1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 英文合同

        時間:2023-04-27 11:38:27 合同范本 我要投稿

        英文合同模板合集9篇

          隨著人們法律意識的加強,很多場合都離不了合同,簽訂合同能夠較為有效的約束違約行為。知道嗎,寫合同可是有方法的哦,下面是小編收集整理的英文合同9篇,歡迎大家分享。

        英文合同模板合集9篇

        英文合同 篇1

          一.hereby

          英文釋義:by means of , by reason of this

          中文譯詞:特此,因此,茲

          用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調(diào)時也可用。

          語法:一般置于主語后,緊鄰主語.

          例1:

          The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

          參考譯文:

          業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。

          注釋:

          (1)hereby: by reason of this 特此

          (2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同

          (3)completion of the Works: 工程的竣工

          (4)therein: in the Works在本工程中

          (5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價

          (6)such...as: 關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which

          (7)under: in accordance with 根據(jù),按照

          (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款

          例2:

          We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

          注釋:

         。1)hereby:特此

         。2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知

         。3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明

          (4)herein:in this, in the statement在聲明中

         。5)documentary proof:證明文件

          參考譯文:

          特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實,正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。

          例3:

          This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

          注釋:

          (1)hereby:特此

         。2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方

         。3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎(chǔ)上

         。4)through amicable consultation:通過友好協(xié)商

          參考譯文:

          本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于 年 月 日在中國 (地點),特簽訂本合同。

          例4:

          This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

          注釋:

          (1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議 在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個動詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。

         。2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方

          參考譯文:

          本協(xié)議特由中國 公司(以下簡稱甲方)與 公司(以下簡稱乙方)于 年 月 日訂立。

          二 hereof

          英文釋義: of this

          中文譯詞:關(guān)于此點;在本文件中

          用法:在表示上文已提及的.“本合同的、本文件的??”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。 語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

          hereof和thereof的區(qū)別:hereof強調(diào)“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

          例1

          Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take

          delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

          注釋:

         。1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,whether? or not:不論??是否

          (2) the owner of the goods:貨方

         。3) without interruption:無間斷地

         。4) carrier:承運人

         。5) in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause

          參考譯文:

          不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)賠償責(zé)任。

          例2

          Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

          注釋:

         。1) foreign trade dealers:對外貿(mào)易經(jīng)營者

         。2) as mentioned in this Law:本法所稱

         。3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定

          (4) legal entity:法人

         。5) be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動 參考譯文:

          本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動的法人和其他組織。

          例3

          The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

          注釋:

          (1)a limited liability company:有限責(zé)任公司

         。2)a company limited by shares:股份有限公司

         。3)provisions hereof:本法規(guī)定 hereof: of this Law

         。4)may be registered as:登記為

          參考譯文:

          設(shè)立有限責(zé)任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不

          得登記為有限責(zé)任公司或股份有限公司。

          例4

          If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注釋:

          (1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因

         。2) arbitrator:仲裁員

          (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定

         。4) be selected or appointed:選定或指定

          參考譯文:

          仲裁員因回避或者其它(轉(zhuǎn) 載于:wWw.cnboThwiN.cOM 博 威范文 網(wǎng):協(xié)議書英文怎么寫)原因不能履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。

          例5

          In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.

          注釋:

         。1) conflict:相抵觸

          (2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

         。3) the provisions hereof shall prevail:以本法為準(zhǔn) hereof:of this Law 參考譯文:

          本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準(zhǔn)。 例6

          Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

          Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

          The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

          注釋:

         。1) the organization with compensatory obligations:賠償義務(wù)機關(guān)

         。2) shall pay compensation:應(yīng)當(dāng)給予賠償

          (3) the claimant for compensation:賠償請求人

         。4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law

          (5) shall have the right to lodge a complaint:有權(quán)申訴

         。6) claims compensation:要求賠償

          (7) apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 參考譯文:

          賠償義務(wù)機關(guān)對依法確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定的情形之一的,應(yīng)當(dāng)給予賠償。

          賠償請求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機關(guān)不予確認(rèn)的,賠償請求人有權(quán)申訴。賠償請求人要求賠償,應(yīng)當(dāng)先向賠償義務(wù)機關(guān)提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。

          例7

          If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

          注釋:

         。1) arbitrator:仲裁員

         。2) Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law

         。3) bear the legal liability and responsibility:承擔(dān)法律責(zé)任

          (4) the arbitration commission:仲裁委員會

         。5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名

          參考譯文:

