1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《樂(lè)游原》原文及翻譯賞析

        時(shí)間:2024-09-13 16:13:39 古籍 我要投稿

        《樂(lè)游原》原文及翻譯賞析(優(yōu)秀)

          古詩(shī)簡(jiǎn)介

          《樂(lè)游原》是一首久享盛名的佳作!稑(lè)游原》是作者贊美黃昏前的原野光和表達(dá)自己的感受。詩(shī)人透過(guò)當(dāng)時(shí)唐帝國(guó)的繁榮,預(yù)見(jiàn)到社會(huì)的嚴(yán)重危機(jī)。而“無(wú)限好,只是近黃昏”兩句詩(shī)也表示:人到晚年,過(guò)往的良辰早已遠(yuǎn)去,不禁嘆息易逝,不再。這是遲暮者對(duì)美好的眷念,也是作者有感于的偉大與不可超越,而借此抒發(fā)一下內(nèi)心的無(wú)奈感受。

          翻譯/譯文

          臨近傍晚時(shí)分,覺(jué)得心情不太舒暢,駕車登上樂(lè)游原,心想把煩惱遣散。

          看見(jiàn)無(wú)限美好,一片金光燦爛,只是將近黃昏,美終究短暫。

          注釋

          1.樂(lè)游原:在(今西安)城南,是唐代城內(nèi)地勢(shì)最高地。漢宣帝立樂(lè)游廟,又名樂(lè)游苑。登上它可城。樂(lè)游原在秦代屬宜春苑的一部分,得名于西漢初年!丁ば奂o(jì)》載,“神爵三年,起樂(lè)游苑”。也就是說(shuō),樂(lè)游原本名“樂(lè)游苑”,漢宣帝第一個(gè)皇后許氏產(chǎn)后死去葬于此,因“苑”與“原”諧音,樂(lè)游苑即被傳為“樂(lè)游原”。對(duì)此《關(guān)中記》有記載:“宣帝許后葬長(zhǎng)安縣樂(lè)游里,立廟于池北,曰樂(lè)游廟,因苑(《長(zhǎng)安志》誤作葬字)為名!薄(jù)《》載,“樂(lè)游原自生樹,樹下多”,又“在其間,長(zhǎng)肅蕭然,日照其,有光彩”,故名苜蓿為“懷風(fēng)”,時(shí)人也謂之“光風(fēng)”或稱“連枝草”?梢(jiàn),玫瑰和苜蓿都是樂(lè)游原上有特色的卉和植物。直至中晚唐之交,樂(lè)游原仍然是京城人游玩的好去處。同時(shí)因?yàn)榈乩砦恢酶弑阌谟[勝,文人墨客也經(jīng)常來(lái)此做詩(shī)抒懷。唐代詩(shī)人們?cè)跇?lè)游原留下了近百首珠璣,歷來(lái)為人所稱道,詩(shī)人便是其中之一。

          2.二十五歲時(shí)由的兒子令狐陶推舉得中進(jìn)士,不久死,他得到王茂之的器重,王將女兒嫁給了他。因?yàn)橥趺抢铧h的重要人物,李商隱從此陷入牛李黨爭(zhēng)不能自拔,在官場(chǎng)之中異常失意,著名詩(shī)篇《樂(lè)游原》正是他心境郁悶的真實(shí)寫照。

          3.意:感到

          4.不適:不悅,不快。

          5.近:快要

          思想感情

          李商隱所處的時(shí)代是國(guó)運(yùn)將盡的晚唐,盡管他有抱負(fù),但是無(wú)法施展,很不得志。這首詩(shī)就很好的反映了他的情緒。當(dāng)詩(shī)人為排遣“意不適”的情懷而登上樂(lè)游原時(shí),看到了一輪輝煌燦爛的黃昏斜陽(yáng),于是發(fā)乎感慨。有人認(rèn)為夕陽(yáng)是嗟老傷窮、殘光末路之感嘆;也有人認(rèn)為此為詩(shī)人熱愛(ài)生命、執(zhí)著人間而心光不滅,是積極的樂(lè)觀主義精神。千百年來(lái),此兩種觀念爭(zhēng)論不休,莫衷一是。

