1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 英文合同

        時間:2023-04-23 18:38:17 合同范本 我要投稿

        英文合同模板匯總8篇

          在當今社會,人們對合同愈發重視,關于合同的利益糾紛越來越多,合同協調著人與人,人與事之間的關系。那么我們擬定合同的時候需要注意什么問題呢?下面是小編幫大家整理的英文合同8篇,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

        英文合同模板匯總8篇

        英文合同 篇1

          一、出租人: (“甲方”)

          landlord: (part a )

          二、承租人: (“乙方”)

          tenant: (part b )

          三、租賃范圍及用途:

          tenancy:

          3.1 甲方同意將其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租賃的狀態下租給乙方為居住使用。

          party a hereby agrees to lease its property located at

          ___________________________________in good and tenantable condition to party b for residential use.

          3.2 乙方應將出租房屋用作住宅用房。

          the leased property shall be used by part b for residential purpose.

          四、租賃期:

          term of tenancy:

          4.1 租賃期為_____年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。

          the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

          4.2 租賃期滿,如乙方不再根據此條款續約,甲方有權收回全部出租房屋,乙方應如

          期交換出租房屋予甲方。乙方如要求續租,須在本合同期滿三個月前向甲方提出書面申請,再由雙方另行續租事宜。

          on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.

          五、租金:

          rent

          5.1 雙方談定的租金為每月____________________人民幣,租金包括除水、電、液化氣、電話費以外的一切管理費。

          the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

          5.2 支付甲方壹個月的租金,應在每個月的第十天以前支付給甲方。

          party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

          5.3 所有保證金、租金等費用均以人民幣通過銀行匯入甲方所提供的以下銀行賬戶及戶名:

          賬號:____________________戶名:______________開戶行:____________________

          all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.

          account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

          六、保證金:

          security deposit:

          6.1 為確保出租房屋及其設施之安全并完好及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于簽訂合同10天內支付給甲方貳個月租金的租賃押金計__________________人民幣作為乙方確保合同履行之保證金。乙方搬入后十天內付壹個與租金計______________人民幣。

          to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 10 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 10days.

          6.2 除合同另有約定之外,甲方應于租賃期滿或此合同提前終止之期且乙方透空、點清并付清所有應付費用后,當天將保證金全額無息退還乙方,如保證金以人民幣支付,屆時也應以人民幣形式退還。

          unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

          七、其他費用:

          other charges:

          乙方應承擔租賃期內實際使用而產生的水、電、液化氣費、電話費并按單自行如期交納所屬管理公司或有關機構。

          during the term of tenancy,party b is responsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

          八、甲方的責任:

          party a’s obligations:

          8.1 甲方須按時將出租房屋及其家私家具用品與其設施以良好狀態交付乙方使用。

          party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

          8.2 租賃期內甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有規定),甲方保證乙方可不受干擾的享用該物業。

          party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

          8.3 在乙方遵守本合同的'條款及支付租金的前提下,乙方有權于租賃期內拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

          proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

          8.4 租賃期內出租房屋的結構,進出物業的排水、上下管道、電路等處于良好使用狀態。

          party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

          九、乙方的責任:

          party b’s obligations:

          9.1 乙方應按合同的規定,按時支付租金,保證金及其他各項應付費用。

          party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.

          9.2 乙方應愛護使用出租房屋,如因乙方的過失或過錯致使房屋設施及屋內用具和飾品受到損壞(正常損耗除外),乙方應負賠償責任。

          paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages.

          9.3 乙方應按本合同的約定合法使用出租房屋,不得擅自改變使用性質,不應存放中華人民共和國法律下所禁止的危險物品,如因此發生損害,乙方應承擔全部責任。

          party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof.

          9.4 未經甲方事先書面同意,乙方不得將出租房屋轉租或租給其他的第三者。

          without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

          十、違約處理:

          breach of agreement :

          10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的條款履行,構成違約,應承擔相應的違約責任。雙方同意違約方應賠償守約方之直接損失人民幣____________元。

          if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .

          10.2 乙方有下列行為之一的,甲方有權終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予返還;

          party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:

          a.未得甲方書面書面同意,將出租房屋擅自轉租;

          sublets the leased property without party a’s written consent;

          b.未得甲方同意將出租房擅自拆改結構或改變用途的:

          alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;

          c.無故拖欠租金超過三天(除雙方就本合同存在爭議除外)。

          fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a dispute in respect of this agreement.

          十一、適用法律:

          applicable law:

          本合同的成立,其有效性、結實、簽署和解決與其他有關的一切糾紛均應受中國法律的管轄并依據中國法律解釋。

          the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.

          十二、爭議的解決:

          dispute resolution:

          凡因執行本合同所產生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決;協商不成,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按其仲裁規則和中華人民共和國仲裁法進行仲裁。仲裁解決是終局的,對雙方都有約束力。

          in the case of disputes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such disputes.if such negotiation fails, the parties shall submit the dispute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.

          十三、其他

          others:

          13.1 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

          if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

          13.2 本合同由中、英文寫成,兩種文本具有同等效力。

          this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.

          13.3 本合同經雙方簽字后立即生效,未經雙方同意,不得任意終止或修改,本合同另有約定除外,本合同一式二份,甲、乙雙方各執一份。

          this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

          本合同于__________年 月_____日簽訂。

          this agreement was signed in __________________on ________________

          甲方: 乙方:

          partya: partyb:

          蓋章: 蓋章:

          seal: seal:

          地址: 地址:

          address: address:

          電話: 電話:

          telephone number: telephone number:

          傳真: 傳真:

          fax number: fax number:

        英文合同 篇2

          買 方: (The ;Buyers)

          賣方: (The Sellers)

          茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

          This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

          (1) 商品名稱:

          Name of Commodity:

          (2) 數 量: Quantity:

          (3) 單 價: Unit price:

          (4) 總 值: Total Value:

          (5) 包 裝: Packing:

          (6) 生產國別: Country of Origin :

          (7) 支付條款: Terms of Payment:

          (8) 保 險: insurance:

          (9) 裝運期限: Time of Shipment:

          (10) 起 運 港: Port of Lading:

          (11) 目 的 港: Port of Destination:

          (12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

          Claims:

          Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

          (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發生在制造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。

          Force Majeure :

          The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

          (14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

          Arbitration :

          All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

          買方: 賣方:

         。ㄊ跈嗪炞郑 (授權簽字)

          【拓展延伸】

          1.前言 Preamble

          一份標準英文合同通常可以分為前言(Preamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結束詞(Attestation)四大部分組成。

          前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

          “Parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當然,并不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。

          I. 以下為“Parties”的常用表達方式:

          1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____.

          本協議由以下雙方____和___ 簽署。

          2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

          本協議由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達成如下協議:

          注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

          This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

          (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

          本協議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發展業務在平等互利的基礎上簽訂,其條款如下:

          This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

          本“協議”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協議”內容如下:

          II. 以下為標準的“Parties”條款:

          3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

          本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點______(下稱代理人),于_____日簽訂和締結,協議如下:

          III. “Recitals” 由數個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”),表示當事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認識,訂立此合約。

          4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

          to as “_____”)

          WITNESSED

          WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

          本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點在______(下稱_____)(或下稱供應商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業地點_

          鑒于

          因此,雙方當事人達成以下協議:

          注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。

          IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導數個陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個資產購買協議實例:

          This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

          RECITALS

          A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

          B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

          NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

          2. 定義 Definition

          在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

          定義條款即對合同中涉及的術語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。

          I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達。如:

          1. "Territory" means the United States of America.“銷售地區”是指美利堅合眾國。

          2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

          “協議生效日”是指本“協議”最后簽字的一方簽署本“協議”的日期。

          3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

          “協議”在這里是指本委托代理協議。

          4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

          “法”是指當前可用的國內稅收法。

          5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

          引用法律規定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。

          6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description.

