1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《國(guó)風(fēng)衛(wèi)風(fēng)木瓜》原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2024-10-02 15:55:55 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《國(guó)風(fēng)衛(wèi)風(fēng)木瓜》原文翻譯及賞析

          春秋 《國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·木瓜》

        《國(guó)風(fēng)衛(wèi)風(fēng)木瓜》原文翻譯及賞析

          投我以木瓜,報(bào)之以瓊琚。匪報(bào)也,永以為好也!

          投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。匪報(bào)也,永以為好也!

          投我以木李,報(bào)之以瓊玖。匪報(bào)也,永以為好也!

          注釋:

          投:擲,拋。

          木瓜:一種落葉灌木(或小喬木),薔薇科,果實(shí)長(zhǎng)橢圓形,色黃而香,蒸煮或蜜漬后供食用。按:今粵桂閩臺(tái)等地出產(chǎn)的木瓜,全稱為番木瓜,供生食,與此處的木瓜非一物。

          瓊琚(jū居):美玉,下“瓊玖”、“瓊瑤”同。 瓊:美玉。瓊琚(jū):佩玉。琚:古人佩帶的一種玉,系在珩(héng佩玉上面的橫玉,形狀像磬。)和璜(huáng半壁形的玉)之間。

          匪:非。 報(bào):回報(bào),報(bào)答。

          木桃:果名,即楂子,比木瓜小。

          瓊瑤:美玉,帲好烙。

          木李:果名,即榠楂,又名木梨。

          瓊玖(jiǔ):美玉。玖:次玉的美石。

          譯文:

          你將木瓜投贈(zèng)我,我拿瓊琚作回報(bào)。不是為了答謝你,珍重情意永相好。

          賞析:

          《詩經(jīng)·大雅·抑》"投我以桃,報(bào)之以李"之句,后世"投桃報(bào)李"便成了成語,比喻相互贈(zèng)答,禮尚往來。比較起來,《衛(wèi)風(fēng)·木瓜》這一篇雖然也有從"投之以木瓜(桃、李),報(bào)之以瓊瑤(瑤、玖)"生發(fā)出的成語"投木報(bào)瓊",但"投木報(bào)瓊"的使用頻率卻根本沒法與"投桃報(bào)李"相提并論。

          對(duì)于這么一首知名度很高而語句并不復(fù)雜的先秦古詩,古往今來解析其主旨的說法居然也有七種之多(據(jù)張樹被《國(guó)風(fēng)集說》統(tǒng)計(jì)),實(shí)在是一件很有意思的事。

          現(xiàn)代學(xué)者一般從朱喜之說,而且更明確指出此詩是愛情詩。平心而論,由于詩的文本語義很簡(jiǎn)單,就使得對(duì)其主題的探尋反而可以有較大的自由度,正如一個(gè)概念的內(nèi)涵越小它的外延越大,因此,輕易肯定否定某一家之說是不甚可取的。筆者其視為一首通過贈(zèng)答表達(dá)深厚情意的詩作。

          《木瓜》一詩,從章句結(jié)構(gòu)上看,很有特色。首先,其中沒有《詩經(jīng)》中最典型的句式——四字句。這不是沒法用四字句(如用四字句,變成"投我木瓜(桃,李),報(bào)以瓊瑤(瑤、玖);匪以為報(bào),水以為好",一樣可以),而是作者有意無意地用這種句式造成一種跌宕有致的韻味,在歌唱時(shí)易于取得聲情并茂的效果。其次,語句具有極高的重疊復(fù)沓程度。不要說每章的后兩句一模一樣,就是前兩句也僅一字之差,并且"瓊琚"、"瓊瑤"、"瓊玖"語雖略異義實(shí)全同,而"木瓜"、"木桃"、"木李"據(jù)李時(shí)珍《本草綱目》證也是同一屬的植物,其間的差異大致也就像橘、柑、橙之間的差異那樣并不大。這樣,我們不妨說三章基本重復(fù),而如此高的重復(fù)程度在整部(詩經(jīng))中也并不很多,格式看起來就像唐代據(jù)王維詩譜寫的《陽關(guān)三疊》樂歌似的,——自然這是《詩經(jīng)》的音樂與文學(xué)雙重性決定的。

          你贈(zèng)給我果子,我回贈(zèng)你美玉,與"投桃報(bào)李"不同,回報(bào)的東西價(jià)值要比受贈(zèng)的東西大得多,這體現(xiàn)了一種人類的高尚情感(包括愛情,也包括友情)。這種情感重的是心心相印,是精神上的契合,因而回贈(zèng)的東西及其價(jià)值的高低在此實(shí)際上也只具有象征性的意義,表現(xiàn)的是對(duì)他人對(duì)自己的情意的珍視,所以說"匪報(bào)也"。"投我以木瓜(桃、李),報(bào)之以瓊瑤(瑤、玖)",其深層語義當(dāng)是:雖汝投我之物為木瓜(桃李),而汝之情實(shí)貴逾瓊瑤(瑤、玖);我以瓊瑤(瑤、玖)相報(bào),亦難盡我心中對(duì)汝之感激。作者胸襟之高朗開闊,已無衡量厚薄輕重之心橫亙其間,他想要表達(dá)的就是:珍重、理解他人的情意便是最高尚的情意。

          讀后感:

          "投桃報(bào)李"這個(gè)成語,應(yīng)當(dāng)與這詩的立意有關(guān)(該成語也出自《詩·大雅》中的《抑》),只不過作為報(bào)答的東西更貴重,情意更深厚。本詩在這里說的是男女兩情相悅。

          來而不往非禮也。這是我們這個(gè)禮儀之邦的習(xí)慣和規(guī)矩。一般交往中是如此,男女交往中真是如此。男女交往中的"投挑報(bào)李",已不止是一般的禮節(jié),而是一種儀式。禮物本身的價(jià)值已不重要,象征意義更加突出,以示兩心相許,兩情相悅。

          西方人是否有這種傳統(tǒng)還不清楚,但我們從美國(guó)作家歐·亨利的小說《麥琪的禮物》中讀到這類似"投桃報(bào)李"的故事,只是其中充滿著悲劇色彩。

          如今我們似乎已不大看重儀式了。其實(shí),儀式在我們的生活中有著非常特殊的作用,不可或缺,正如我們不能缺少陽光和空氣一樣。儀式絕不是一種空洞的形式,總與特定的意義相聯(lián)系。男女交往可以減去不必要的形式,卻不可不有"投桃報(bào)李"的儀式。

          “投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤”,出自《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·木瓜》,它的原意是指你給我一個(gè)木桃(果名,即楂子),我還你美玉。其實(shí)這句話完整的應(yīng)該是“投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。匪報(bào)也,永以為好也!”它不僅是體現(xiàn)了知恩圖報(bào),更多的是要把這樣的情意永遠(yuǎn)珍藏。

        【《國(guó)風(fēng)衛(wèi)風(fēng)木瓜》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·木瓜04-18

        《詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》原文賞析01-30

        國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文翻譯及賞析12-17

        詩經(jīng)·國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人原文賞析12-02

        木瓜原文翻譯及賞析10-17

        詩經(jīng)木瓜的原文翻譯及賞析02-28

        風(fēng)原文翻譯及賞析12-13

        風(fēng)原文、翻譯及賞析07-03

        風(fēng)原文、翻譯及賞析10-05

        【精選】風(fēng)原文、翻譯及賞析10-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>