          仲裁員有本法第三十四條第四項規(guī)定的情形,情節(jié)嚴(yán)重的,或者有本法第五十八條第六項規(guī)定的情形的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任,仲裁委員會應(yīng)當(dāng)將其除名。 例8

          If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

          注釋:

         。1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門

          (2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件

         。3) the company registration authorities:負(fù)責(zé)公司登記的主管部門

          (4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law

         。5) apply for reconsideration:申請復(fù)議

         。6) bring an administrative suit:提起行政訴訟

        英文合同 篇2

          1. 茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

          2. 索賠:在貨到目地口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)、規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠。

          Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

          3. 不可抗力:由于不可抗力的緣由發(fā)生在制造、裝載或運輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任;在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件;在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。

          Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

          4. 不可抗力:本合同內(nèi)所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。

          Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

          5. 仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的.,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔(dān)。

          Arbitration: All disputes in connection with the execution

          of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

          6. 仲裁:在履行本合同中所發(fā)生的或者與合同有關(guān)的一切爭執(zhí),由雙方協(xié)商解決。如果協(xié)商后仍不能解決時,得提請仲裁。仲裁在中國進(jìn)行,由中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會根據(jù)該仲裁委員會的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負(fù)擔(dān)。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

          upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

          7. 賣方交貨的義務(wù)以在上述交貨日期前收到買方按第九條的規(guī)定開出的信用證或預(yù)付款為條件。如按合同條款運輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。

          However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

          8. 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷的、無追索權(quán)的、可以轉(zhuǎn)運的及分批發(fā)運的即期信用證,議付期至裝運日期后第15天在中國到期。買方在信用證上請?zhí)钭⒈竞贤柎a,貨物名稱要按本合同規(guī)定確定。

          Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

          the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

          9. 保險:按照中國人民保險公司的保險條款,按發(fā)票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險,保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險范圍,應(yīng)于裝運前經(jīng)賣方同意,因此而增加的保險費由買方負(fù)責(zé)。

          Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

          10.包裝:所有在本合同項下出售的貨物將以賣方認(rèn)為適合于第五條規(guī)定的運輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買方應(yīng)征得賣方同意并承擔(dān)由此而增加的一切額外費用。

          Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

        英文合同 篇3

          on this _____ day of _________by and BETWEEN:-

          Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.____-___, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

          And

          Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”

          and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

          WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,

          Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

          AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

          1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

          2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months

          Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

          3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

          4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

          5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

          USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

          6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

          THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

          1. To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

          2. That the LESSEE shall not at any time during the terms, without

        英文合同 篇4

          INTERNATIONAL SALESCONTRACT

          The Seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below:

          (1)Product description:

          (a) model number:BCD—226STV

          (b)About the exterior appreance:

          total volume(L):226

          power comsumption(kW.h/24h):0.6

          effective area of freezer:58

          effective area of variable greenhouse:43

          effective area of storage room:125

          dimentions(L*W*H):580*560*1786mm

          (c)About the function:

          Fresh kept; automatic thermostat;

          over-temperature alarm; led display;

          individual shutdown.

          Unit Price: $680 (680 dollars)per set

          Quantity:1000 sets

          (2)Contract Value:$680,000(six hundred and eighty dollars )

          (3)Country of Origin: China

          (4)Port of Shipment: Dalian,China

          (5)Port of Destination: Newyork,Ameirica

          (6)Time of Shipment: November 12th, 20xx

          (7)Packing: The goods must be properly packaged, suitable for ocean-going and long-distance land transport, moisture, shock, anti-rust resistance, rough handling, to ensure that the goods will not be damaged by the above reasons, so good to arrive safely. Any loss caused by poor packing should be born by the seller.

          (8)Marks: The seller must use non-fading paint to print each box number, size, gross weight, net weight, hanging position, "this side up", "Handle with care", "keep dry" and other words.

          (9) Insurance:The insurance shall be covered by the Seller under the term of CIF for 110% of the invoice value against all risks.

          (10) Terms of Payment: Letter of Credit.

          The buyer shall 30 days prior to shipment open an irrevocable credit contained the buyer as the payer and the seller as the beneficiary through U.S. bank. China bank should commit the credit after he received and verificated the following documents.

          (a)Full set of clean on board ocean Bills of Lading made out to Great World Store and blank endorsed marked freight to collect; (b)Commercial lnvoice;

          (c) The Inspection Certificate of Quality issued by CCIC of China; (d)Certificate of Origin;

          (e)Notice of Shipment.

