美文賞譯《養(yǎng)花》
原文:
花雖多,但無奇花異草。珍貴的花草不易養(yǎng)活,看著一棵好花生病欲死是件難過的事。我不愿時(shí)時(shí)落淚。北京的氣候,對(duì)養(yǎng)花來說,不算很好。冬天冷,春天多風(fēng),夏天不是干旱就是大雨傾盆;秋天最好,可是忽然會(huì)鬧霜凍。在這種氣候里,想把南方的'好花養(yǎng)活,我還沒有那么大的本事。因此,我只養(yǎng)些好種易活、自己會(huì)奮斗的花草。
譯文:
I grow many flowers,but none of them are exotic or rare ones.It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I don’t want often to shed tears over that. But Beijing’s climate is more or less unfit for the growing of flowers. ----------------------- In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed. Therefore,I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.
注解:
用enjoy a high survival rate(成活率高)表達(dá)“好種易活”,用hardy(耐寒,耐勞,能吃苦)表達(dá)“會(huì)奮斗的”
老舍(1899—1966),原名舒慶春,字舍予,北京人,滿族。他一生創(chuàng)作豐富,著名的長(zhǎng)篇小說有《月牙兒》《四世同堂》《駱駝祥子》等。老舍是一代“語言大師”,有駕馭語言的本領(lǐng),尤其善于運(yùn)用北京話,使作品具有濃厚的地方色彩和強(qiáng)烈的生活氣息,形成一種通俗又詼諧幽默的獨(dú)特風(fēng)格。在這篇《養(yǎng)花》中,通過作者寫自己的養(yǎng)花實(shí)踐,切身體會(huì)到養(yǎng)花的樂趣:有喜有憂,有笑有淚,有花有果,有香有色。既須勞動(dòng),又長(zhǎng)見識(shí)。老舍愛花,寫出了養(yǎng)花的樂趣,視花兒為自己生命的一部分,人花合一。文章短小簡(jiǎn)練,樸素雋永,語言白俗。
練習(xí):
翻譯句子:翻譯句子:冬天冷,春天多風(fēng),夏天不是干旱就是大雨傾盆;秋天最好,可是忽然會(huì)鬧霜凍。
答案:
Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost.
【美文賞譯《養(yǎng)花》】相關(guān)文章:
閱讀美文賞譯《Remember》06-11
美文賞譯雪萊的詩及譯文12-10
美文賞譯朗費(fèi)羅《人生禮贊》05-10
美文欣賞養(yǎng)花06-12
《養(yǎng)花》美文欣賞06-12
賞秋月美文06-14
養(yǎng)花于心經(jīng)典美文03-28
關(guān)于養(yǎng)花美文欣賞06-12
海倫的“光明”美文賞06-14