          “費用”包括各種形式的金錢支出。

          II. 還有一類特殊的定義語句,即對于「單、復數」及「陰、陽性」名詞的范圍定義。通常都是用include來表達:

          1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

          合同中的“股票”,包括單數與復數。

          2. "He" includes "he" and "she".

          合同中的“他”,包括“他”與“她”。

          3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

          采用單數或復數的單詞也包括復數或單數。

          III. 定義語句中,有時需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to” 某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:

          1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment A hereto.

          本協議所稱的“產品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機器。

          2. "Address" means-

          (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

          (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

          “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營業所。

          IV. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導,如:

          1. For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively:

          就本合同的目的而言,下列各用語,分別具有下述意義:

          2. In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:

          本協議內所用詞句的意義,明確闡述如下:

          3. In this agreement unless the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them hereunder:

          除非本“協議”有明確規定,下列詞語應當具有如下規定之意義:

          4. The following are the definitions of various terms used in this Agreement:

          本“協議”使用之術語定義如下:

          3. 有效期 Period of validity

          有效期(Term)條款通常規定合同的有效期限,何時生效及到何時結束,合同結束后必要時如何延展等等。

          I. 以下為“Term”的常用表達方式:

          The term of this contract is for a _____ year period.合同的有效期為_____年。

          如:The term of this contract is for a one (1) year period.

          2. The contract is for a _____ month period, commencing _____.

          合同的有效期為_____月,開始于______。(期限)

          a. The contract is for a 12 month period, commencing September 17, 20xx thru September 16, 20xx.

          b. The contract is for a 6 month period, commencing 4-1-03 and ending 9-30-20xx.

          3. This agreement remains valid for _____ year(s), i.e. commencing on ______, _____and terminating on ______, _____.

          本協議在_____年之內有效,即從_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。

          4. The contract term is hereby extended for the period____.

          合同的有效期為_______。

          如:The contract term is hereby extended for the period____ in accordance with Section E, Paragraph 10, Term of Contract and Contract Extension.

          II. Term條款除了規定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。

          1. The contract period is for _____ year with option to re-new for _____ year.

          合同有效期為_____年,同時可以選擇延長_____年。

          2. The contract is for a _____ month period, commencing _____. The contract may be renewed for up to _____ year option periods.

          合同的有效期為_____月,開始于_______,同時可以選擇延長_____年。

          3. This agreement shall commence on the commencement date and shall endure for a continuous period of _____ years. Thereafter it will be automatically renewed for successive periods of _____ years on the same terms and conditions unless one of the parties had given _____days notice of termination.

          本協議應自生效日生效并在_____年內有效。此后,除非一方當事人提前_____天書面通知對方當事人終止本協議,本協議有效期自動延長_____年,協議條款不變。

          III. Term條款并沒有十分固定的表達方式,以下即是一些合同中Term的實例:

          1. This Agreement shall be valid and remain in force for a period of three (3) years commencing from the date appearing first above written upon the signing of both Party A and Party B and shall be extended for another period of three (3) years on the same terms and conditions unless either of the parties hereto gives the other party at least thirty (30) days prior written notice to terminate this Agreement prior to the expiration of the original term.

          本合約須從上面首次寫明的甲方和乙方簽訂本約的日期起生效并保持效力三年,并將按同樣條件延長三年,否則與約任何一方至少須在原定時間期滿前三十天給予另一方提前終止本合約的書面通知。

          2. At any time and from time to time during the period commencing on the date hereof and terminating on ______, 20___, party A may in writing advise party B.

          自本協議簽訂之日起到______年______月協議終止這段期間內,甲方可隨時以書面形式通知乙方。

          3. The term of this Agreement shall be three years from the effective date, unless terminated in accordance with Article VI- (3) and Article IX.

          本合同的期限除非根據第8條第3款及第9條的規定終止外,有效期為3年。

          4. The contract is valid from _______ until _______.

          The contract period is automatically extended for any leave of absence allowed for in law.

          合同的有效期為從______到_____。

          5. The term of this Agreement shall commence on the _____ day of _____ and end on the _____ day of _____ Upon expiration of the above initial term, this Agreement shall automatically be renew and extended for a like period of time unless terminated in writing by either party _____ days prior to the date for such renewal.

          本協議期限為__年____月____日至__年___月___日。除非續訂日前_____天一方以書面方式提出終止,否則上述首期屆滿后,協議應自動續訂,延長時間與前期相同。

          4. 不可抗力 Force Majeure

          Force Majeure條款是一種免責條款,即免除由于不可抗力事件而違約的一方的違約責任。一般應規定的內容包括:不可抗力事件的定義(Definition of Force Majeure)以及不可抗力事件的后果(Consequences of Force Majeure) 。在Force Majeure條款中,兩者屬于因果關系,難以截然分開。

          I. 對于Force Majeure的定義,《合同法》定義如下:

          本法所稱不可抗力,是指不能預見、不能避免并不能克服的客觀情況。

          For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance, which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.

          II. 以下是Force Majeure條款的舉例:

          1. Neither party shall be responsible for delays or failures in performance resulting from acts or facts reasonably beyond the control of that party.

          任何一方不應對因其無法控制之行為或事實造成協議延遲履行或不履行承擔任何責任。

          2. Either Party shall not be liable for any delay caused by any unpredictable factor or any factor which is unavoidable or insurmountable by reasonable means at the time of conclusion of this Agreement, or any loss caused by failure in fulfillment of obligations as stipulated herein.

          協議任一方無須對因任何在本協議簽訂時無法預見或以合理手段也無法避免或克服之原因造成的遲延或不履行本協議之義務所造成的損失承擔責任。

          注:以上采用的是類似《合同法》概括的定義方法。而合同為不可抗力定義時更多地采用列舉的方法。

          3. Neither party of this Agreement, directly or indirectly owing to any causes or circumstances beyond its control, including Acts of God, Governmental orders or restriction, war, warlike conditions, revolutions, strike, lockout, fire and flood.

          本合同任何一方當事人對直接或間接地由于其無法控制的原因或情況包括自然災害、政府命令或限制、戰爭、戰爭狀態、革命、罷工、工廠被關閉、火災、水災等而未能履行或延遲履行合同或合同一部分的行為,不負任何責任。

          注: Acts of God通常也譯為“不可抗力”,但主要是指自然災害;而Force Majeure則包括自然及人為兩方面。

          4. Neither party will be liable for nondelivery, misdelivery or late delivery (other than the payment of money due hereunder) caused by circumstances beyond its reasonable control, including, among others, war, civil strife or commotion, riots, strikes, fires, floods, acts of God, inability to obtain materials, failure of carriers or compliance with any law, regulation or governmental order.

          任何當事人將不會為任何因為不可控制的情況產生的未交付貨物、交付錯誤或延遲交貨(除了支付應付款)。不可控制的情況包括戰爭、國內斗爭或*亂、騷亂、罷工、火災、洪災、自然災害、無力獲得材料、承運人的失誤、遵守法律、法規或政府令。

          5. Should either of the parties to the contract by prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization

          for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract. Both parties shall, through consolations, decide whether to terminate the contract or to exempt the part of obligations for implementation of the contract or whether to delay the execution of the contract according to the effects of the events on the performance of the contract.

          由 于地震、臺風、水災、火災、戰爭以及其它不能預見并且對其發生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出現,致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履行 時,遇有上述不可抗力的一方,應立即電報通知對方,并應在十五天內,提供不可抗力詳情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效證明 文件。此項證明文件應由事故發生地有權證明的機構出具。按其對履行合同影響的程度,由雙方協商決定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。

          6. Force majeure shall hereof consist of the following events:

          下述事件構成不可抗力:

          Where such cases as war, earthquake, serious windstorms, snow, or fire or other events which no party can foresee and prevent from happening occur;

          發生戰爭、地震、嚴重的風災、雪災、火災或其他各方無法預見、無法抗拒的事故。

          The related laws and regulations in collection with the execution of duties by any party to this Agreement undergo changes, under which this Agreement will be illegal or the transfer cannot be fulfilled.