          (11)Terms of Shipment:

          (a)The seller must notify the buyer name of the booking vessel and itstransportation routes 40 days before sail, for the buyer to confirm. (b)The seller must notify the buyer expected time of delivery, contract number, invoice amount, the number and the shipment weight and size of each piece 20 days before shipment.

          (C) The seller must notify the buyer of goods, quantity, gross weight, invoice amount, name of the vessel, and departure dates by telegraph/telex within 48 hours after shipment.

          (d) If any piece of cargo to meet or exceed the weight of 10 tons, 15meters long , 10 meters wide, the seller shall 50 days before shipment provide the buyer with five copies of detailed packing drawing, indicating detailed size and weight, so that the buyer can arrange inland transport.

          (e)Transhipment and Partial shipment are both not allowed.

          (12) Inspection:

          (a)The seller must test the quality of goods, specification and quantity fully and accurately, and issue a quality certificate to prove that the delivery is in accordance with the relevant provisions of the contract , but this certificate is not the fianl basis toprove quality of the goods, specifications, performance, and number .The seller should attach the written report contained inspection details and results of tests to the quality manual.

          (b)After the goods arrive at the port of destination, the buyer must apply to the U.S. Commodity Inspection Bureau for inspecting the quality of goods, specification and quantity , and issue a certificate of inspection. If you find that the quality, specification and quantity

          do not match with the contract, in addition to which insurance companies or ship shall be responsible for, the buyer has the right to refuse accepting the goods and claim to the seller,within 7 days after arrival at the port of destination .

          (c) If the inspection certificate can not be settled within the validity period of the contract for some unforeseen reasons, the buyer should telephone the seller to extend the inspection period for 3 days.

          (13)Claims:

          (a) Within 3 days from the date of the arrival of the goods at the final destination,if the quality,specification,quantity and packing of the goods are found not in conformity with the stipulations of this contract,the Buyer shall give a notice of claims to the Seller within the above mentioned time limit and have the right to lodge claims . (b)Considering the result from the defect of the goods ,the Buyer has the right to bring the claims for their damages against the Seller. The Seller shall undertake to make the compensation for claims,except those for which the insurrance company should undertake the obligations.

          (14)Force Majeuer:

          (a)If any contracting party could not fulfill the contract by resistance

        英文合同 篇5

          Contract

          Vendee:

          [ Myself]【Legal representative】 Name:

          【ID card】【 Passport】 【Business license registration number】【 】Address:Zip code: Telephone:

          【Entrusted agent】【 】Name: Nationality: Address:Zip code: Telephone:

          According to the《People's Republic of China Law of contract》, 《People's

          Republic of China City Real estate Control law》 and other relevant laws

          and regulations,The vendee and seller should be base on the equality,

          voluntarily, Consults unanimously foundation to reach the following

          agreements about buy and sell the commodity apartments 。

          Article 1Project construction basis 【contract number for granting of land-use right 】【document number for

          allowing and authorizing of land-use right】【document number for transferring

          and authorizing of land-use right】This land area is age is limited from to By approving of seller, construct the commercial residential houses in the

          above land parcel, 【present name】,【 temporary name 】

          , the builder’s permit

          licence number is

          Article 2Residential basis.

          The residential is 【completed apartment】【the selling apartment in

          advance】,the total

          total area is ,the buyer has already Purchased

          of presale fund specified account is ,

          .

          Article 3 fundamental state of vendee’s commercial residential building.

          vendee’s commercial residential building(hereinafter referred to as the

          commercial building, the house plan is specified in appendix 1 to the contract,

          room number is bases on the appendix 1 details )which stipulated in the first

          article of the contract is:

          【tents】()specific house number is

          unitlayer】Commercial building’s use which is approved by planning department is

          _㎡,there are ㎡,__㎡.

          The balcony of this apartment is [sealed] or [not sealed].

          as [stipulated on contract]

          or [property registration]. The Usable Area ㎡, with Public area to be

          ( refer to the attachment2 for Public area to be shared

          construction explanation )

          Article 4 Valuation Mode & price /㎡According to the Usable area, the unit price of this apartment /㎡According to the Usable area, the unit price of this apartment /㎡should subject to the related regulation of [opinions on the

          strengthening of commercial residential building presale capital supervision,

          and issue the [commercial residential building presale receipts notification]

          from Yantai residential administration bureau. The buyer transfer the capital to

          the designated bank directly, the seller cannot get the presale capital directly.

          5.

