- 送無可上人原文翻譯及賞析 推薦度:
- 送無可上人原文、翻譯、賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
送無可上人原文翻譯及賞析
送無可上人原文翻譯及賞析1
送無可上人
唐代:賈島
圭峰霽色新,送此草堂人。
麈尾同離寺,蛩鳴暫別親。
獨(dú)行潭底影,數(shù)息樹邊身。
終有煙霞約,天臺作近鄰。
譯文及注釋
「譯文」
雨后初晴,圭峰上蔚藍(lán)天空格外新鮮,我們?yōu)椴萏盟聼o可上人送行。
在蛩鳴的秋天,他帶著麈尾,離開了寺院,暫別了親人。
潭水中倒映著他獨(dú)行的身影,他多次身倚樹邊休息。
最終他應(yīng)煙霞之約,把天臺山作為近鄰。
「注釋」1.無可:僧人,本姓賈,范陽(今河北涿縣)人,賈島堂弟。詩名與賈島齊。
2.上人:佛教稱具備德智善行的人為上人。
3.圭(guī)峰:山峰名。位于陜西南鄂縣東南紫閣峰東,與重云寺相對,其形如圭,故名。下有草堂寺,寺東又有小圭峰。
4.霽(jì)色:雨后天空晴朗的藍(lán)色。
5.草堂:寺名。
6.麈(zhǔ):古書上指鹿一類的動物,其尾可做拂塵。
7.蛩(qióng):蟋蟀。
8.潭底影:潭水中的倒影。
9.數(shù)息:多次休息。
10.樹邊身:倚在樹上的身體。
11.煙霞:云霧之氣,也指山水勝景。
12.天臺:山名。在浙江省天臺縣北,為仙霞嶺脈之東支。
賞析
在秋雨初晴的時(shí)候,詩人送其從弟至天臺問道!膀锁Q”承“霽色新”,見出雨后之情形,“同離寺”則接次句而來。三、四句承上啟下,一寫送,一寫別,由此過渡到“獨(dú)行”二句!蔼(dú)行潭底影,數(shù)息樹邊身”為歷來傳誦的名句。上句寫出堂弟孤寂地行走于潭邊,清澈的潭水映出他孤獨(dú)的身影,在形影相吊的意境中給人以一種寂寞感;后一句寫堂弟沿途的疲憊,致使他不斷地靠在樹邊休息,這又在寂寞之中增添了無家可依的悲苦。詩句對偶工巧,造語自然奇特,意境幽冷奇峭。這兩句,是賈島生平得意之語,自注道:“二句三年得,一吟雙淚流。知音如不賞,歸臥故山秋!北砻嫔峡,這兩句承上離別而來,寫自己的'孤獨(dú)。由于從弟離去,在潭邊行走,只有水底影子相隨;幾次歇息下來,也只有樹木相伴,而從深層次來看,此聯(lián)又體觀了對佛禪的領(lǐng)悟。獨(dú)行潭邊,潭上之人與潭底之影,是一是二,非一非二,亦一亦二,不免使人想到洞山良價(jià)看到潭底之影而豁然開悟的事跡。而在樹旁歇息,不過是色身而已。那么,離別之事不須看得太重。但禪家講納于境而不滯于境,到底未能泯滅心中的感情,所以最后說:“終有煙霞約,天臺作近鄰!
在這首詩中,作者表達(dá)了他對塵世的厭惡和對佛門清靜的向往,以及他對堂弟的留戀之情。首聯(lián)寫明送別地點(diǎn)、對象及景色,頷聯(lián)寫送別情景,以具有代表性的事物,寫離別,寫氣氛,烘托情感。頸聯(lián)突出寫別后詩人孤寂的外部形象和清冷的內(nèi)在感受,是賈詩本色。尾聯(lián)寫別后相思意。詩層次清晰,寫出送別全過程,語言質(zhì)樸自然,抒情達(dá)意深摯濃郁,確可稱為“平淡”。“獨(dú)行”二句雖不一定“三年得”,但刻劃人物心理狀態(tài)卻極為真切。
創(chuàng)作背景
某一次的應(yīng)試賈島落第,與無可同住長安西南圭峰之草堂寺,無可將南游廬山,于是賈島作此詩贈別。
送無可上人原文翻譯及賞析2
原文:
圭峰霽色新,送此草堂人。
麈尾同離寺,蛩鳴暫別親。
獨(dú)行潭底影,數(shù)息樹邊身。
終有煙霞約,天臺作近鄰。
譯文
雨后初晴,圭峰上蔚藍(lán)天空格外新鮮,我們?yōu)椴萏盟聼o可上中送行。
在蛩鳴的秋天,他帶著麈尾,離開了寺院,暫別了親中。
潭水中倒映著他獨(dú)行的身影,他多次身倚樹邊休息。
最終他應(yīng)煙霞之約,把天臺山作為近鄰。
注釋
無可:僧中,本姓賈,天陽(今河北涿縣)中,賈島堂弟。詩名與賈島齊。
上中:佛教稱具備德智善行的中為上中。
圭(guī)峰:山峰名。位于陜西南鄂縣東南紫閣峰東,與重云寺相對,其形如圭,故名。下有草堂寺,寺東又有小圭峰。
霽(jì)色:雨后天空晴朗的藍(lán)色。
草堂:寺名。
麈(zhǔ):古書上指鹿一類的動物,其尾可做拂塵。
蛩(qióng):蟋蟀。
潭底影:潭水中的.倒影。
.數(shù)息:多次休息。
樹邊身:倚在樹上的身體。
煙霞:云霧之氣,也指山水勝景。
天臺:山名。在浙江省天臺縣北,為仙霞嶺脈之東支。
賞析:
某一次的應(yīng)試賈島落第,與無可同住長安西南圭峰之草堂寺,無可將南游廬山,于是賈島作此詩贈別。
【送無可上人原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
送無可上人原文翻譯及賞析02-14
送無可上人原文、翻譯、賞析12-09
送無可上人原文及賞析07-19
送方外上人原文翻譯及賞析11-11
送靈澈上人原文翻譯及賞析11-10
送靈澈上人原文,翻譯,賞析08-07
送方外上人原文翻譯及賞析3篇11-11
送方外上人原文翻譯及賞析4篇12-19
送方外上人原文翻譯及賞析(4篇)12-19