          自本協議簽訂之日起與本協議任何一方履行本協議相關的法律、法規發生變更致使本協議非法或轉讓行為無法完成。

          In event of the occurrence of the above-mentioned events, if any party (hereinafter referred to as the “Effected Party ”) has been delayed or deterred from performing the duties of this Agreement in the course of its execution, the Affected Party shall be free from any liabilities for breach of the agreement and for compensation.

          在發生本協議不可抗力事件之后,任何一方(以下簡稱受影響方)在履行本協議義務時受到拖延或不能履行時,受影響方不承擔任何違約責任及賠償責任。

          In event of the force majeure, the affected party shall, within _____days from the date of the occurrence, notify the other party of the impact of such events on the execution of the duties in this Agreement, by telex, telegraph or in any other lawful written form, and simultaneously submit the relevant official credentials concerning the force majeure herein.

          在發生不可抗力事件時,受影響方應自不可抗力事件發生之日起_____天內以電傳或電報或其他任何合理書面方式,通知另一方有關不可抗力的發生和不可抗力對其履行本協議的義務的影響,同時應呈交不可抗力的有關官方證明。

          Should the effect of the force majeure cases last more than _____ days, both parties shall consult each other about the alterations of this Agreement; in case they fail to reach an agreement, Chapter 8 shall thereupon apply.

          在不可抗力事件延續_____天后,雙方必須磋商本協議的.變更,雙方未能協商一致的,適用本協議第八章的規定。

          7. Force Majeure不可抗力

          (1) No party to this Contract shall be liable to the other party for any failure of or delay in performance of its obligations hereof nor be deemed to be in breach of this Contract, if such failure or delay has arisen from "force majeure."

          如果任何一方因不可抗力而款能履行或推遲履行其義務,則不對另一方負責,也不應視作違反合同。

          "Force Majeure" means circumstances and conditions beyond the control of either parties, that would render it impossible for either the Owner or the Contractor to fulfill their obligations under this Contract, or delay such fulfillment. Any of the following matters are considered "force majeure."

          “不可抗力”指業主或承包商無法控制的情況,使當事人未能按本合同履行其義務,或者不得不延遲履行其義務。下列情況均被視作“不可抗力”:

          a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike opera-tions (whether war to be declared or not) or civil war;

          b. mutiny, civil commotion assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, or any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed towards the overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to the influencing of it by terrorism or violence;

          c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster;

          d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or other means of public transport;

          e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers, affecting the fulfillment of Contractor's and subcontractors' obligations;

          f. and other unforeseen circumstances beyond the control of the parties so affected rendering the fulfillment of their obligations impossible.

          a. 戰爭、敵對事件、外敵行動、入侵、類似戰爭的軍事行動(不管是事宣戰)、內戰;

          b. 士兵嘩變、民眾*亂、軍事叛亂、起義、造反、革命、篡權、或者任何個人代表某個組織或與某個組織有聯系、旨在以暴力推翻合法或現存政府、或以恐怖主義或暴力對政府施加影響的行為;

          c. 地震、洪水、火災或其他自然災害;

          d. 所有港口、機場、船運或其他公共交通工具的使用均遭拒絕;

          e. 工人罷工、工廠停工、或其他的勞工聯合行動,影響了承包商和分包商履行其義務;

          f. 當事人無法控制、從而使其不能履行義務的其他任何意外情況。

          (3) If either party to this Contract is prevented or delayed from or in performing any of his obligations under this Contract by force majeure, then he may notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused from the performance or punctual performance, as the case may be, of such obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may continue.

          如果本合同任何一方因不可抗力不能或延遲履行本合同規定的任何義務,他可將不可抗力和由此造成的延遲或妨礙情況通知另一方。發出通知的一方允許根據具體情況及妨礙或延遲持續的時間免于履行或推遲履行合同。

          (4) If by virtue of the preceding sub-clause dither party shall be excused from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous period of ________ months, then either party may at any time thereafter terminate this Contract by giving a written notice to the other party.

          根據本第款第3分條規定,如果任何一方免于履行或推遲履行其義務的時間持續了____個月,那么任何一方都可隨時向另一方發出書面通知,終止本合同。

          5. 修改 Modification

          合同修訂 (Modification)條款為合同常用條款.主要規定了合同修訂的方式與途徑。例如:書面合同,只能以書面方式進行修訂,口頭修訂內容無效。

          I. Modification條款通常較為簡單,以下為一些常用比較簡約的表達方式:

          1. The contract can be amended only after the amendment is agreed upon by both parties.

          只有經雙方一致同意,合同方可變更。

          2. This Agreement may be amended only by a written instrument signed by duly authorized representatives of both parties.

          本合同只有經雙方當事人授權的代表正式簽署的書面文件,方可修改。

          3. This Agreement may not be amended or modified except by written instrument signed

          by each of the Parties hereto.

          除非經本協議當事人簽署的書面通知,否則本協議書不得作出任何修改和變更。

          4. Any alterations or amendments of this Agreement shall be subject to agreement through consultation between both parties in writing.

          本協議的任何變更或修改,應由本協議雙方協商一致,并以書面方式進行。

          5. This Agreement shall not be modified or amended except by a written instrument, signed by the parties hereto.

          除非雙方當事人共同簽署書面文件,否則本“協議”不得修改或修訂。

          6. Any modification, amendment or waiver of any of the provisions of this Agreement must otherwise be made in writing and duly signed by the parties hereto.

          對本“協議”任何規定的任何變更、修改或免責必須另以書面形式作出,并經各方正式簽字。

          7. During the period of validity of the agreement, either party shall be entitled to make proposal of amendment to the agreement and the agreement amended shall go into effect with the signature of the two parties.

          在協議的有效期內,任何一方都有權提出對協議進行修改,修改后的協議經過雙方簽署后才能夠生效。

          II. 在實際運用中,由于內容環境不同,表達可能有所不同,以下為一些實例:

          1. If the loan contract affiliated to this Contract has to be abridged, amended, or revised, both parties shall negotiate to amend and revise this Contract in line with the provisions of the loan contract.

          本股權質押項下的貸款合同如有修改、補充而影響本質押合同時,雙方應協商修改、補充本質押合同,使其與股權質押項下貸款合同規定相一致。

          2. If this Contract shall be abridged, revised, or amended on account of force majeure, the responsibilities assumed by the Party A under this Contract shall not be exempted or reduced, and the rights and interests of the Party B under this Contract shall not been affected or infringed.

          如因不可抗力原因致本合同須作一定刪節、修改、補充時,應不免除或減少甲方在本合同中所承擔的責任,不影響或侵犯乙方在本合同項下的權益。

          3. The amendment of the contract or other appendices shall come into force only after the written agreement signed by Party A and Party B and approved by the original examination and approval authority.

          對本合同及其附件的修改必須經甲、乙雙方簽署書面協議,并報原審批機構批準,方可生效。

          4. This Agreement may be amended in writing signed by both Parties. Unless otherwise expressly agreed to in such amendment, all terms and conditions of this Agreement shall apply to any such addition and all rights granted to Licensee under this Agreement shall terminate as to any such deletion.

          本協議可由「雙方」書面簽署予以修改。除在此種修改中另行明確同意外,本協議所有的條款和條件須適用于任何此類修改中所做的添加,而所有根據本協議而給予「被許可人」的權利對于任何此類修改中的刪除事項而言將終止。

          6. 補償 Indemnification

          損害賠償(indemnification)條款,是減少合同風險的一個重要條款。該條款主要約定在第三者對合同提出權利主張時,另一締約方應當對此承擔責任。通常情況下,另一締約方必須支付全部的防御性訴訟費用,以及全部的支付給第三者的和解費用或者第三者勝訴后造成的所有損失。

          實際上,本條款是將第三人造成的風險從合同的一方當事人轉移給另一方當事人。

          其次,本條款也可以約定合同的另一締約方有其他不當的作為時,應當進行損害賠償。

          I. Indemnification 條款常用“indemnify and hold harmless from……”來表達:

          1. Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of

          甲方同意對乙方因_____造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何第三方索償或索求,包括合理的律師費用。

          應用實例:

          Party A agrees to indemnify and hold Party B harmless from any claim or demand, including reasonable attorneys' fees, made by any third party due to or arising out of Party A's use of the Site, the violation of this Agreement by Party A, or the infringement by Party A, or other user of the Site using Party A's login name and password, of any intellectual property or other right of any person or entity.