          Article 5 Area confirmation& difference treatment

          According to the valuation mode which interested parties choosed, this article

          stipulates the area confirmation&difference treatment according to [building

          area][usable area]( hereinafter called area for short).

          This article does not apply to the interested parties which charge the apartment

          by set.

          The property registration area will be subject to the surveying and drawing

          report issued by qualified mapping unit designated by residential

          administration dept.

          For any differences in contracted area& registration area, the registration area

          will be taken as the standard.

          After the apartment is transferred to the buyer, for any differences in contracted

          area& registration area, which was not stipulated in the contract, both parties

          will agree to manage according to the following principle: charge as per actual

          area, Return the overcharge and demand payment of the shortage on the

          prepaid capital.

          1.if the absolute value difference is within 3%( include 3%), the charge will be

          according to actual amount.

          1.if the absolute value difference is exceeds 3%( include 3%), the buyer has

          rights to cancel the order.

          For the buyer who cancel the order, the seller must return the money to buyer

          within 30days after buyer make the order cancel application, and pay the

          For the buyer who will not cancel the order, if the registration areas is within

          3%(including 3%) bigger than contracted area, the exceeded amount shoud be

          supplemented by the buyer; for the case which is more than 3%, the exceeded

          amount should be born by the seller, the property rights belongs to the buyer. If

          the registration areas is smaller than contracted area, the area ratio is within

          3%((including 3%), the exceeded amount must be returned to the buyer; the

          amount which are more than 3%

          must be doubled and return to the buyer. This

          article is not applicable.

          Area tolerance ratio=( registration areas- contracted area)/ contracted

          areaX100%. This article is not applicable.

          The difference caused by the design modification, which both parties does not

          terminate the contract, buyer and seller should sign complementary agreement

          of contract.

          Article6 payment& deadline

          nd1. Full Payment

          2. installment payment

          3.others

          Article7 the Breach of contract responsibility for overdue payment

          If the buyer cannot effect the payment in the stipulated time, he or she will be

          ndnd due payment date to the

          actual payment date, the buyer should pay to the fine

          according to the overdue date, the contract will continue to be performed.

          2) If the overdue date is exceeds__days, the buyer has the rights to terminate

          the contract. If so, the buyer should pay to the fine

          according to the overdue date, the contract will continue to be performed, from

          the 2nd due payment date to the actual payment date, the buyer should pay to

          to the overdue date.

          The overdue payment in this article refers to the balance between 6th article

          due payment and acutal effected payment; for installment payment, it should

          be decided by the balance between due istallment and actual payment.

          Article8 handover deadline

          According to the state’s and local government regulations, the seller should handover the commercial residential building, which possess the below 1

          1. this commercial residential building is inspected to be qualified.

          2. this commercial residential building is comprehensively inspected to be qualified.

          3. this commercial residential building is installment inspected to be qualified.

          4. this commercial residential building obtained the approval documents of commercial residential handover for usage.

          But in case of the following exceptional reasons, except for both parties agree the termination or alternation of contract, the seller can prolong the deadline as per actual fact.

          1. encountered with majeure, and seller informed the buyer within 30 days after the majeure occurs;

          2. the seller caused the project cannot be finished on time because of non-controllable reasons.

          3. If the delay is because of the above cases, this article is also applicable.

          Article9 responsibility of delay in handover apartment

          Except for the special cases stipulated in article8, if the seller cannot handover the apartment to buyer in the stipulated schedule in this contract, the buyer should be treated in the following 1st&2nd mode:

          1. According to the overdue time, the seller should be treated separately( not

          be accumulated)

          1) For overdue date less days, from the 2nd day of deadline

          stipulated in article8 to the payment day, the buyer should pay _____% default fine of the already effected payment, this contract will be performed continuously.

          2) For overdue date more days, the buyer can terminate the

          contract. In this case, the seller should return all the payment within 30days after the date of termination, and pay __2___% default fine of the already effected payment. If the buyer request continuously perform the contract, this contract will be performed continuously. from the 2nd day of deadline stipulated in article8 to the payment day, the rates in 1) )of the already effected payment

        英文合同 篇6

          NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT

          1.前言 Preamble

          一份標(biāo)準(zhǔn)英文合同通常可以分為前言(Preamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結(jié)束詞(Attestation)四大部分組成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

          “Parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當(dāng)然,并不是所有的合同都要詳細(xì)介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。

          I. 以下為“Parties”的常用表達(dá)方式:

          1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本協(xié)議由以下雙方____和___ 簽署。

          2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

          本協(xié)議由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達(dá)成如下協(xié)議:

          注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

          This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

          (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal

          ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

          本協(xié)議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發(fā)展業(yè)務(wù)在平等互利的基礎(chǔ)上簽訂,其條款如下:

          This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

          本“協(xié)議”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據(jù)“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協(xié)議”內(nèi)容如下:

          II. 以下為標(biāo)準(zhǔn)的“Parties”條款:

          3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

          本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點______(下稱代理人),于_____日簽訂和締結(jié),協(xié)議如下:

          III. “Recitals”由數(shù)個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”),表示當(dāng)事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的.、背景來由等)的共同認(rèn)識,訂立此合約。

          4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

          to as “_____”)

          WITNESSED

          WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

          本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____)(或下稱供應(yīng)商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點_

          鑒于

          因此,雙方當(dāng)事人達(dá)成以下協(xié)議:

          注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。

          IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導(dǎo)數(shù)個陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個資產(chǎn)購買協(xié)議實例:

          This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

          RECITALS

          A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

          B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

          NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

          2.定義 Definition

          在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

          定義條款即對合同中涉及的術(shù)語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。

          I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達(dá)。如:

          1. "Territory" means the United States of America.“銷售地區(qū)”是指美利堅合眾國。

          2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

          “協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的日期。

          3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

          “協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。

          4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

          “法”是指當(dāng)前可用的國內(nèi)稅收法。

          5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

          引用法律規(guī)定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。

          6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “費用”包括各種形式的金錢支出。

          II. 還有一類特殊的定義語句,即對于「單、復(fù)數(shù)」及「陰、陽性」名詞的范圍定義。通常都是用include來表達(dá):

          1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

          合同中的“股票”,包括單數(shù)與復(fù)數(shù)。

          2. "He" includes "he" and "she".

          合同中的“他”,包括“他”與“她”。

          3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

          采用單數(shù)或復(fù)數(shù)的單詞也包括復(fù)數(shù)或單數(shù)。

          III. 定義語句中,有時需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:

          1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment

          A hereto.

          本協(xié)議所稱的“產(chǎn)品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機器。

          2. "Address" means-

          (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

          (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

          “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營業(yè)所。

          IV. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導(dǎo),如:

        英文合同 篇7

          合 同 CONTRACT

          日期: 合同號碼:

          Date: Contract No.:

          買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

          茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品:

          This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

         。1) 商品名稱:

          Name of Commodity:

          (2) 數(shù) 量:

          Quantity:

         。3) 單 價:

          Unit price:

         。4) 總 值:

          Total Value:

          (5) 包 裝:

          Packing:

         。6) 生產(chǎn)國別:

          Country of Origin :

         。7) 支付條款:

          Terms of Payment:

         。8) 保 險:

          insurance:

          (9) 裝運期限:

          Time of Shipment:

         。10) 起 運 港:

          Port of Lading:

         。11) 目 的 港:

          Port of Destination:

         。12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險公司或船方

          責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的`檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。

          Claims:

          Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

         。13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不

          能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以

          空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡

          快發(fā)貨。

          Force Majeure :

          The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

         。14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提

          交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約

          束,仲裁費用由敗訴方承擔(dān)。

          Arbitration :

          All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

          買方: 賣方:

         。ㄊ跈(quán)簽字) (授權(quán)簽字)

        英文合同 篇8

          AGREEMENT OF SECURITIES PLEDGE

          目 錄

          SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義

          SECTION 2 第二條 PLEDGE 質(zhì)押

          SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質(zhì)

          SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL

          第四條 承諾抵押品的抵押范圍及重新發(fā)運

          SECTION 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 第五條 陳述與保證

          SECTION 6 AFFIRMATIVE COVENANTS 第六條 肯定性條款

          SECTION 7 APPOINTMENT OF AGENTS AND ACTIONS BY LENDER

          第七條 代理人指定及貸方行為

          SECTION 8 SALE AND TREATMENT OF PLEDGED COLLATERAL

          第八條 承諾抵押品的出售及處理

          SECTION 9 DIVIDENDS AND VOTING RIGHTS 第九條 股息及表決權(quán)

