- 《江梅》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 江梅原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
(實(shí)用)《江梅》原文及翻譯賞析
文學(xué)賞析
首聯(lián)從梅蕊初綻到盛開,從臘前到年后,寫了時(shí)序變化,讓作者似乎看到了春姍姍來遲的腳步;寫了的開放過程,又好似體現(xiàn)了詩人天天看,關(guān)注盼望的心情。從次第之中表現(xiàn)的是詩人盼春惜春之情。
頷聯(lián)承首聯(lián)寫春意濃,然再好的春光春色也無法排遣“客愁”。這是見江梅而有感所寫的詩,形容梅、描寫春不是詩人的目的,借以抒情才是真正目的。因此仇兆鰲《杜詩詳注》認(rèn)為“客愁”二字,是這首詩的詩眼。越是深知春意盎然,越是對(duì)客愁無可奈何。以寫哀情,倍增其哀。這里利用情與景的反差,造成了強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。
頸聯(lián)又稍一停頓,不順勢(shì)抒情而。梅花滿樹與同一顏色,春拂煦,春江微波正與岸邊梅花相漾發(fā)。江中波映江邊梅,岸上梅逐水中波。江水岸花一派融融樂樂的春景。何義門說:“破題二句,已非‘江梅’不可!保ㄒ浴跺伤鑵R評(píng)》)未免過早,“江梅”之意至此才補(bǔ)足。
在此大好春光之中卻不能盡情享受,其中原因在尾聯(lián)道出。尾聯(lián)將“客愁”之意重申。春水,春光春色,雖然賞心悅目,但“都非故園春色,是以對(duì)巫岫而添愁耳。”(仇兆鰲《杜詩詳注》)出川早劃,剛剛聽說官軍收復(fù)河南河北時(shí)就有過返鄉(xiāng)路線的草圖:“即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向!睖糍缰輰(shí)屬不得已。夔州是居川的最后一站,出就可北上回故園了。越是要回故鄉(xiāng)越是故鄉(xiāng);越是不能返故鄉(xiāng)也越發(fā)故鄉(xiāng)。“叢菊兩開他日淚,孤舟一系故園心!保ā丁分唬┦枪枢l(xiāng),也是故鄉(xiāng)。故鄉(xiāng)情也是情,因?yàn)槭莿?dòng)蕩的時(shí)局,血腥的逼得他背井離鄉(xiāng)漂泊西南。帶來希望與生機(jī)的又來了,可是卻不能見到可愛的故鄉(xiāng)。面對(duì)巫山峰巒,更覺其高峻險(xiǎn)惡,也更覺故鄉(xiāng)可愛可親。
這首詩一、三聯(lián)相連,以景為主,二、四聯(lián)相連,以情為主,既有江梅的婀娜美麗,也有作者凄涼落寞之情,很有法度。說此詩不出色,未免過苛。
名家評(píng)價(jià)
元·《瀛奎律髓》:起句十字,已盡梅花次第。
明·王嗣奭《杜臆》:春意愈早,客愁轉(zhuǎn)深!皹渫,見其早;“江自波”,所以愁。蓋愁出峽之不早,而總迫于故園之思耳。
清·李慶甲等《瀛奎律髓匯評(píng)》:⑴()力舉千鈞。起句老極。⑵(何焯)破題二字,已非“江梅”不可。首句“梅”起,七句“江”結(jié)。法好。⑶()平正妥帖,無出色處。
清·仇兆鰲《杜詩詳注》:梅占春意,景物自好,而反動(dòng)客愁者,蓋見臘前映,年后飄風(fēng),花開花謝,都非故園春色,是以對(duì)巫岫而添愁耳。
清·浦起龍《讀杜心解》:下四,暗用新亭風(fēng)景河山之感。
清·楊倫《杜詩鏡銓》:不貪寫梅,從著眼,是為高手。春江微波,正與梅相漾發(fā)。五、六對(duì)句,正以不粘煞為佳。
【《江梅》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《江梅》原文及翻譯賞析07-24
江梅原文、翻譯注釋及賞析09-05
梅原文賞析及翻譯12-19
梅原文翻譯及賞析12-07
《江宿》原文及翻譯賞析03-24
《江村》原文翻譯及賞析10-27
江村原文翻譯及賞析03-29
江雪原文翻譯及賞析10-28
《江雪》原文及翻譯賞析03-02