          甲方同意對乙方因甲方使用網站、或甲方違反本協議、或因甲方或其它使用甲方之登記名稱及密碼而使用網站的使用者,侵犯任何知識產權或任何其它人士或單位的其它權利所造成的損失作出賠償及保證乙方不招致任何索償或索求,包括合理的律師費用。

          2. Party A shall indemnify and hold party B and each of party B officers, directors, stockholders, employees and agents harmless against, and in respect of, any damage, loss, liability, cost or expense, including attorneys, fees, resulting or arising from or incurred in connection with this Agreement and the transactions contemplated hereby, except such as may result from willful malfeasance if party B or such officer, director, stockholder, employee of agent, as the case may be.

          甲方應當賠償乙方及其每個職員、董事、股東、雇員及其代理人因此協議引起或與此協議以后的交易相關事項而產生的損害、損失、責任、開支或費用,包括律師費用,但因乙方或其職員、董事、股東、雇員或代理人有意的過失而引起的損失除外。

          3. Each party will defend, indemnify and hold the other harmless from and against all actions, proceedings, claims, demands, suits, losses, damages and expenses, including reasonable attorneys fees and costs reasonably incurred in defending any proceedings in which the damages sustained arose from a failure of the other party to meet its obligations under this agreement. In no event will either party be liable to the other in connection with this agreement for special, incidental, indirect or consequential or punitive damages regardless of whether either or both parties knew of the possibility of such damages.

          一方當事人將使另一方當事人免于承擔訴訟、索賠、請求、損害賠償金及費用,包括為以下訴訟辯護而發生的合理的律師費:因另一方當事人未根據本協議履行其義務而導致損害賠償的訴訟。

          不管一方當事人或雙方當事人是否知道特殊損害賠償、附帶損害賠償、間接損害賠償、后果性損害賠償、懲罰性損害賠償發生的可能性,一方當事人均不會為另一方當事人承擔上述損害賠償。

          4. Contractor agrees to protect, defend, indemnify and hold harmless company, its parent, subsidiaries and affiliated companies, and its and their employees, subcontractors and its and their insurers from and against any claim, demand, cause of action, loss, expense award, obligation to indemnify another, judgment or liability on account of illness, injury or death to the employees of contractor and contractor’s subcontractors and/or damage to or loss or destruction of the property of contractor arising directly or indirectly out of the performance of this contract regardless of omissions or negligence, in whole or in any part, of company.

          承包商同意保護、辯護、賠償和保證公司、其上級公司、下屬公司和關聯公司、及其雇員、次承包商和其保險公司不承擔在履行本合同過程中,不論公司是否存在部分 或全部的不作為或疏忽的責任,直接或間接所導致的承包商和次承包商的雇員生病、受傷或死亡以及承包商的財產所遭受的毀損滅失相關的任何訴求、要求、訴因、 損失、費用、對他方的賠償義務、判決或賠償責任。

          II. Indemnification 條款還有多種表達方式,但并不固定。

          1. Notwithstanding any of indemnities and liabilities specifically referred to above, neither company or contractor shall be liable to the other with respect to any consequential loss including, but not limited to, loss of anticipated profit, loss of anticipated revenue, loss of anticipated production, loss of product, or loss of use of money, arising or alleged to arise out of either company’s or contractor’s failure to property carry out its obligations hereunder or due to omissions or negligence, in whole or any part, of the part at fault, its subcontractors or vendors or the un-seaworthiness of vessel, or strict liability, and regardless of whether pre-existing the execution of the agreement.

          除上列特別述及的賠償和責任外,公司或承包商相互間不承擔任何間接損失,包括但不限于預計的利潤損失、預計的收益損失、預計的生產損失、產品損失、無法使用金錢的損失,由于或認為系因公司或承包商未能正確地履行本合同的義務或由于該違約系由于其次承包商或供應商(買方)或船舶不適航或嚴格責任和不論是否存在依以前協議履行原因,所導致的部分或全部的不作為或疏忽所造成的損失。

          2. All remedies specified herein or otherwise available shall be cumulative and in addition to any and every other remedy provided hereunder or now or hereafter available at law or in equity. No waiver or failure to act with respect to any breach or default hereunder, whether or not the other party has notice thereof, shall be deemed to be a waiver with respect to any subsequent breach or default, whether of similar or different nature.

          依據法律或衡平法,本“協議”所述的賠償或其它可得的賠償應當是累積的,并在本“協議”中規定的賠償之外,或在現在或此后可得的賠償之外。無論對方當事人通知與否,任何與違反協議或不履行協議有關的棄權不得視為與任何后來的違反協議或不履行協議有關的棄權,無論是否性質相同或不同。

          III.在大型合同中,Indemnification 條款往往非常復雜,以下即為。

          Indemnification 補償

          (a) Each party shall indemnify and hold harmless the other party, its shareholders, directors, officers, employees, agents, designees and assignees, or any of them, from and against all losses, damages, liabilities, expenses, costs, claims, suits, demands, actions, causes of actions, proceedings, judgments, assessments, deficiencies and charges (collectively, "Damages") caused by, relating to or arising from the performance by such party in accordance with this Contract of its obligations hereunder, and Buyer shall also indemnify Seller, without limiting the foregoing, for any such item caused by, relating to or arising from (a) the programming services which are authorized for viewing sing the System, including any assertion that any such programming service involves copyright infringement, (b) any disputes between Buyer and any of its program distributors or other distributors or affiliates, (c) any disputes or claims involving the subscribers for Buyer's programming services, or (d) any assertion that Buyer has been involved in, that Buyer's conduct of subscription involves, or that Buyer's use of the System involves, any unfair competition or violations of laws, rules or regulations.

          (a)每方應就其按本合同規定履行其本合同項下義務所導致的、與其有關的或由其引發的一切損失、損害、責任、支出、費用、索賠、訴訟、要求、訴訟行為、訴因、程序、判決、估定稅額、欠額以及收費(合稱“損害”)補償另一方、另一方的股東、董事、管理人員、雇員、代理、被指定人、受讓人或其中任何一人,使之不受損害,并且在不對上文所述予以限制的條件下,買方還應就下述各項所導致的、與其有關的或由其引發的上述任何事項補償賣方:

          (a)授權對viewing sing系統提供的服務;(b)買方與項目分包商、分支機構之間的糾紛;(c) 任何用戶針對買方的該項目服務的糾紛或索賠;(d) 針對買方所涉該系統的不正當競爭或違法指控。

          (b) In the event of a third-party claim, with respect to which a party’s entitled to indemnification hereunder, a party (the "Indemnified Party") shall notify the other party (the "Indemnifying Party") in writing s soon as practicable, but in no event later than ______ days after receipt of such claims. The Indemnified Party's failure to provide such noticed shall not preclude it from seeking indemnification hereunder unless such failure has materially prejudiced the Indemnifying Party's ability to defend such claim. The Indemnifying Party shall promptly defend such claim with counsel of its own choosing) and the Indemnified Party shall cooperate with the Indemnifying Party in the defense of such claim, including the settlement of the matter on the basis stipulated by the indemnifying Party (with the Indemnifying Party being responsible for all costs and expenses of such settlement).

