīng)常需要處理包含大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)的文章,有時(shí)還有圖片和視頻材料。教師均可提前將練習(xí)材料發(fā)到學(xué)生的群共享,并給予適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)和提示。
學(xué)生接受任務(wù)后,首先通過(guò)自己的努力來(lái)理解材料,對(duì)于其中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)或由于自身知識(shí)結(jié)構(gòu)缺陷而無(wú)法理解的部分,除了使用傳統(tǒng)的紙質(zhì)工具書,還應(yīng)該學(xué)會(huì)熟練地使用各種常用的文字處理軟件、電子工具書,利用因特網(wǎng)上豐富的在線術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)、語(yǔ)言詞典、百科全書等查詢信息,幫助解決翻譯工作中遇到的問(wèn)題(袁亦寧,2005:53)。該過(guò)程學(xué)生可以獨(dú)立進(jìn)行,也可以在群里進(jìn)行商討,集中大家的智慧解決問(wèn)題。
課前預(yù)熱的.優(yōu)點(diǎn)在于:
1、可以提前將篇章材料展示給學(xué)生,解決傳統(tǒng)教學(xué)中由于時(shí)空局限而造成的缺憾。
2、學(xué)生提前了解課堂內(nèi)容,使課堂教學(xué)的順利和高效進(jìn)行成為可能。
3、充分調(diào)動(dòng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性,通過(guò)各種途徑解決預(yù)習(xí)中存在的問(wèn)題,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立作業(yè)能力。
4、學(xué)生預(yù)先了解自己的翻譯難點(diǎn),課堂上可以集中精力有針對(duì)性地學(xué)習(xí)。
。ǘ┱n內(nèi)交流。
多媒體教室在普通高校已經(jīng)基本普及,教師可以充分利用教室局域網(wǎng)絡(luò)來(lái)實(shí)現(xiàn)與學(xué)生的交流。由教師主機(jī)、若干臺(tái)學(xué)生電腦、服務(wù)器和控制臺(tái)通過(guò)通訊線路和教學(xué)網(wǎng)絡(luò)軟件連接起來(lái),以形成教室里的局域網(wǎng)(陳凌,2007:90)。如通過(guò)局域網(wǎng)啟動(dòng)Word工具欄下拉菜單里的“聯(lián)機(jī)協(xié)作”一“現(xiàn)在開會(huì)”的功能就可以實(shí)現(xiàn)教室局域網(wǎng)絡(luò)教學(xué)。
學(xué)生課前的預(yù)習(xí)工作使得他們既有自己獨(dú)到的體會(huì),也有一些無(wú)法解決的問(wèn)題。學(xué)生可以通過(guò)局域網(wǎng)互相發(fā)送郵件,進(jìn)一步討論原文理解方面的問(wèn)題,也可以展示自己的翻譯作品,討論、切磋,通過(guò)閱讀別人的譯作來(lái)改進(jìn)自己的譯文。在此過(guò)程中,學(xué)生既是譯者,也是讀者,彼此間進(jìn)行親密交流,能深刻地體會(huì)翻譯過(guò)程中的具體行為和要求,同時(shí),合作修改能更好地提高譯作質(zhì)量。課中討論這一步驟可以讓學(xué)生對(duì)原作篇章既有整體把握,又對(duì)原文的難點(diǎn)各個(gè)擊破,為最后的譯文定稿夯實(shí)了基礎(chǔ)。如果由于技術(shù)原因或硬件約束而無(wú)法實(shí)現(xiàn)局域網(wǎng)絡(luò)教學(xué),這一過(guò)程也可以在傳統(tǒng)的課堂教學(xué)形式下進(jìn)行。雖然有可能達(dá)不到利用局域網(wǎng)的教學(xué)效果,但是有問(wèn)必答的形式,面對(duì)面的舌戰(zhàn),同樣能讓學(xué)生感受到熱烈的課堂氣氛,提高學(xué)習(xí)興趣和積極性。
(三)課后實(shí)踐。
經(jīng)過(guò)課堂的討論和學(xué)習(xí),學(xué)生對(duì)原文的理解會(huì)更深刻,對(duì)自己的譯作也有了更客觀的認(rèn)識(shí)。此時(shí),學(xué)生通過(guò)自己的進(jìn)一步努力,查閱資料,請(qǐng)教同學(xué)和老師等,對(duì)自己的譯作進(jìn)行最后的修改,并在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)將譯作上交。應(yīng)用翻譯一般是分專題進(jìn)行授課,如果學(xué)生對(duì)某些專題,如商務(wù)翻譯,新聞翻譯等內(nèi)容表現(xiàn)出特別興趣,教師可以引導(dǎo)學(xué)生按照以上程序進(jìn)行更多的篇章翻譯練習(xí):先整體把握原文,再對(duì)難點(diǎn)各個(gè)擊破,譯出一篇從內(nèi)容到形式都合格的作品。
。ㄋ模┲鲗(dǎo)和監(jiān)控作用。
在該篇章教學(xué)的實(shí)施過(guò)程中,學(xué)生始終處在主體地位,積極參與,充分發(fā)揮自己的自主學(xué)習(xí)能力和積極性;然而,教師的主導(dǎo)地位更不容忽視,在不同階段,教師要認(rèn)真履行自己的職責(zé),指導(dǎo)學(xué)生嚴(yán)格按要求完成各自的學(xué)習(xí)任務(wù)。