          SECTION 10 RIGHTS AND REMEDIES 第十條 權(quán)利及賠償

          SECTION 11 APPLICATION OF PROCEEDS OF PLEDGED COLLATERAL IN EVENT OF

          DEFAULT

          第十一條 違約情況下承諾抵押品的收益應(yīng)用

          SECTION 12 COMPLIANCE WITH SECURITIES LAWS

          第十二條 有價證券法律的遵守

          SECTION 13 MONETARY RELIEF 第十三條 貨幣補償

          SECTION 14 MISCELLANEOUS 第十四條 其他款項

          SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義

          1.1 Use of Defined Terms. Unless otherwise expressly specified herein, defined terms denoting the singular number shall, when in the plural form, denote the plural number of the matter or item to which such defined terms refer, and vice-versa. The Section, Schedule and Exhibit headings used in this Pledge Agreement are descriptive only and shall not affect the construction or meaning of any provision of this Agreement. Unless otherwise specified, the words “hereof,” “herein,” “hereunder” and other similar words refer to this Pledge Agreement as a whole and not just to the Section, subsection or clause in which they are used; and the words “this Agreement” refer to this Pledge Agreement. Unless otherwise specified, references to Sections, Recitals,

          Schedules and Exhibits are references to Sections of, and Recitals, Schedules and Exhibits to this Agreement.

          定義術(shù)語的使用。除非在此另作明確詳細(xì)說明,表示單數(shù)的定義術(shù)語,如果以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),則表示此定義術(shù)語所指的事宜或事項的復(fù)數(shù),反之亦然。本抵押協(xié)議中使用的條,附件以及附件標(biāo)題僅具有描述性,不得對本協(xié)議中任何條款的構(gòu)建和意義造成影響。除非另作說明,“本協(xié)議中”,“依據(jù)本協(xié)議”,“在本協(xié)議內(nèi)”這樣的詞以及其他類似的詞語系指此質(zhì)押協(xié)議的整體,而不僅僅是使用這些詞語的節(jié),小節(jié)或條;“本協(xié)議”這些詞系指本抵押協(xié)議。除非明確表示另有所指,本協(xié)議中在使用節(jié)、陳述、附表及證明時,所指涉的均系本協(xié)議之節(jié)、陳述、附表及證明。

          1.2 Statements as to Knowledge. Any statements, representations or warranties which are based upon the knowledge of the Pledgor shall be deemed to have been made after due inquiry with respect to the matter in question.

          認(rèn)知聲明。在抵押人認(rèn)知基礎(chǔ)上的任何聲明,陳述或保證均應(yīng)被視為在對所涉及事宜進(jìn)行正當(dāng)詢問之后做出。

          SECTION 2 第二條 PLEDGE 質(zhì)押

          2.1 Pledge by Pledgor. The Pledgor hereby pledges, and assigns to the Lender, and hereby transfers to the Lender all right, title, ownership and interest in and to (all the foregoing herein called the “Pledge”), the following described property hereinafter called the “Pledged Collateral”: the ______ shares of ______ ( ), together with any certificates, whether physical or electronic, evidencing such shares (collectively, the “Pledged Shares”) and all cash, instruments, securities or other property representing a dividend or other distribution on any of the Pledged Shares, or representing a distribution or return of capital upon or in respect of the Pledged Shares, or

          resulting from a split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares or otherwise received in exchange therefore, and any warrants, rights or options issued to the holders of, or otherwise in respect of, the Pledged Shares, and all proceeds thereof (collectively, the “Pledged Collateral”).

          抵押人的抵押。抵押人在此向貸方抵押,轉(zhuǎn)讓,轉(zhuǎn)移所有權(quán)利,所有權(quán)和利息(本協(xié)議中所有前述事項均稱為“抵押”),以下描述的財產(chǎn)簡稱為“承諾抵押品”:______的股份,連同任何證明這種股份的物質(zhì)或電子憑證(統(tǒng)稱為“抵押股份”)以及所有現(xiàn)金,工具,有價證券,或者其他代表股息或其他抵押股份任何分配的財產(chǎn),或者代表根據(jù)或有關(guān)抵押股份的資金分配或返回,或者由于對抵押股份進(jìn)行股本分割,修正,重新分類或其他類似改變,或者相反,因此作為交換而接收,以及對持有人發(fā)放的任何抵押股份或反之與其有關(guān)的保證,權(quán)利,或選擇,以及本協(xié)議中的所有收益(統(tǒng)稱“承諾抵押品”)。

          SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質(zhì)

          3.1 Non-Recourse Loan and Pledge. The Lender agrees, for itself, its representatives, successors and assigns that: (i) neither the Pledgor, nor any representative, successor, assign or affiliate of the Pledgor, shall be personally liable for the Principal Loan Amount; and (ii) the Lender, and any such representative, successor or assignee, shall look only to the property identified in this Pledge Agreement for payment of the Obligations and will not make any claim or institute any action or

          proceeding against the Pledgor, or any representatives, successors, assigns or affiliate of the Pledgor, for any deficiency remaining after collection upon the Pledged Collateral, except as provided below.