          (b)如果第三方提出一方按本合同規定有權獲得補償的索賠請求,一方(“受補償方”)應在實際可能的情況下盡早通知另一方(“補償方”),但無論如何不得遲于在收到該等請求后的第_______日。受補償方未給予該通知并不排除其按本合同規定尋求補償,除非未給予該通知補償方抗辯該索賠請求的能力受到實質影響。補償方(與其自行選擇的律師一起)應及時對該索賠請求進行抗辯,而受補償方應在對該索賠請求進行抗辯時與補償方合作,包括按照補償方規定的原則就該事項達成和解(補償方承擔該和解的一切費用與支出)。

          If the Indemnifying Party within a reasonable time after notice of a claim fails to defend the Indemnified party, the Indemnified Party shall be entitled to undertake the defense, compromise or settlement of such claim at the expense of the Indemnifying arty. Upon the assumption of the defense of such claim, the Indemnifying arty may settle, compromise or defend as it sees fit. Notwithstanding anything to the contrary set forth in this Section, seller will defend any suit, claim, action or proceeding brought against buyers to the extent that such suit, claim, action or proceeding is based on a claim that goods manufactured and sold by Seller to Buyer infringe patent, copyright, mask work, trademark, trade secret or any other intellectual property rights of any third party and Seller shall pay all damages and costs awarded by final judgment (from which no appeal may be taken) against Buyer, as well as its actual expenses and costs, on condition that Seller

          如果補償方收到索賠通知后為受補償方辯護,則受補償方應有權對該索賠進行抗辯、妥協或和解,費用由補償方承擔。在承擔對該等索賠請求的辯護后,補償方可進行和解、妥協或抗辯,由其酌處。無論本條有何相反的規定,如果發生對買方的訴訟、索賠、訴訟行為或程序是基于以下主張,即賣方制造并銷售給買方的物品侵犯了任何第三方的_______國專利、版權、掩模、商標、商業秘密或其他任何知識產權,則賣方將就該訴訟、索賠、訴訟行為或程序為買方辯護,并將支付局判決(不能再上訴的)判定由買方承擔的損害賠償與費用,以及買方實際的支出與費用,上述規定的條件是:

          (i) is promptly informed and furnished a copy of ach communication, notice or other action relating to the alleged infringement, (ii) is given sole control of the defense (including the right to select counsel), and the sole right to compromise and settle such suit or proceeding; provided however, that Seller's liability hereunder, if any, shall be strictly and solely limited to the amount of royalties which would be payable in respect of revenues derived by Seller from Buyer from sales of the infringing goods. Seller shall not be obligated to defend or be liable for costs and damages if the infringement arises out if a combination with, an addition to, or modification of the goods after delivery by Seller, or from use of the goods, or any part thereof, in the practice of a process.

          (1)賣方被及時告知侵權指控的發生,并得到與該侵權指控有關的每一通訊、通知或其他訴訟文書的副本,(2)得到該辯護的獨家控制權(包括選擇律師的權利),以及就訴訟或程序進行妥協或者和解的獨家權利;但是,賣方在本合同項下的責任(如果有的話),應嚴格地并且僅僅限于賣方因買方銷售侵權物品而應從買方獲得的特許權使用費收入金額。如果侵權是由賣方交貨后有人將物品混合、添加或改造而引起,或者由實施某一方法時使用物品(或其何部分)而引起,則賣方無義務進行辯護,亦無承擔費用或損害賠償的責任。

          If any goods manufactured and supplied by Seller to Buyer are held to infringe any valid patent and Buyer is enjoined from using the same, or if seller believes such infringement is likely, Seller will exert all reasonable efforts at its option and expense (i) to procure for Buyer the right to use such goods free of any liability for such infringement, or (ii) replace or modify such goods with a noninfringing substitute otherwise complying substantially with all the requirements of this contract, or (iii) upon return of the goods, refund the purchase price and the transportation costs of such goods (less reasonable allowance for their use and benefit derived therefrom for the period of time from delivery to Buyer, such allowance being based on a straight-line depreciation period of _______ years from the date of shipment by Seller).

          如果賣方制造并向買方提供的任何物品被判定侵犯有效的_______國專利,且賣方被禁止使用該專利,或者如果賣方相信很可能發生侵權,賣方將盡一切合理的努力,自費從以下措施中作出選擇:(1)為買方取得使用該等物品而不產生侵權責任的權利,或(2)以在其他方面實質符合本合同所有規定的非侵權替代品來代替或改造該等物品,或(3)在該等物品被返還后,退還該等物品的購買價以及運費(扣除向買方交貨至退還期間使用該等物品并從中獲得利益的折扣金額,該折扣金額按從賣方裝運之日起_______年直線式折舊來計算)。

          If the infringement is alleged prior to completion of delivery of the goods, Seller has the right to decline to make further shipments without being in breach of contract. If Seller has not been enjoined from selling such goods to Buyer, Seller may (at Seller's sole election), at Buyer's request, supply such goods to Buyer, in which event Buyer shall be deemed to extend to Seller the same patent indemnity hereinabove stated. The same patent indemnity shall be deemed to be extended to Seller by buyer if any suit or proceeding is brought against Seller based on a claim that the goods manufactured by Seller in compliance with Buyer's specifications infringe any valid patent. Buyer shall promptly notify Seller of any infringement by a third party of intellectual property rights licensed to Buyer under this contract. In the event that a third party infringes such intellectual property rights, the Parties shall cooperate with one another to take appropriate action to cause such infringement to cease. The foregoing states the sole and exclusive liability of the parties hereto for infringement of patents, copyrights, mask works, trade secrets trademarks, and other proprietary rights, whether direct or contributory, and is in lieu of all warranties, express, implied or statutory, in regard hereto, including, without limitation, the warranty against infringement specified in the uniform commercial code.

          如果交貨完成前發生權指控,賣方有權拒絕進一步裝運,而不構成違約。如果賣方還沒有被禁止向買方銷售該等物品,應買方請求,賣方可以(僅由賣方酌定)向買方供應該等物品,在此情況下,買方應被視為向賣方做出與本合同上文所述相同的專利補償保證。如果有人指稱賣方按照買方規格制造的物品侵犯了有效的_______國專利,并以此為根據向賣方提起訴訟或程序,則買方應被視為已向賣方做出同樣的專利補償保證。

          買方應將第三方侵犯本合同項下許可給買方的知識產權及時通知賣方。如果第三方侵犯該等知識產權,雙方應互相合作,采取適當的行動制止該侵權行為。

          上文規定了本合同雙方就專利、版權、掩模、商業秘密、商標以及其他專有權利的侵權(無論是直接的還是協從的)所承擔的唯一責任,并且取代就其所做出的所有保證(明示的、暗示的或法定的),包括(但不限于)_____中規定的不侵權保證。

        英文合同 篇3

          合 同 CONTRACT

          日期: 合同號碼:

          Date: Contract No.:

          買 方: (The Buyers)

          Address/TEL/FAX/E-mail

          賣方: (The Sellers)

          Address/TEL/FAX/E-mail

          本合同雙方,公司(以下稱甲方)與(以下稱乙方), 在平等互利基礎上,通過友好協商,于 某年某月某日在中國(地址),特簽訂本合同

          This contract is hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 雙方有爭議,應首先通過友好協商解決

          All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations

          茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

          This contract is made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

          (1) 商品名稱、規格、質量Name of Commodity、specifications quality of commodity

          (2) 數 量:Quantity:允許----的溢短裝 ---% more or less allowed

          (3) 單 價: Unit price:

          (4) 總 值:Total Value/ Total Amount

          (5) 包 裝:Packing:

          貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適用于海洋運輸的包裝,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不退色的顏色標明尺碼、包裝箱、毛重、凈重、及“此端向上”“防潮”、“小心輕放”易碎fragile 等標記。

          The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moisture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(this way up)”keep away from moisture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

          (6) 生產國別:Country of Origin :

          (7) 支付條款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)

          () 信用證式:買應在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內到期。

          Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

          () 付款交單:貨物發運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過賣銀行及_____銀行向買轉交單證,換取貨物。

          Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

          即期付款交單D/P at sight

          跟單匯票documentary draft

          Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.

