1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 高中語(yǔ)文中文言文釋解論文

        時(shí)間:2021-06-19 11:30:10 論文 我要投稿

        高中語(yǔ)文中文言文釋解論文

          從字詞的角度來(lái)說(shuō),同命可以理解為“同樣的命運(yùn)”,那如果是和敵人有同樣的命運(yùn),就是和敵人拼命的意思,如果是和沛公有同樣的命運(yùn),那就是和沛公同生共死的意思。持“同生死、共命運(yùn)”說(shuō)的論者還舉了許多“同命”是“同生死、共命運(yùn)”之意的古文用例,如《三國(guó)志蜀書(shū)馬超傳》“密書(shū)請(qǐng)降”,裴松之注引《典略》說(shuō)“‘超捶胸吐血曰:闔門(mén)百口,一旦同命!币?yàn)橛羞@些較為豐富的用例作為支撐,故而這種說(shuō)法得到了很多人的認(rèn)同。但是筆者認(rèn)為這些材料也并不能充分證明此句的意思就是“與沛公同生共死”,因?yàn)槿绻爸敝傅氖莿畹脑?huà),樊噲作為下屬為何不說(shuō)“與公同命”或使用其他敬稱(chēng)呢?因此,筆者認(rèn)為兩種解釋都有存在的空間,也都有否定的理由。教材摒棄以往專(zhuān)取一端的做法,實(shí)為穩(wěn)妥之舉。然而,教材中也有一些注釋不太合適的地方,以下將一一例舉!读H藺相如列傳》對(duì)“秦王與群臣相視而嘻”的“嘻”注釋為“苦笑聲”。筆者認(rèn)為這是不符語(yǔ)境的。藺相如讓秦王齋戒五日再接受和氏璧,但是他卻趁此機(jī)會(huì)偷偷讓使者送回了和氏璧,這種騙局被他親自揭開(kāi)之后,秦王和君臣知道被戲弄了,他們會(huì)不怒反而相互苦笑嗎?未免不合常理。果然,從后文看,“左右或欲引相如去”,可見(jiàn),藺相如當(dāng)時(shí)的做法確實(shí)是惹怒了眾人,因此這個(gè)“苦笑”的解釋也與后文不符。

        高中語(yǔ)文中文言文釋解論文

          那么,到底該如何解釋“嘻”呢?筆者查閱眾多資料,發(fā)現(xiàn)對(duì)此句歷來(lái)有兩種解釋?zhuān)皇潜窘滩乃值摹翱嘈Α庇^,理由就是后文表明秦王確實(shí)對(duì)藺相如無(wú)可奈何,加上“嘻”前又有“相視”作狀語(yǔ)修飾,此處就解釋為“苦笑”了;一種是據(jù)《史記索隱》的觀點(diǎn),解釋為“驚而怒之辭也”,這方面的用例有很多,《史記魯仲連鄒陽(yáng)列傳》“噫嘻,亦太甚矣”,司馬貞《史記索隱》對(duì)此釋義:“嘻者,驚恨之聲”,《漢語(yǔ)大字典》對(duì)“嘻”字的解釋中也有“表示忿怒”的條目,并在此字條下舉例“《呂氏春秋行論》:莊王方削袂,聞之曰:‘嘻’,投袂而起。高誘注:嘻,怒貌也。”兩種解釋都有各自的道理,這種差別其實(shí)可以用“直譯”和“意譯”來(lái)解釋。直譯是比較嚴(yán)格的按照原文逐字逐句的翻譯,意譯則主要根據(jù)原文的文意來(lái)翻譯,它并不要求逐字逐句對(duì)應(yīng),對(duì)于文言文的翻譯,我們應(yīng)該以直譯為主,只有在直譯講得不順口的情況下,才輔之以意譯,這一點(diǎn)是毋庸置疑的。筆者分析認(rèn)為,教材的解釋其實(shí)是采用了“意譯”的方法,并且它還沒(méi)能使文意變得通順流暢,那么直譯是不是講不通呢?按照直譯,譯成“秦王和大臣互相看看,發(fā)出又驚又怒的聲音”的話(huà),這是非常符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境的。藺相如說(shuō)出真相之后,秦王和君臣進(jìn)行了視覺(jué)和心理的交流,“互相看著對(duì)方”,體現(xiàn)了君臣思維的一致,然后表達(dá)出各自的驚怒之情,這于情于理都是非常正常的,也與后文的“左右或欲引相如去”相一致。這樣的解釋避免了這種意譯式解釋的牽強(qiáng)。故而,筆者認(rèn)為此處的“嘻”應(yīng)該解釋為“發(fā)出又驚又怒的聲音”。此外,關(guān)于讀音,筆者也發(fā)現(xiàn)了一處錯(cuò)訛!吨G太宗十思疏》“臣聞求木之長(zhǎng)者,必固其根本”的“長(zhǎng)”的注音是“cháng”,釋義為“高”,筆者認(rèn)為這樣的解釋不太準(zhǔn)確。

