1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《春光好 天初暖》原文及翻譯賞析

        時(shí)間:2024-07-12 11:59:43 古籍 我要投稿

        《春光好 天初暖》原文及翻譯賞析

        《春光好 天初暖》原文及翻譯賞析1

          翻譯/譯文

          譯文

          和煦的陽(yáng)光,和日麗,萬(wàn)物快活地競(jìng)相。

          兒使著勁兒猛長(zhǎng),身子簡(jiǎn)直要迸開(kāi)了,迸出滿(mǎn)身。兒,羞羞答答的,依偎在塢上,灑出滿(mǎn)世界濃香。透過(guò)那金絲般的,看得見(jiàn)一輪,仿佛枝就掛在斜陽(yáng)上。

          注釋

         、湃f(wàn)匯:萬(wàn)物。

         、铺﹀X(qián):苔點(diǎn)形圓如錢(qián),故稱(chēng)“苔錢(qián)”。

         、墙鸾z:指柳條。

          賞析/鑒賞

          此詞作于《間集》結(jié)集之后,所以于《花間集》。作品描繪的是的的.光和。詞中突出了日光和煦、萬(wàn)物欣欣向榮的特點(diǎn),并使描寫(xiě)的物象有機(jī)地組合為一體,構(gòu)成一幅明麗和諧的圖。

          此詞發(fā)端以淡淡的筆墨點(diǎn)明時(shí)令:“天初暖,日初長(zhǎng)!背啥挤置,冬盡春始,景象不同。這兩句寫(xiě)來(lái)了,用兩“初”字,而且都是就感受著筆的。天初暖,寫(xiě)氣候特征;日初長(zhǎng),寫(xiě)晝特征。兩句看似平易,卻是詠早春的不可移易之語(yǔ)。大地經(jīng)過(guò)沉睡的冬季之后蘇醒了。無(wú)邊的春色使詞人情不自禁地叫出一聲“好春光”。緊接著以“萬(wàn)匯此時(shí)皆得意,競(jìng)芬芳”來(lái)補(bǔ)充“好”字的內(nèi)容。萬(wàn)匯,包括各種木花樹(shù)。它們新葉不同,顏色不同,花兒不同,在的吹拂下?tīng)?zhēng)奇斗艷,處處給人以競(jìng)相比美之感。詞人先用一個(gè)“得意”,再用一個(gè)“競(jìng)”字,像以濃墨重彩在表現(xiàn)熱鬧的春意。

          下片寫(xiě)園林春色,是特寫(xiě),是近景。一場(chǎng),竹林中新筍從點(diǎn)點(diǎn)如錢(qián)的綠苔地里迸發(fā)出來(lái),第二句“花偎塢濃香”與首句“筍迸苔錢(qián)嫩綠”對(duì)仗,景致互相映襯,香色紛陳,更為突出。繁花,花團(tuán)錦簇,如綽約少女依偎著塢,濃香四溢。詞人在迷人的春色中流連忘返,不覺(jué)到了黃昏。泛出彩霞,他舉目望去,柳絲,構(gòu)成了圖,詞人忽發(fā)奇想問(wèn)道:“誰(shuí)把金絲裁剪卻,掛斜陽(yáng)?”春柳嫩葉初萌,色如金線(xiàn),故《》說(shuō):“一樹(shù)千萬(wàn)枝,嫩于金色軟于絲。”均勻的柳絲,兩兩相對(duì)的,像天工剪裁而成!丁氛f(shuō):“碧玉妝成一樹(shù)高,萬(wàn)條垂下綠絲絳。不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二春風(fēng)似剪刀!焙蠖淙朔Q(chēng)神來(lái)之筆,化用其意以寫(xiě)早春園林夕照,創(chuàng)造了新的意境,余味無(wú)窮。

        《春光好 天初暖》原文及翻譯賞析2

          天初暖,日初長(zhǎng),好春光。萬(wàn)匯此時(shí)皆得意,競(jìng)芬芳。

          筍迸苔錢(qián)嫩綠,花偎雪塢濃香。誰(shuí)把金絲裁剪卻,掛斜陽(yáng)?