          買方應憑賣方開具的即期跟單匯票于見票時立即付款,付款后交單。

          () 承兌交單:貨物發運后,賣出具以買為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)式,通過賣銀行及______銀行,經買承兌后,向買轉交單證,買在匯票期限到期時支付貨款。

          Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against

          acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

          () 貨到付款:買在收到貨物后__天內將全部貨款支付賣(不適用于FOB、CRF、CIF術語)。

          Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

          (8) 保 險:insurance:由----按發票金額110%投保--- 險和---附加險

          Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----risks and additional risks

          (9) 裝運期限: Time of Shipment:

          (10) 起 運 港:Port of Lading:

          (11) 目 的 港: Port of Destination:

          單據(Documents Required):

          賣應將下列單據提交銀行議付/托收:

          The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

          () 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的'海運/聯運/陸運提單。

          Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

          () 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業發票一式__份;

          Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

          () 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

          Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

          () 由______出具的質量證明書一式__份;

          Certificate of Quality in _______ c(轉載于:www.773N.co m校 園生活 網:合同號碼英文)opies issued by____;

          () 由______出具的數量證明書一式__份;

          Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;

          () 保險單本一式__份(CIF 交貨條件);

          Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

          ()____簽發的產地證一式__份;

          Certificate of Origin in ___ copies issued by____;

          () 裝運通知(Shipping advice): 賣應在交運后_____小時內以特快專遞式郵寄給買上述第__項單據副本一式一套。

          EMS郵政特快專遞

          The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

          一式兩份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in

          quadruplicate

          The fax contract has same force as effect as origin form

          本合同傳真件具有法律效力

          運輸方式:terms of delivery FOB/CFR/CIF

          () FOB交貨式

          賣方應在合同規定的裝運日期前天,以____式通知買合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣不能按時裝船,發生的空船費或滯期費由賣負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

          The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus

        英文合同 篇4

          The following document offers excellent guidelines when preparing a timber sale contract.?Separate articles may be added to suit specific circumstances.?It is advised that the Seller and Purchaser employ legal counsel to review the contract prior to its endorsement.

          Contract entered into this ______ day of _____, 20___., by and between __________ of _________ Illinois, hereinafter called the Seller, and _____________, of ____________(city), ___________(state), Illinois Timber Buyer License Number _______, hereinafter called the Purchaser, WITNESSETH:

          1. The Seller agrees to sell and the Purchaser agrees to buy for the total sum of ________dollars ($_______) under the conditions set forth in this contract all of the live standing timber marked or designated for cutting and all of the dead or down timber marked or designated upon an area of approximately _____ acres, situated in the _________ of Section ________, Twp._______ R._______, ____________ County, Illinois, on land owned and recorded in the name of _______________________.

          The Purchaser further agrees to pay to the Seller as an initial payment under this contract the sum of _________________ dollars ($_________), receipt of which is hereby acknowledged, and a final payment in the sum of ________________ dollars ($_______), prior to any cutting or removal of timber under this contract.

          2. The Seller further agrees to mark and dispose of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

          (a) All trees to be included in this sale will be marked with a distinctive mark on the bole and stump of each tree.

          (b) No trees under _____ inches in diameter at a point 4 1/2 feet from the ground will be marked for cutting.

          (c) No concurrent contract involving the area or period covered in this contract has been or will be entered into by the Seller without the written consent of the Purchaser

          (d) The Purchaser and his employees shall have access to the area at all reasonable times and seasons for the purpose of carrying out the terms of this contract.

          (e) Unless otherwise specified, all material contained in the marked or designated trees is included in this sale

          (f)

          (g)

          3. The Purchaser further agrees to cut and remove all of the timber conveyed in this contract in strict accordance with the following conditions:

          (a) Unless an extension of time is agreed upon in writing between the Seller and Purchaser, all timber shall be paid for, cut, and removed on or before and none after the _____ day of _______, 20___, and any material not so removed shall revert to the Seller.

          (b) Unmarked trees and young timber shall be protected against unnecessary injury from felling and logging operations.?If, however, unmarked trees are cut, damages shall be paid the Seller at the rate of $1 per tree per M bd. ft. for all other species, and in the event that any such trees are cut, said trees shall remain upon the premises and shall be the property of the Seller.

          (c) Necessary logging roads shall be cleared by the Purchaser only after their locations have been definitely agreed upon with the Seller or his representative, and any trees to be removed in the clearing operations shall first be marked by the Seller.

          (d) During the life of this contract and on the area covered, care shall be exercised by the Purchaser and his employees against the starting and spread of fire, and they shall do all in their power to prevent and control fires.

          (e) Any liability for damage, destruction, or restoration of private or public improvements or personal damages occasioned by or in the exercise of this contract shall be the sole responsibility of the Purchaser, and the Purchaser shall save harmless the Seller on account of such damages.

          (f) The risk if loss or damage to the trees herein purchased, from any and all causes whatever, shall be borne by purchasers from the date hereof.

          (g) The Purchaser will not assign this agreement without the written consent of the Seller.

          (h)

          (g)

          (i)

          4. The Seller and Purchaser mutually agree as follows:

          (a) All modifications of the contract will be reduced to writing, dated, signed, and witnessed and attached to this contract.

          (b) Any need for reassignment of interest of either party may be changed within 10 days following written consent by both parties.?All terms of this contract legally bind the named representatives to excuse this document as written.

          (c) The total number of trees conveyed is _____ (having a volume of approximately _____bd. ft.) composed as follows:

          _______ white oak, _______ red and black oak, __________________, ____________________, ______________________, __________________.

          (d) In case of dispute over the terms of this contract, final decision shall rest with a reputable person to be mutually agreed upon the by parties to this contract.?If the parties hereto do not agree upon a third party within 10 days following the initiation of the dispute, or in the case of further disagreement, then within 15 days from the initiation of the dispute, it shall be submitted to a Board of Arbitration of three persons, one to be selected by each party to this contract and the third to be selected by the other two.?The Board shall decide the dispute within 5 days after the matter is referred to it.

          In the event that damages are awarded to the Seller by the Board of Arbitration and are not paid on the date that the award is made, then all operations of the Purchaser shall immediately cease, and if the award is not paid or satisfied within 30 days after the date of award, the Seller may take immediate possession of the premises upon which the timber is located, shall retain as liquidated damages all money paid by the Purchaser, and the title to all timber shall revert to and become the property of the seller.

          In witness whereof, the parties hereto have set their hands and seals this __________ day of ______________________ 20____.

          WITNESSES:

          ______________________________???______________________________

          for the Purchaser?? Purchaser

          ______________________________???______________________________

          for the Seller Seller

        英文合同 篇5

          銷 售 合 同

          SALES CONTRACT

          編號:Contract No:日期: Date:

          簽約地點:Signed at:

          賣方:Sellers:

          地址:Address:

          郵政編碼:Postal Code:

          電話:Tel: 傳真:Fax:

          買方:Buyers:

          地址:Address:

          郵政編碼:Postal Code:

          電話:Tel: 傳真:Fax:

          茲確認售予買方下列貨品,其成交條款如下:

          The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

          (3)公差:數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定

          Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

          sellers option.

          (4) 原產地

          Country of Origin:

          (5) 付款方式:30%預付,70%發貨前一周付清

          Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

          (6) 交貨時間:收到預付款后15天內完成裝運。

          Time of shipment: Within15 days after deposit received.