          《古漢語(yǔ)常用字字典》對(duì)“長(zhǎng)”有三個(gè)注音,分別是“cháng”、“zhng”、“zhàng”,不同的讀音配對(duì)不同的意思,在釋為“cháng”時(shí),它是一個(gè)名詞、副詞、形容詞,表“長(zhǎng)處、長(zhǎng)度、經(jīng)常、長(zhǎng)”等,課本注釋顯然取了它作名詞時(shí)“長(zhǎng)度”的含義,在釋為“zhng”時(shí),它有一個(gè)動(dòng)詞性的含義——“成長(zhǎng)、增長(zhǎng)”,還引用了如下的用例,“《孟子公孫丑上》:宋人有閔其苗之不長(zhǎng)而揠之者。”筆者認(rèn)為“求木之長(zhǎng)者”與“閔其苗之不長(zhǎng)而揠之者”的句子結(jié)構(gòu)十分類(lèi)似,因此,“長(zhǎng)”也可以看成是“增長(zhǎng)、成長(zhǎng)”之義而用“之”來(lái)取消句子的獨(dú)立性,不過(guò)比較而言,筆者認(rèn)為“成長(zhǎng)”比“增長(zhǎng)”更合適些,因?yàn)榘凑粘@矶裕肮唐涓尽敝荒鼙WC樹(shù)木的存活而不能保證其一定可以長(zhǎng)高,比如說(shuō)有的樹(shù)到了一定高度就不會(huì)再長(zhǎng)高了。帶入語(yǔ)境當(dāng)中,“成長(zhǎng)”義又最好能用“生長(zhǎng)”來(lái)意譯,因?yàn)闃?shù)木并非人類(lèi)。比較而言“希望樹(shù)木生長(zhǎng)的人”難道不比比“希求樹(shù)木的高度”來(lái)得順口嗎?這樣的'解釋不僅符合語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,也更符合常理。按照擇其最優(yōu)的原則,筆者認(rèn)為此處的“長(zhǎng)”應(yīng)該釋音為“zhng”,釋義為“生長(zhǎng)”。本文來(lái)自于《文學(xué)教育》雜志。文學(xué)教育雜志簡(jiǎn)介詳見(jiàn)

          除此之外,還有一處解釋?zhuān)m沒(méi)有錯(cuò)誤,但筆者認(rèn)為還有完善的必要!吨G太宗十思疏》對(duì)“怨不在大,可畏惟人”的注釋是“怨恨不在大小,可怕的只是民眾”。這樣的解釋?zhuān)?tīng)起來(lái)好像是對(duì)的,但是因其過(guò)于簡(jiǎn)省,讀者卻不好弄懂它到底表達(dá)了什么意思,這屬于“注不到位”的情況。“怨不在大”語(yǔ)出《尚書(shū)康誥》:“怨不在大,亦不在小”,孔穎達(dá)疏:“人之怨不在事大,或由小事而起,亦不恒在事小,因小至大!北疚闹校霸共辉诖蟆本o承上文“貌恭而不心服”而來(lái),意思是說(shuō)凡是能招致臣民怨恨的事無(wú)論大小都不能做。“可畏惟人”就是“可畏惟民”,因避諱而當(dāng)作“人”,此句承上文“夫在殷憂(yōu),必竭誠(chéng)以待下;即得志,則縱情以傲物”,意思是強(qiáng)調(diào)民眾的重要作用,筆者認(rèn)為,在直譯不能完整地表達(dá)意思的情況下,有必要通過(guò)意譯對(duì)其進(jìn)行增補(bǔ),因此全句當(dāng)做“不論事情大小,凡能招致臣民怨恨的都不能做,如果人民有了怨恨,那是最可怕的。這是意譯與直譯相結(jié)合的情況。筆者認(rèn)為這樣的解釋比課本的解釋要通順、得當(dāng)?shù)枚?傮w而言,本冊(cè)教材的注釋做到了準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、穩(wěn)妥,科學(xué)性和通俗性結(jié)合得很好,但也不免有有少許疏漏和失誤之處,還有一些注釋雖無(wú)大的錯(cuò)訛,卻似乎未能盡善盡美,以上只是筆者一些粗淺的意見(jiàn),鄙陋之處,請(qǐng)多指正。

        【高中語(yǔ)文中文言文釋解論文】相關(guān)文章:

        GIS在地理教學(xué)中的釋解的論文06-22

        釋解大學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的數(shù)學(xué)建模論文06-22

        數(shù)字視頻在體育技能教學(xué)中的釋解論文06-22

        濕地課程的地理教學(xué)方式釋解論文09-02

        林業(yè)集團(tuán)藍(lán)莓產(chǎn)業(yè)發(fā)展策略釋解論文02-02

        小學(xué)數(shù)學(xué)生活化的釋解論文06-22

        高?萍紕(chuàng)新團(tuán)隊(duì)激勵(lì)政策釋解論文06-25

        懸索橋預(yù)主梁之吊裝釋解論文05-31

        初中歷史創(chuàng)新教學(xué)尷尬處境釋解論文08-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>