          賞析

          前兩句“向晚意不適,驅(qū)車登古原”是說(shuō):傍晚時(shí)分我心情抑郁,駕著車登上古老的郊原!跋蛲怼敝柑焐旌诹,“不適”指不悅。詩(shī)情憂郁,為了解悶,就駕著車子外出眺望風(fēng)景!肮旁本褪菢(lè)游原,在長(zhǎng)安城南,地勢(shì)較高,是唐代的游覽勝地。這兩句,點(diǎn)明登古原的和原因。后兩句“夕陽(yáng)無(wú)限好,只是近黃昏”是說(shuō):夕陽(yáng)下的景色無(wú)限美好,只可惜已接近黃昏!盁o(wú)限好”是對(duì)夕陽(yáng)下的景象熱烈贊美。然而“只是”二字,筆鋒一轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)到深深的哀傷之中。這是詩(shī)人無(wú)力挽留美好事物所發(fā)出深長(zhǎng)的慨嘆。這兩句近于格言式的慨嘆涵義是十分深的,它不僅對(duì)夕陽(yáng)下的景象而發(fā),也是對(duì)時(shí)代所發(fā)出的感嘆。詩(shī)人李商隱透過(guò)當(dāng)時(shí)唐帝國(guó)的暫繁榮,預(yù)見(jiàn)到社會(huì)的嚴(yán)重危機(jī),而借此抒發(fā)一下內(nèi)心的無(wú)奈感受。

          幼時(shí)讀李商隱這首《樂(lè)游原》,便有一種說(shuō)不出的感受,卻不知為何,F(xiàn)在回頭想想,應(yīng)當(dāng)是因詩(shī)的意象使內(nèi)心產(chǎn)生共鳴,從而由內(nèi)至外心生出一種孤傲、、寥落之感,但是內(nèi)心又還有所向,有所托?偠灾且环N復(fù)雜的心理。

          這僅是我個(gè)人的看法,而一些專家品讀此詩(shī)時(shí),則是說(shuō)從詩(shī)中看到了灰色的朦朧,看到了逐漸黯淡的夕陽(yáng)。不知李商隱是在哀嘆自己的不得意,還是在哀嘆唐王朝的途窮。

          由此得出的商隱詩(shī)境顯然低沉了許多,既沒(méi)有初唐時(shí)代登上臺(tái)時(shí)那樣雄渾慷慨而又意氣風(fēng)發(fā),也沒(méi)有“無(wú)邊蕭蕭下,不盡滾滾來(lái)!钡某劣纛D挫和…

          但我仍是覺(jué)得詩(shī)中又隱隱留下了美麗的向往與希望的影子。

          難道此詩(shī)盡可使心境不同的讀者讀出不同的感情嗎?若是如此,算是深者得其深,淺者得其淺了!

          無(wú)怪周汝昌先生賞析這首詩(shī)時(shí)動(dòng)情地說(shuō):“你看,這無(wú)邊無(wú)際、燦爛輝煌、把大地照耀得如同世界的斜陽(yáng),才是真的偉大的美,而這種美,是以將近黃昏這一刻尤為令人驚嘆和陶醉!我想不出哪一首詩(shī)也有此境界!

        【《樂(lè)游原》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        樂(lè)游原原文賞析及翻譯04-10

        《樂(lè)游原》原文及翻譯賞析06-29

        樂(lè)游原/登樂(lè)游原原文翻譯及賞析11-29

        登樂(lè)游原原文、翻譯及賞析11-23

        登樂(lè)游原原文翻譯及賞析12-17

        樂(lè)游原 / 登樂(lè)游原原文及賞析03-18

        登樂(lè)游原原文翻譯02-28

        李商隱《登樂(lè)游原》翻譯賞析01-22

        李商隱登樂(lè)游原原文及賞析07-13

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>