          (7) 貿易方式:FOBShanghai

          Terms of Shipment: FOBShanghai

          (8) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮

          Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

          (9) 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

          Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

          (10) 裝運口岸:中國上海港

          Port of Loading: Shanghai Port, China

          (11) 轉運:允許

          Transshipment: Allowed

          (12) 分批裝運:允許分批裝運

          Partial Shipment: Allowed

          (13) 目的口岸:

          Port of Destination:

          (14) 嘜頭:Shipping Marks:

          (15) 單據:Documents:

          (16) 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

          (17) 逾期發運:如果由于買方原因造成逾期發運,買方承擔責任。造成自簽訂合同之日起超過45天不能發運的,賣方將每日按貨物金額的3%收取保管費;如果由于買方原因造成逾期發運超過6個月,賣方有權自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發運,賣方需提前告知買方并得到買方的確認并承擔其他相關費用。

          LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

          responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

          (18) 質量/數量異議:對于質量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港后30天之類提出:對于數量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港后15天之內提出。對由于保險公司、運輸公司、其他運輸機構或郵局的原因所造成的貨物差異,賣方不負任何責任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

          (19) 不可抗力:賣方對由于下列原因而導致不能或暫時不能履行全部或部分合同義務的,不負責任:水災、火災、地震、干旱、戰爭或其他任何在簽約時賣方不能預料、無法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因盡快地將所發生的事件通知對方,并應在事件發生后15天內將有關機構出具的.不可抗力事件的證明寄交對方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應協商合同繼續履行或終止履行的事宜。

          FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

          (20) 仲裁:因履行本合同所發生的一切爭議,雙方應友好協商解決,如協商仍不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費應由敗訴一方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應繼續執行。

          ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

          Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

          (21) 本合同為中英文對應,一式兩份,買賣雙方各執一份;合同自賣方簽字蓋章、買方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應)。

          The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

          (22) 備注:Remark:

          買方確認簽署: 賣方確認簽署:

          For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:

        英文合同 篇6

          Mrs. Ghazala Waheed wo Abdul Waheed, Adult, Ro House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

          And

          Mr.* ***,Ro China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”

          and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their reective heirs, successors legal representative and assignees).

          WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,

          Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, DD,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

          AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

          1.This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

          2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 2 months

          Commencing from 5th January xx年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。

          the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

          4.2 租賃期滿,如乙方不再根據此條款續約,甲方有權收回全部出租房屋,乙方應如

          期交換出租房屋予甲方。乙方如要求續租,須在本合同期滿三個月前向甲方提出書面申請,再由雙方另行續租事宜。

          on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.

          五、租金:

          rent

          5. 雙方談定的租金為每月____________________人民幣,租金包括除水、電、液化氣、電話費以外的一切管理費。

          the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

          5.2 支付甲方壹個月的租金,應在每個月的第十天以前支付給甲方。

          party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

          5.3 所有保證金、租金等費用均以人民幣通過銀行匯入甲方所提供的以下銀行賬戶及戶名:

          賬號:____________________戶名:______________開戶行:____________________

          all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.

          account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

          六、保證金:

          security deposit:

          6. 為確保出租房屋及其設施之安全并完好及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于簽訂合同 0天內支付給甲方貳個月租金的租賃押金計__________________人民幣作為乙方確保合同履行之保證金。乙方搬入后十天內付壹個與租金計______________人民幣。

          to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 0 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 0days.

          6.2 除合同另有約定之外,甲方應于租賃期滿或此合同提前終止之期且乙方透空、點清并付清所有應付費用后,當天將保證金全額無息退還乙方,如保證金以人民幣支付,屆時也應以人民幣形式退還。

          unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

          七、其他費用:

          other charges:

          乙方應承擔租賃期內實際使用而產生的水、電、液化氣費、電話費并按單自行如期交納所屬管理公司或有關機構。

          during the term of tenancy,party b is reonsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

          八、甲方的責任:

          party a’s obligations:

          8. 甲方須按時將出租房屋及其家私家具用品與其設施以良好狀態交付乙方使用。

          party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

          8.2 租賃期內甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有規定),甲方保證乙方可不受干擾的享用該物業。

          party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

          8.3 在乙方遵守本合同的條款及支付租金的前提下,乙方有權于租賃期內拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

          proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

          8.4 租賃期內出租房屋的結構,進出物業的排水、上下管道、電路等處于良好使用狀態。

          party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

          九、乙方的責任:

          party b’s obligations:

          9. 乙方應按合同的規定,按時支付租金,保證金及其他各項應付費用。

          party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.

          9.2 乙方應愛護使用出租房屋,如因乙方的'過失或過錯致使房屋設施及屋內用具和飾品受到損壞(正常損耗除外),乙方應負賠償責任。

          paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be reonsible for compensating party a for such damages.

          9.3 乙方應按本合同的約定合法使用出租房屋,不得擅自改變使用性質,不應存放中華人民共和國法律下所禁止的危險物品,如因此發生損害,乙方應承擔全部責任。

          party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully reonsible for any admages of losses as result thereof.

          9.4 未經甲方事先書面同意,乙方不得將出租房屋轉租或租給其他的第三者。

          without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

          十、違約處理:

          breach of agreement :

          10. 1 甲、乙任何一方如未按本合同的條款履行,構成違約,應承擔相應的違約責任。雙方同意違約方應賠償守約方之直接損失人民幣____________元。

          if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .

          10.2 乙方有下列行為之一的,甲方有權終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予返還;

          party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:

          a.未得甲方書面書面同意,將出租房屋擅自轉租;

          sublets the leased property without party a’s written consent;

          b.未得甲方同意將出租房擅自拆改結構或改變用途的:

          alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;

          c.無故拖欠租金超過三天(除雙方就本合同存在爭議除外)。

          fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a diute in reect of this agreement.

          十一、適用法律:

          applicable law:

          本合同的成立,其有效性、結實、簽署和解決與其他有關的一切糾紛均應受中國法律的管轄并依據中國法律解釋。

          the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any diutes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.

          十二、爭議的解決:

          diute resolution:

          凡因執行本合同所產生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決;協商不成,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,按其仲裁規則和中華人民共和國仲裁法進行仲裁。仲裁解決是終局的,對雙方都有約束力。

          in the case of diutes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such diutes.if such negotiation fails, the parties shall submit the diute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.

          十三、其他

          others:

          13. 1 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

          if this agreement it unclear with reect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

          13.2 本合同由中、英文寫成,兩種文本具有同等效力。

          this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.

          13.3 本合同經雙方簽字后立即生效,未經雙方同意,不得任意終止或修改,本合同另有約定除外,本合同一式二份,甲、乙雙方各執一份。

          this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

          本合同于__________年 月_____日簽訂。

          this agreement was signed in __________________on ________________

          甲方: 乙方:

          partya: partyb:

          蓋章: 蓋章:

          seal: seal:

          地址: 地址:

          address: address:

          電話: 電話:

          telephone number: telephone number:

          傳真: 傳真:

        英文合同 篇7

          出租人(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

          承租人(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

          根據國家有關法律、法規和有關規定,甲乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協商,就甲方將其合法

          擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have

          reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

          一、物業 Property:

          甲方同意將其所有的位于上海市_ 房屋及其設施在良好及可租賃的狀態

          下租給乙方居住使用,產權證號為:,出租房的建筑面積總計 平方米。in Shanghai and the

          related facilities in good and tenantable condition to Party B for residential use, property right

          number, the size of leased property is 2

          二、租賃期 Term of Tenancy:

          1. 租賃期為自年日。甲方應于月日前將

          房屋騰空并交付乙方使用。 )and

          (year). Party A will clear the property and provide it to (year).

          2. 租賃期滿,甲方有權收回全部出租房屋,乙方應如期交還。乙方需繼續承租該房屋的,則應于租賃期滿前一個月,向甲方提出續租書面要求,經甲方同意后簽訂新的租賃合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property and Party B shall deliver the leased property to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party A’s approval.

          三、租金 Rental:

          1.雙方議定租金為每月人民幣元整(¥)包括房屋的物業管理費,包括(不包括)發票費用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.

          2. 租金按個月為壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每個付款月的第 日以前繳納,先付后。ㄈ粢曳揭詤R款形式支付租金,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予以書面簽收。

          day each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

          3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party B’s breach.

