1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《晨風(fēng)》譯文及鑒賞

        時間:2024-05-06 10:39:24 古籍 我要投稿

        《晨風(fēng)》譯文及鑒賞

          《晨風(fēng)》

          先秦:佚名

          鴥彼晨風(fēng),郁彼北林。未見君子,憂心欽欽。如何如何,忘我實多!

          山有苞櫟,隰有六駁。未見君子,憂心靡樂。如何如何,忘我實多!

          山有苞棣,隰有樹檖。未見君子,憂心如醉。如何如何,忘我實多!

          《晨風(fēng)》譯文

          傍晚光景小鷹隼疾飛掠過,棲落在郁郁蒼蒼的北樹林。至今我還沒見過他的蹤影,內(nèi)心里憂心忡忡滿懷擔(dān)心。真想不到你怎么會這樣呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!

          高高的山上有茂密的櫟樹,洼地里梓樹榆樹繁茂成蔭。至今我還沒見過他的蹤影,內(nèi)心里滿懷悒郁憂心如焚。真想不到你怎么會這樣呢?恐怕早忘了我吧我的夫君!

          高高的山上有茂密的唐棣,洼地里生長著如云的山梨。至今我還沒見過他的蹤跡,內(nèi)心里憂心忡忡如醉如癡。真想不到你怎么會這樣呢?早忘了我啊沒有絲毫記憶!

          《晨風(fēng)》注釋

          晨風(fēng):鳥名,即鹯(zhān)鳥,屬于鷂鷹一類的猛禽。

          鴥(yù):鳥疾飛的樣子。

          郁:郁郁蔥蔥,形容茂密。

          欽欽:憂思難忘的樣子。朱熹《詩集傳》:“憂而不忘之貌。”

          如何:奈何,怎么辦。

          苞:叢生的樣子。櫟(lì):樹名。

          隰(xí):低洼濕地。六駁(bó):木名,梓榆之屬,因其樹皮青白如駁而得名。

          棣:唐棣,也叫郁李,果實色紅,如梨。

          樹:形容檖樹直立的樣子。檖(suí):山梨。

          《晨風(fēng)》鑒賞

          一個女子癡心地渴望著,等待著重新見到那位朝思暮想的“君子”,她望穿秋水,等得心碎神傷。其實那位“君子”,恐怕壓根兒已將她忘個罄盡。這首詩的內(nèi)容實有揶揄嘲弄這位“君子”“二三其德”的況味。

          全詩三章,章六句。首章用鹯鳥歸林起興,也兼有賦的成分。鳥倦飛而知返,還會回到自己的窩里,而人卻忘了家,不想回來。這位女子望得情深意切。起首兩句,從眼前景切入心中情,又是暮色蒼茫的黃昏,仍瞅不到意中的“君子”,心底不免憂傷苦澀。再細(xì)細(xì)思量,越想越怕。她想:怎么辦呵怎么辦?那人怕已忘了我!不假雕琢,明白如話的質(zhì)樸語言,表達(dá)出真摯感情,使人如聞其聲,如窺其心,這是《詩經(jīng)》語言藝術(shù)的一大特色。從“忘我實多”可以揣測他們間有過許許多多花間月下、山盟海誓的情事,忘得多也就負(fù)得深,這位“君子”實在是無情無義的負(fù)心漢。不過詩意表達(dá)得相當(dāng)蘊藉。

          “山有……隰有……”是《詩經(jīng)》常出現(xiàn)的起興成句,用以比況物各得其宜。上古時代先民物質(zhì)生活尚不豐富,四望多見山巒坑谷正是歷史的必然。那颙望著的女子瞥見晨風(fēng)鳥箭樣掠過飛入北林后,余下所見就是山坡上有茂密櫟樹和洼地里有樹皮青白相間的梓榆。三章則換了兩種樹:棣和檖。之所以換,其主要作用怕是在于換韻腳。萬物各得其所,獨有自己無所適從,那份惆悵和凄涼可想而知,心里自然不痛快。三章詩在表達(dá)“憂心”上是層層遞進(jìn)的!皻J欽”形容憂而不忘;“靡樂”,不再有往事和現(xiàn)實的歡樂;“如醉”,如癡如醉精神恍惚。再發(fā)展下去,也許就要精神崩潰了。全詩各章感情的遞進(jìn)軌跡相當(dāng)清晰和真實可信。

          《晨風(fēng)》創(chuàng)作背景

          關(guān)于此詩背景,歷代學(xué)者尚有分歧。《毛詩序》持“刺秦康公棄其賢臣說”,朱謀瑋《詩故》持“刺棄三良說”,何楷《詩經(jīng)世本古義》“秦穆公悔過說”。朱熹《詩集傳》說此詩寫婦女擔(dān)心外出的丈夫已將她遺忘和拋棄。

        【《晨風(fēng)》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:

        《晨風(fēng)》譯文及鑒賞07-22

        國風(fēng)秦風(fēng)晨風(fēng)的原文譯文和賞析10-05

        《豐》譯文及鑒賞07-22

        《敬之》譯文及鑒賞07-23

        《雝》譯文及鑒賞07-23

        羔裘》譯文及鑒賞07-17

        《塞下曲》譯文及鑒賞01-26

        《黃鳥》譯文及鑒賞03-26

        《雝》譯文及鑒賞03-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>