          翻譯

          和煦的陽(yáng)光,風(fēng)和日麗,萬(wàn)物快活地競(jìng)相生長(zhǎng)。

          筍兒使著勁兒猛長(zhǎng),身子簡(jiǎn)直要迸開(kāi)了,迸出滿(mǎn)身嫩綠。花兒,羞羞答答的,依偎在雪塢上,灑出滿(mǎn)世界濃香。透過(guò)那金絲般的柳枝,看得見(jiàn)一輪落日,仿佛柳枝就掛在斜陽(yáng)上。

          注釋

          萬(wàn)匯:萬(wàn)物。

          苔錢(qián):苔點(diǎn)形圓如錢(qián),故稱(chēng)“苔錢(qián)”。

          金絲:指柳條。

          鑒賞

          此詞作于《花間集》結(jié)集之后,所以不見(jiàn)于《花間集》。作品描繪的是成都的的風(fēng)光和生活。詞中突出了春天日光和煦、萬(wàn)物欣欣向榮的特點(diǎn),并使描寫(xiě)的物象有機(jī)地組合為一體,構(gòu)成一幅明麗和諧的春色圖。

          此詞發(fā)端以淡淡的筆墨點(diǎn)明時(shí)令:“天初暖,日初長(zhǎng)。”成都四季分明,冬盡春始,景象不同。這兩句寫(xiě)春天來(lái)了,用兩“初”字,而且都是就感受著筆的。天初暖,寫(xiě)氣候特征;日初長(zhǎng),寫(xiě)晝夜特征。兩句看似平易,卻是詠早春的不可移易之語(yǔ)。大地經(jīng)過(guò)沉睡的冬季之后蘇醒了。無(wú)邊的春色使詞人情不自禁地叫出一聲“好春光”。緊接著以“萬(wàn)匯此時(shí)皆得意,競(jìng)芬芳”來(lái)補(bǔ)充“好”字的內(nèi)容。萬(wàn)匯,包括各種竹木花樹(shù)。它們新葉不同,顏色不同,花兒不同,在春風(fēng)的吹拂下?tīng)?zhēng)奇斗艷,處處給人以競(jìng)相比美之感。詞人先用一個(gè)“得意”,再用一個(gè)“競(jìng)”字,像以濃墨重彩在表現(xiàn)熱鬧的`春意。

          下片寫(xiě)園林春色,是特寫(xiě),是近景。一場(chǎng)春雨,竹林中新筍從點(diǎn)點(diǎn)如錢(qián)的綠苔地里迸發(fā)出來(lái),第二句“花偎雪塢濃香”與首句“筍迸苔錢(qián)嫩綠”對(duì)仗,景致互相映襯,香色紛陳,更為突出。繁花,花團(tuán)錦簇,如綽約少女依偎著雪塢,濃香四溢。詞人在迷人的春色中流連忘返,不覺(jué)到了黃昏。天空泛出彩霞,他舉目望去,柳絲夕陽(yáng),構(gòu)成了天然圖畫(huà),詞人忽發(fā)奇想問(wèn)道:“誰(shuí)把金絲裁剪卻,掛斜陽(yáng)?”春柳嫩葉初萌,色如金線(xiàn),故白居易《楊柳枝》說(shuō):“一樹(shù)春風(fēng)千萬(wàn)枝,嫩于金色軟于絲!本鶆虻牧z,兩兩相對(duì)的柳葉,像天工剪裁而成。賀知章《詠柳》說(shuō):“碧玉妝成一樹(shù)高,萬(wàn)條垂下綠絲絳。不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀!焙蠖淙朔Q(chēng)神來(lái)之筆,歐陽(yáng)炯化用其意以寫(xiě)早春園林夕照,創(chuàng)造了新的意境,余味無(wú)窮。

        【《春光好 天初暖》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        《春光好·天初暖》原文翻譯及賞析03-21

        春光好·蘋(píng)葉軟原文翻譯及賞析07-19

        《春光好·蘋(píng)葉軟》原文賞析及翻譯12-18

        《浣溪沙 淡蕩春光寒食天》原文及翻譯賞析05-22

        《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》原文翻譯及賞析02-29

        《菩薩蠻 洛陽(yáng)城里春光好》原文及翻譯賞析03-21

        《蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍》原文翻譯及賞析02-23

        蝶戀花·暖雨晴風(fēng)初破凍原文翻譯及賞析01-31

        《夢(mèng)天》原文翻譯及賞析05-15

        夢(mèng)天原文翻譯及賞析06-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>