          四、保證金 Security Deposit:

          1. 為確保出租房屋及其設施之安全與完好及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于年月___ 日前支付給甲方保證金人民幣 元整(¥___ ),甲方在收到保證金后予以書面簽收。To ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A¥(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

          2. 除合同另有約定之外,甲方應于租賃期滿或此合同提前終止之日,且雙方確認交房方遷空、清點,當天將保證金全額無息退還乙方,在甲方退還保證金之前,乙方有權保留房屋鑰匙。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit.

          3. 甲方因乙方違反本合同的規定而受的損失,可在保證金中扣抵雙方協議數目,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天內補足。Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from Party A.

          五、甲方的義務Obligations of Party A:

          1. 甲方須按時將出租房屋以良好狀態交付乙方使用。

          Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property for Party B’s use.

          2. 租賃期內甲方不得無故收回出租房屋。(除非本合同另有規定)

          Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this Agreement)

          3. 在乙方遵守本合同的條款及交付租金的前提下,如非中國法律特別規定,乙方有權于租賃期內拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

          Provided Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of China.

          4. 房屋基本設施和結構(不包括乙方損壞的家私和器具)損壞時,甲方有修繕的責任并承擔有關的費用,并對其作定期修保。

          Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.

          5. 甲方謹在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有關機構的批準,包括政府批準及抵押權人的同意(如適用)。甲方于本合同所做出的聲明及保證,如有錯誤或違反者,甲方須就乙方因此而引致的任何損失、損害、支出及費用做出全部補償。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).

          Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.

          6. 如在租賃期內,租賃房屋發生所有權全部或部分轉移、和其他影響乙方權益的事情時,甲方應保證所有權人或其他影響乙方權益的第三者,能繼續遵守本合同所有條款。如乙方于本合同下的權益受此等所有權人或第三者所影響或損害,甲方須負責補償乙方的所有損失、損害、支出及費用。

          If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of Party B’s right to use leased property is affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall also be liable to keep Party B be fully any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.

          六、乙方的責任 Obligations of Party B:

          1. 乙方應按合同的規定,按時支付租金,保證金及其它各項應付費用如水、電、煤、寬帶等費用。 Party B shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, ADSL, etc payable by it in accordance with the terms of this Agreement.

          2. 乙方經甲方事先書面同意,可在承租用房內進行裝修及添置設備。租賃期滿后恢復原狀或可正常出租狀態(正常損耗除外),并承擔其費用,經甲方驗收認可后歸還甲方。乙方在租賃結束交房時應保持房屋清潔。

          Party B may, with the prior written consent of Party A, renovate and install additional facilities in the leased property. Upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to Patty A in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by Party B. Party B shall keep the premise clean once returning it to Party A.

          3. 乙方應愛護使用租賃的房屋,如因乙方的過失或過錯致使房屋及設施受到損壞(正常損耗除外),乙方應負賠償責任。 Party B shall treat the leased property with care. If, as a result of party B’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), Party B shall be responsible for compensating Party A for such damages.

          4. 乙方應按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自改變使用性質,不應存放中華人民共和國法律下所禁止的危險的物品,如因此發生損害,乙方應承擔全部責任。Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its own. Party B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the People’s Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof.

          5. 未經甲方事先書面同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租給其他的第三方.

          Without Party A’s prior written consent, Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

          七、違約處理Breach of Agreement:

          1. 甲、乙任何一方在未征得對方諒解的情況下,不履行本合同規定條款,導致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣元整(¥ ),若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。 During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s (¥party in breach should pay additional compensation to the other party.

          2.乙方有下列行為之一的.,甲方有權終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予退還。

          Party A shall have the right to terminate this Agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if Party B commits one of the following:

          a) 將承租的房屋擅自轉租

          Sublets the leased property to another person

          b) 未得甲方同意將承租的房屋擅自拆改結構或改變用途的

          Alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property rather than for the purpose stated herein

          c) 無故拖欠租金超過十五天

          Fails s to pay rent without any reason for more than 15 days after the due date

          八、不可抗力 Force Majeure:

          若由于不可抗拒的自然災害(包括但不限于火災、洪水、地震、施工、敵對、瘟疫等行為等)

          獲其他非乙方過錯所造成的對本物業的損毀致其無法居住或使用本物業,乙方有權終止本組契約,甲方

          必須全數退還乙方所有保證金和當月所余租期之相應租金。 If the leased property is destroyed, damaged and rendered uninhabitable of unusable due to force major

          (include, but not limited to, fires, flood, earth quakes, accidents, strikes, wars, insurrections, public enemy,pestilence etc).or actions that are not the result of Party B’s fault, Party B shall have the right to terminate this Agreement and prorated balance of all rents and management fees paid, as well as security deposit, shall be returned to Party B without any set-offs or deductions.

          九、適用法律Applicable Law:

          本合同的成立,其有效性,解釋,簽署和解決與其有關的一切糾紛均應受中國法律的管轄并依據中國法律解釋。The formation of this Agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

          十、爭議的解決 Dispute Resolution:

          凡因執行合同所產生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決;協商不成,應提交上海仲裁委員會,按其仲裁規則和中華人民共和國仲裁法在上海進行仲裁, 仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。In the case of disputes arising over this Agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in good faith to arbitration by Shanghai Arbitration Commission in Shanghai accordance with its arbitration rules .The decision of the arbitrage body is final and shall be binding on the parties hereto.

          十一、其他 Others:

          1. 本合同附件是本合同不可分割的組成部分,具有同等法律效力。

          The attachment to this Agreement is an inseparable part of this Agreement and is equally enforceable.

          2. 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

          If this Agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

          3. 本合同由中文和英文寫成,以中文版本為準,英文僅供參考。

          This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Only Chinese versions shall be authentic, English version is for reference.

          4. 本合同自簽字之日起生效。未經雙方同意,不得任意終止或修改(本合同另有約定除外)本合同一式

          三份,甲、乙雙方各執一份,中介執一份。This Agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto. Save and except as

          provided in this Agreement, this Agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. There are three originals of this Agreement, one for each party and agency hold one.

          5. 雙方須各自分擔因準備,商討及簽署本合同所引致法律費用。

          Each party shall bear its own legal costs in relation to the preparation negotiation and execution of this Agreement.

          ______________________________________________________________________________________

          ______________________________________________________________________________________

          ______________________________________________________________________________________

          ______________________________________________________________________________________

          甲方(Party A):乙方(Party B):

          身份證(ID): 護照號(Passport):

          電話(Telephone): 電話(Telephone)::

          地址(Address):

          中介方(Agency):

          電話(Telephone):

          

        英文合同 篇8

          主合同編號(Contract NO):

          買 方(Buyer):

          地 址(Add):

          電話(Tel): 傳真(Fax):

          生產廠(Producer):

          地 址(Add):

          電話(Tel): 傳真(Fax):020-32915578

          為體現誠實信用的合同履行精神,防止延期交貨的'情況出現,雙方協商一致,特制定如下條款:

          In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

          一、本協議是執行主合同的關于延期交貨的特別約定,主合同編號為:。

          This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).

          二、主合同約定的交貨日期為: 年 月 日,運輸方式為海運集裝箱。

          Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

          三、若生產廠無法按照上述交貨期限的約定交貨的,則買方有權要求改為空運方式運輸,相應的空運費用約 美元(USD)從買方應當支付給生產廠的貨款中扣除。(實際扣除金額以空運費單據為準)

          Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

          買 方(Buyer):

          買方代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

          生產廠(Producer):

          生產廠代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

          簽約時間: 年 月 日

          Date of Signing:(D-M-Y)

          注:本合同內容如有中英文翻譯誤差,以中文為準。

          Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

        【英文合同】相關文章:

        英文合同模板06-11

        英文股份合同06-13

        英文抵押合同06-13

        英文銷售合同11-22

        英文經典合同范本06-11

        英文建筑合同模板06-11

        英文+俄文合同模板06-11

        英文合同的基本格式06-13

        英文銷售的合同模板06-13

        買賣合同英文07-26

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>