首先,在課前預(yù)熱階段,教師除了提供源語(yǔ)文本外,還要將虛擬顧客對(duì)譯文的要求,如文本格式,譯文大概長(zhǎng)度等告知學(xué)生,使學(xué)生明確該翻譯任務(wù)的要求;還可以將一些在線詞典,常用的在線翻譯網(wǎng)站等信息提供給學(xué)生,涉及到某一專業(yè)方面的文章,還要指導(dǎo)學(xué)生如何通過(guò)搜索引擎查找術(shù)語(yǔ)及專業(yè)知識(shí)理解。讓學(xué)生不至于覺(jué)得無(wú)從下手。經(jīng)過(guò)如此訓(xùn)練的學(xué)生將來(lái)在面臨具體的翻譯任務(wù)時(shí),也會(huì)有條不紊地開始工作。課內(nèi)討論階段對(duì)學(xué)生的譯作質(zhì)量起著很關(guān)鍵的作用。教師要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)篇章進(jìn)行整體的理解和把握。接下來(lái)針對(duì)難點(diǎn)進(jìn)行有的放矢的指導(dǎo),此時(shí)可以先就大家共同關(guān)注的問(wèn)題展開討論,群策群力尋求答案。教師要通過(guò)引導(dǎo)、啟發(fā)學(xué)生大膽地表達(dá)自己的觀點(diǎn),以提問(wèn)、小組討論、賞析等課堂形式創(chuàng)造出一種師生:學(xué)生交互協(xié)作的環(huán)境,讓學(xué)生輕松自如地探討、發(fā)現(xiàn)、運(yùn)用雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的規(guī)律(伍小君,2007:122)。
課后實(shí)踐階段,教師的角色就是答疑解惑,并督促學(xué)生按時(shí)上交格式符合顧客要求的譯作(電子文檔最佳,便于將優(yōu)秀譯作反饋給全體學(xué)生),在經(jīng)過(guò)認(rèn)真批閱后,可以選取部分優(yōu)秀譯文在下次課堂教學(xué)時(shí)進(jìn)行賞析,鞏固所學(xué)知識(shí)及技能,還可將所有作業(yè)打包上傳至本班群共享空間,方便學(xué)生的相互學(xué)習(xí)和交流。要保證教學(xué)的順利進(jìn)行,很關(guān)鍵的是教師的約束和評(píng)價(jià)機(jī)制。由教師建立學(xué)生學(xué)習(xí)個(gè)人檔案,教師課堂評(píng)價(jià)每位學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的分項(xiàng)表現(xiàn),如課堂討論的參與情況,回答問(wèn)題的準(zhǔn)確度等,同學(xué)定期根據(jù)老師的要求隨機(jī)相互評(píng)定成績(jī)并登記在冊(cè)。在評(píng)定學(xué)生的最終成績(jī)時(shí)將以上因素充分考慮。這些做法可以充分激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)熱情,認(rèn)真參與學(xué)習(xí)過(guò)程并高效完成任務(wù)。
三、結(jié)束語(yǔ)。
如果把篇章教學(xué)比喻為蓋高樓,課前預(yù)熱就如同學(xué)生自己搭框架,并完成部分細(xì)節(jié),課堂教學(xué)就是由建筑師現(xiàn)場(chǎng)指導(dǎo),解決一些施工過(guò)程中的難題;課后實(shí)踐就是最后的整飭和拋光,通過(guò)這些步驟,最終蓋起質(zhì)量合格,外觀大方的高樓。在應(yīng)用翻譯教學(xué)中應(yīng)用此方法,既能充分利用資源,改進(jìn)教學(xué)手段和內(nèi)容,又極大地鍛煉學(xué)生的能力,有利于應(yīng)用翻譯人才的培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]居蓓蕾傅敬民,本科英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用翻譯教學(xué)調(diào)查與研究[J],上海商學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6):68 —72。
[2]袁亦寧,翻譯技術(shù)與我國(guó)技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)[J],中國(guó)科技翻譯,2005 (1):51 — 54。
[3]陳凌,利用多媒體教室交互創(chuàng)設(shè)翻譯教學(xué)新空間[J],中國(guó)電化教育,2007(12):90 —92。
[4]伍小君,“交互式”英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式建構(gòu)[J],外語(yǔ)學(xué)刊,2007(4):121—123。
【應(yīng)用翻譯語(yǔ)篇教學(xué)實(shí)踐途徑論文】相關(guān)文章:
強(qiáng)化物流實(shí)踐教學(xué)的途徑研究分析論文11-11
高職文秘專業(yè)實(shí)踐教學(xué)途徑探索論文04-24
大學(xué)特色體育教育教學(xué)的意義與實(shí)踐途徑論文08-13
高校聲樂(lè)教學(xué)應(yīng)用與實(shí)踐論文10-13
語(yǔ)言教學(xué)的途徑教學(xué)論文05-09
升本院校提高實(shí)踐教學(xué)質(zhì)量的途徑論文01-23
小學(xué)數(shù)學(xué)實(shí)際應(yīng)用能力的提升途徑論文10-08