          無追索權(quán)貸款及抵押。貸方為自己,其代表,繼承人及受讓人,同意:(1)抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者中任何一方不得個人對主要貸款金額負(fù)責(zé);(2)貸方,以及任何代表,繼承人或受托人僅能將本抵押協(xié)議中定義的財產(chǎn)作為支付債務(wù),不得以獲得承諾抵押品后仍有任何損失為由向抵押人,或者抵押人的'任何代表,繼承人,受讓人或附屬者提出任何索賠,采取任何行動或起訴,除非有下述情況。

          Provided, however, notwithstanding the foregoing, the Pledgor is and will remain personally liable for any deficiency remaining after collection of the Pledges Collateral to the extent of any loss suffered by Lender, or its representatives, successors, endorsees or assigns, is caused by Pledgor based in whole or in part upon damages arising from any fraud, misrepresentations or the breach of any representation, warranty or agreement in the Loan Documents.

          盡管如前述事項,但如果抵押人個人正在并保持對獲得承諾抵押品之后依然存在的任何貸方,或者其代表,繼承人,被背書人或受讓人蒙受的任何程度的損失負(fù)責(zé),及任何由抵押人對陳述,保證或貸款文件中的協(xié)議進(jìn)行任何欺騙,歪曲引起的整體或部分損失。

          SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL

          第四條 承諾抵押品的抵押范圍及重新發(fā)運

          4.1 Pledge Absolute. The Pledgor hereby agrees that this Pledge Agreement shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be irrevocable and

          unconditional, irrespective of the validity, legality or enforceability of the Loan Agreement and any other Loan Document, even in the absence of any action to enforce the same, the waiver or consent by the Lender with respect to any provision thereof, or any action to enforce the same or any other similar circumstances. The Pledgor hereby waives diligence, presentment, demand of payment, filing of claims with a court in the event of merger or bankruptcy of the Pledgor, any

          notice to require a proceeding first against the Pledgor or any other Person, protest or notice with respect to indebtedness evidenced hereby and all demands whatsoever, and covenants that this Agreement will remain in full force and effect so long as any Obligations under the Loan Agreement remains unpaid.

          絕對承諾。抵押人在此同意本抵押協(xié)議對抵押人構(gòu)成約束,在本協(xié)議內(nèi)對抵押品的承諾應(yīng)對抵押人構(gòu)成約束,本協(xié)議內(nèi)對抵押品的承諾應(yīng)為不可撤銷,無條件的,不論貸款協(xié)議或者其他貸款文件的有效性,合法性和強制性,甚至無論任何相同行為的執(zhí)行,貸方有關(guān)協(xié)議中的任何條款的棄權(quán)或同意,或者執(zhí)行任何相同或類似情況的行為。在此,如果抵押人面對并購和破產(chǎn),對抵押人或者其他人首先提出訴訟要求的任何通知,與協(xié)議中證實的債務(wù)相關(guān)的聲明及通知,以所有要求,將放棄在法庭上的注意程度,陳述,支付索取和索賠的提出,保證本協(xié)議保持完全有效,并且在貸款協(xié)議下尚有任何未償還債務(wù)時均保持有效。

          4.2 Termination and Redelivery of the Pledged Collateral. This Agreement shall terminate when all of the Pledgor’s Obligations have been paid in full. Within five business days of the Pledgor’s satisfaction of the Obligations, the Lender shall reassign all right, title, ownership and interest in identical securities, as described in IRC 1058 to the Pledgor and redeliver the Pledged Collateral, without recourse or warranty, at the sole expense of the Lender. The Lender shall also deliver appropriate instruments of reassignment and release. Provided, however, that this Agreement shall be reinstated if any payment in respect of the Obligations is rescinded, invalidated, declared to be fraudulent or preferential or otherwise required to be restored or returned by the Lender for any reason, including without limitation by reason of the insolvency or bankruptcy of the Pledgor or any other person. For the purpose of this Pledge Agreement and the Loan Documents, a return of identical securities means a return of the Pledged Shares as modified as a result of any split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares. Any cash or shares tendered to buy down the Loan due to the occurrence of an Event of Default are not subject to redelivery and do not become part of the Pledged Collateral.

