1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《送方外上人》原文是什么?該怎樣賞析呢?

        時間:2024-04-27 14:31:15 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《送方外上人》原文是什么?該怎樣賞析呢?

          送方外上人

          劉長卿〔唐代〕

          孤云將野鶴,豈向人間住。

          莫買沃洲山,時人已知處。

          譯文

          孤云陪伴著野鶴,怎么能在人間居住。

          不要買下沃洲山,現(xiàn)在已經(jīng)有人知道那兒了。

          韻譯

          野鶴駕著孤云高飛天空,怎能在人世間棲居住宿?

          要歸隱請別買沃洲名山,那里是世人早知的去處。

          注釋

          上人:對僧人的敬稱。

          孤云、野鶴:比喻閑逸逍遙之人。

          將:攜帶,帶領(lǐng)。

          沃洲山:在浙江省新昌縣東,相傳為晉代高僧支遁放鶴養(yǎng)馬處,有放鶴峰,養(yǎng)馬坡,道家列為第十二洞天福地。

          賞析

          這是一首送別詩,但不是一般的親朋好友間的送往迎來,而是送僧人歸山。這首詩前兩句以凌云的野鶴形容僧人,貼切有味,理應(yīng)不失孤云野鶴般脫俗的品性;末兩句寫詩人對方外上人的諷喻規(guī)勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽。這首詩語言妙趣橫生,閑散淡遠(yuǎn),構(gòu)思精巧。

          “孤云將野鶴,豈向人間住!币粤柙频囊苞Q形容僧人,貼切有味!霸啤迸c“鶴”本來已不是俗世凡物,何況還是“孤云”與“野鶴”,這樣超塵脫俗之物在人世是留不住的。因此詩人詼諧地說:“豈向人間住!眽m世難留方外高人。方外高人理應(yīng)去深山古剎,靜心修煉;因此,上人歸山,恰得其所,理應(yīng)祝賀,不該作兒女之態(tài),像俗人那樣依依不舍,甚至帳惘無極。

          “莫買沃洲山,時人已知處。”是對上人的諷喻規(guī)勸,勸上人隱居冷寂的深山,而不要到熱鬧的名勝去沽名釣譽。不少僧人愛住名山寶剎,實際上并不是為了修行,而是為了揚名,然后接近權(quán)貴,以求聞達于皇帝,達到加官進爵的目的。這與假隱士走終南捷徑的手段相似。“莫買沃洲山”,暗寓出沃洲山名聲太大,人們都知道那地方,會影響修行,會成為走“終南捷徑”的人。這后兩句與裴迪《送崔九》的后兩句:“莫學(xué)武陵人,暫游桃源里”是同一用意,但此詩說得更直率。由此可見,作者與上人的關(guān)系親密,可以直接規(guī)勸,所以吳瑞榮在《唐詩箋要》中說:“索性勉其入山之深,是何等交誼?”

          觀此詩作,寫得妙趣橫生、閑情逸趣,流露出詩人很看重靈澈孤云野鶴般脫俗的境界,向往隱居深山之中,卻規(guī)勸方外上人要另覓他處,“莫買沃洲山”,表現(xiàn)出詩人勸上人隱居冷寂的深山,領(lǐng)悟真隱和假隱之真諦,莫隱居變成趨時,失孤云野鶴般脫俗的品性。

        【《送方外上人》原文是什么?該怎樣賞析呢?】相關(guān)文章:

        《送方外上人》原文及翻譯賞析03-18

        送方外上人原文翻譯及賞析4篇07-24

        送方外上人原文翻譯及賞析(4篇)07-24

        劉長卿《送方外上人》古詩賞析10-10

        送方外上人 劉長卿10-19

        送靈澈上人原文及賞析08-07

        送無可上人原文翻譯及賞析03-26

        送靈澈上人原文翻譯及賞析11-10

        送無可上人原文、翻譯、賞析07-17

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>