- 相關(guān)推薦
張說《蜀道后期》譯文賞析
《蜀道后期》
唐代:張說
客心爭(zhēng)日月,來往預(yù)期程。
秋風(fēng)不相待,先至洛陽(yáng)城。
《蜀道后期》譯文
我客游在外,行事盡量迅速,像同時(shí)間在競(jìng)爭(zhēng)一樣,來往的行程都是預(yù)先規(guī)劃好了的。
可秋風(fēng)不肯等待,自個(gè)兒先到洛陽(yáng)城去了。
《蜀道后期》注釋
蜀:今四川一帶。
爭(zhēng)日月:同時(shí)間競(jìng)爭(zhēng)。
洛陽(yáng):當(dāng)時(shí)的首都。武則天稱帝后定都洛陽(yáng)。
《蜀道后期》賞析
此詩(shī)載于《全唐詩(shī)》卷八十九。下面是中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)理事、廣東中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)劉逸生先生對(duì)此詩(shī)的賞析。
這首詩(shī)是張說在校書郎任內(nèi)出使西川時(shí)寫的,雖只寥寥二十字,卻頗能看出他寫詩(shī)的技巧和才華。
一個(gè)接受任務(wù)到遠(yuǎn)地辦事的人,總是懷著對(duì)親人的眷戀,一到目的地,就掐指盤算著回歸的日期,這種心情是很自然的。但張說能把這種幽隱的心情“發(fā)而為詩(shī)”,而且壓縮在兩句話里,卻不簡(jiǎn)單。
“客心爭(zhēng)日月,來往預(yù)期程!薄翱托摹笔锹猛庥巫又,“爭(zhēng)日月”,象同時(shí)間進(jìn)行一場(chǎng)爭(zhēng)奪戰(zhàn)。這“爭(zhēng)”字實(shí)在寫得好,把處在這種地位的游子的心情充分表露出來了!皝硗A(yù)期程”,是申說自己所以“爭(zhēng)日月”的緣故。公府的事都有個(gè)時(shí)間規(guī)定,那就要事先進(jìn)行準(zhǔn)備,作出計(jì)劃,所以說是“預(yù)”。十個(gè)字把詩(shī)人當(dāng)時(shí)面臨的客觀情況,心里的籌劃、掂量,都寫進(jìn)去了,簡(jiǎn)煉明白,手法很高明。
這十個(gè)字又是下文的伏筆。本來使蜀的日程安排是十分緊湊的,然而詩(shī)人回歸之心更急切,他要力爭(zhēng)按時(shí)回洛陽(yáng)。他是洛陽(yáng)人,在洛陽(yáng)有家,預(yù)期回歸,與家人團(tuán)聚。
下文忽然來個(gè)大轉(zhuǎn)折:“秋風(fēng)不相待,先至洛陽(yáng)城!辈涣锨闆r突變,原定秋前趕回洛陽(yáng)的希望落空了。游子之心,當(dāng)然悵惘。然而詩(shī)人卻有意把人的感情隱去,繞開一筆,埋怨起秋風(fēng)來了:這秋風(fēng)呵,也是夠無情的,它就不肯等我一等,徑自先回洛陽(yáng)城去了。
這一筆,妙在避開了率直無味的毛病,而且把人格化了的秋風(fēng)形容為“無情的秋風(fēng)”。這秋風(fēng)先至,自然要引起許多煩惱。可以試想,秋風(fēng)一至洛陽(yáng),親人們必然要翹首企盼;而自己未能如約的苦衷就更不用說了。淡淡一筆,情致雋永深厚。
在這里,詩(shī)人到底是埋怨秋風(fēng),還是抒發(fā)心中的煩惱?詩(shī)中沒有明說,頗費(fèi)人尋繹,正是所謂“含不盡之意見于言外”(歐陽(yáng)修《六一詩(shī)話》)。不過可以想見,詩(shī)人對(duì)于這次情況的突然變化,確實(shí)感到意外,或有點(diǎn)不滿,不過他用的是“含蓄”的語言罷了。
張說早些時(shí)就寫過一首《被使在蜀》詩(shī):“即今三伏盡,尚自在臨邛。歸途千里外,秋月定相逢!睔w期定在秋月,即此詩(shī)所謂“預(yù)期程”。不料時(shí)屆秋令,秋風(fēng)已起,比詩(shī)人“先至洛陽(yáng)城”,他卻落后了,即詩(shī)題所謂“后期”。秋風(fēng)本是按時(shí)而起,無所謂“先”;只因詩(shī)人歸期“后”了,便顯出秋風(fēng)的“先”來。兩首合看,于詩(shī)中的情味當(dāng)有更深的體會(huì)。
《蜀道后期》創(chuàng)作背景
這首詩(shī)作于武則天天授年間(690年九月—692年三月),其時(shí)詩(shī)人任校書郎,曾兩度奉使入西蜀。詩(shī)人本已預(yù)期規(guī)程,卻因事而被迫推遲,因而創(chuàng)作此詩(shī)。
《蜀道后期》作者介紹
張說(667年~730年) 唐代文學(xué)家,詩(shī)人,政治家。字道濟(jì),一字說之。原籍范陽(yáng)(今河北涿縣),世居河?xùn)|(今山西永濟(jì)),徙家洛陽(yáng)。
【張說《蜀道后期》譯文賞析】相關(guān)文章:
蜀道后期原文及賞析06-09
蜀道后期原文及賞析11-17
蜀道后期的全詩(shī)翻譯及賞析08-22
《蜀道難》原文、譯文及賞析03-25
李白《蜀道難》原文譯文、賞析06-24
張說《幽州夜飲》原文注釋譯文及賞析09-26
蜀道難譯文05-14
李白蜀道難原文譯文及文言文賞析12-22
《蜀道難》原文及譯文09-09