          協(xié)議終止及承諾抵押品的重新發(fā)運。本協(xié)議于抵押人所有債務(wù)完全付清之后終止。在抵押人付清債務(wù)的五個工作日內(nèi),貸方應(yīng)如IRC 1058中的描述向抵押人重新分配相同有價證券中的一切權(quán)利,所有權(quán)和利益,無追索權(quán)或保證的情況下重新運送承諾抵押品,費用僅由

        英文合同 篇9

          編號No. __________________日期Date_________________

          This is to confirm that SHENZHEN SUNCHENG TRADE CO.LTD.(hereinafter referred to as the seller) and ___________________________( hereinafter referred to as the buyers) have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below.

          茲經(jīng)深圳市順城貿(mào)易有限公司(賣方)與________________________(買方)同意,按下述條款簽訂合同:

          數(shù)量及金額允許_____%溢短裝,由賣方選擇。

          (1) TOTAL:

          總值:

          (2) Time of Shipment:

          裝運期:

          (3) Loading Port & Destination: From

          裝運港及目的港:

          (4) Shipping Mark: At the seller’s option

          嘜頭:由賣方選擇

          (5) Insurance:

          保險:

          (6) Terms of Payment:

          付款方式:

          (7) Amendment(s) of Letter of Credit: Buyers shall open letter of credit strictly in accordance with

          the terms and conditions of this contract. If any discrepancy is found, amendment(s) of the letter of credit should be made immediately by the buyers shall be responsible for any loss thus incurred as well as for late shipment thus caused.

          信用證的.修改:買方應(yīng)依本合同規(guī)定開立信用證,若有不符,應(yīng)在接到賣方通知后立即開立本信用證的修改通知書。否則買方將承擔(dān)由此產(chǎn)生的損失及遲期裝運。

          (8) Quality and Weight: For the quanlity and weight of the goods shipped, the inspection

          certificate(s) issued by the Import and Export Commodity Inspection Bureau of the People’s Republic of China at the port of shipment shall be part of the documents to be presented for negotiation under the relevant letter of credit.

          品質(zhì)與重量:中華人民共和國進(jìn)出口商品檢驗局應(yīng)就出口商品的品質(zhì)與重量出具檢驗證書,該檢驗證書應(yīng)作為議付單據(jù)在信用證中有所提示。

          (9) Discrepancy and Claims: Should the quality and /or quantity (weight) be found not in

          conformity with that of the contract, the Buyers are entitled to lodge with the Sellers a claim which should be supported by survey reports issued bu a recognized survey or approved by the Sellers. The claim, if any, shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.

          不符與索賠:若發(fā)現(xiàn)品質(zhì)、數(shù)量或重量與合同不符,買方應(yīng)于貨到目的港后30天內(nèi)提出索賠,并同時提交由權(quán)威部門或賣方提供的勒察報告。

          (10) Force Majeure: The sellers shall not be held liable for non-delivery or delayed delivery of the

          goods due to accidents beyond their control. However, the Sellers shall deliver to the Buyers the documentary evidence(s) of force majeure cause(s).

          不可抗力:如因不可抗力原因致使賣家無法交貨或延遲交貨,賣方概不負(fù)責(zé),但賣方應(yīng)就不可抗力原因向買方提交證明材料。

          (11) Arbitration: All disputes in connection with this contract or its execution shall be settled by

          negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Commission in Beijing for arbitration in accordance with its Arbitration Rules. The decision shall be final and binding upon both parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party.

          仲裁:凡因執(zhí)行本合同或有關(guān)本合同所發(fā)生的一切爭議,如不能解決,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易委員會根據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁,此裁決為終局的,對雙方都有約束力,制裁費用由敗訴方承擔(dān)。

          (12) Remarks:

          備注:

          THE SELLERS(賣方)THE BUYERS(買方)

          SHENZHEN SUNCHENG TRADE CO.LTD.

          Add:#1913-59, GuangYin DaSha, 38thAdd:

          FuTian Nan Lu, FuTian Qu,

          ShenZhen 518033 China

          Tel: +86 755 36878685Tel:

          Fax: +86 755 33902166Fax:

        【英文合同】相關(guān)文章:

        英文抵押合同06-13

        英文合同模板06-11

        英文股份合同06-13

        英文銷售合同11-22

        英文銷售的合同模板06-13

        英文+俄文合同模板06-11

        英文建筑合同模板06-11

        英文合同的基本格式06-13

        英文經(jīng)典合同范本06-11

        買賣合同英文07-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>