- 相關(guān)推薦
周邦彥《漁家傲·灰暖香融銷永晝》譯文及賞析
《漁家傲·灰暖香融銷永晝》
宋代:周邦彥
灰暖香融銷永晝。蒲萄架上春藤秀。曲角欄干群雀斗。清明后。風(fēng)梳萬縷亭前柳。
日照釵梁光欲溜。循階竹粉沾衣袖。拂拂面紅如著酒。沉吟久。昨宵正是來時候。
《漁家傲·灰暖香融銷永晝》譯文
熏香一點點的銷為暖灰,暖香盈室,漫長的白晝一點一點流逝。窗外葡萄架上的藤蘿正抽放新葉新條,春意盎然。游廊雕欄轉(zhuǎn)彎處,有一群麻雀在唧唧啾啾地追逐戲逗。清明節(jié)后,庭前的萬千垂柳正在風(fēng)中拂蕩。
陽光照耀在她鬢邊的釵梁上光華流動,手指撥弄著繞階生長的綠竹款款而行。全不在乎膩香的竹粉沾滿了衣袖。春風(fēng)吹拂著她嬌美的面龐,紅潤無比如同酒醉。久久沉吟不語,原是因為昨天夜晚正好與情人相會。
《漁家傲·灰暖香融銷永晝》注釋
漁家傲:詞調(diào)名,又名《吳門柳》《荊溪詠》《水鼓子》《漁父詞》《綠蓑令》等。上片,五句,五仄韻或兩平韻三葉韻;下片,五句,五仄韻或兩平韻三葉韻。
灰暖:香灰溫暖。古人有焚香的習(xí)慣。
香融:香氣融和。
銷永晝:漫長的白晝漸漸流逝。
蒲萄:即葡萄。
秀:清秀美好。
曲角:欄桿拐角處。
釵梁:一種首飾。
光欲溜:流光閃爍,暗示女子光彩奪目。
拂拂:散布、彌漫貌。
著酒:飲酒。
《漁家傲·灰暖香融銷永晝》創(chuàng)作背景
這首詞具體創(chuàng)作時間不詳。據(jù)《宋史·文苑傳》,周邦彥“疏秀少檢,不為州里推重”,又據(jù)《東都事略·文藝傳》,周邦彥“性落魄不羈”。周邦彥曾長期與歌妓舞女交往,過著偎綠倚紅的生活,《漁家傲·灰暖香融銷永晝》屬于這類愛情題材的詞。
《漁家傲·灰暖香融銷永晝》賞析
此詞寫春日戀情,上片由內(nèi)而外,勾畫出室內(nèi)氛圍的溫馨安謐與室外景象的秀麗明快,傳達出心情之歡愉及情思之深長;下片以激動的筆調(diào)直接呈現(xiàn)意中人光彩照人的形象,借竹粉粘袖、面色泛紅二細節(jié),顯示其相會時的興奮與喜悅,反襯自己對愛情的陶醉。結(jié)尾點明回憶昨日相會,并再度陷入幸福的回憶。全詞今昔交錯,開合自然,辭情跳躍明快,含蓄雋永。
愛情本是清真詞樂章的主旋律之一。然而愛情的藝術(shù)表現(xiàn)在清真集的許多篇章中,則給人以日新又新之感。清真詞的藝術(shù)魅力正在于此。這首描寫初戀的詞作,就頗有獨到之處。
上片寫的是現(xiàn)境�!盎遗闳阡N永晝”,詞境展開于室內(nèi)。詞中男主人公面對香爐,爐中香料一點一點地銷為暖灰,裊為香氣,暖香盈室。漫長的白晝,一點一點地流逝著。他顯然在其味深長地體味著什么�!颁N永晝”三字,春日之深永,與情思之深永,交融而出。詞境是安謐溫馨、溶溶泄泄的。
“蒲萄架上春藤秀。”人物的視境轉(zhuǎn)至窗外。下一“秀”字,窗前初生新葉的葡萄架上,頓時便春意盎然。這番明秀景致的觀照,把歡愉的心情充分映襯出來。上句寫春日之深永,此句寫春色之明秀,皆是靜景,下句則寫動景,視境展向院子里。
“曲角欄干群雀斗”,下一“斗”字,寫盡鳥雀之歡鬧,既反映出其心情之歡愉,又反襯出所居之靜謐,從而進一步暗示著那人此時情思之深永。下邊兩韻,將詞境推向更加高遠。
“清明后,風(fēng)梳萬縷亭前柳。”清明后,點時令,時當(dāng)三月中,同時也是記下一個難忘的時間。歇拍描繪春風(fēng)駘蕩,柳條萬縷婆娑起舞于碧空之中,筆致極為明秀歡快。對于先民愉悅的緣由,是在下片。
過片以下三句是追思實寫,即不用憶、念一類領(lǐng)字,直接呈示回憶中情景�!叭照这O梁光欲溜。”一道明亮的陽光照耀在這位女子的釵梁上,流轉(zhuǎn)閃爍。這一特寫是真實的,它逼真地反映了初次見面的深刻印象。但又是別出心裁的,它比描寫美目轉(zhuǎn)盼更富有暗示性象征性,它啟示著女子的美麗和自己感受的強烈而不可磨滅。全篇有此一句,精神百倍。
“循階竹粉沾衣袖�!毖仉A新竹橫斜,當(dāng)她迎面走來時,竟不覺讓竹粉沾上了衣袖。這一描寫,暗示出女主人公內(nèi)心的激動。正是因為如此,她甚至于“拂拂面紅如著酒”。其實,她是因初次相會的喜悅、幸福還有羞澀而陶醉了。這次相會的時間,“沉吟久,昨宵正是來時候,”原來,相見就在昨日里。沉吟久,不僅將上邊逼真如在眼前的情景化為回憶,而且交代了,上片永晝情思的全部內(nèi)容。今日整整一天,他都沉浸在歡樂的回憶中,足見他與女主人公一樣因愛情而陶醉。詞情至此,已將雙方的幸福之感寫出,意境臻于圓融美滿。
論藝術(shù)造詣,這首詞有三點特色。
第一,是結(jié)構(gòu)的大開大闔。上片是現(xiàn)境,過片以下三句是追思實寫,結(jié)二句又收回現(xiàn)境,同時又挽合著昨日相見的回憶。情節(jié)既錯綜往復(fù),詞情便動蕩變化。這樣的結(jié)構(gòu),有力地表現(xiàn)著男主人公心情的激動。結(jié)構(gòu)的大開大闔,情節(jié)的錯綜安排,原是清真詞的一大本領(lǐng),但多運用于長調(diào),像這首詞也具有這一特色,更是可喜。
第二,是意境兼有開朗而又含蓄之妙。詞境由室內(nèi)而窗外,而院落,再推向春風(fēng)楊柳的空間,一步步開放。開放的詞境,體現(xiàn)了人物開朗的心態(tài),歡愉的心情。歡愉之情既然融化于境象之中,蘊而不露,便有含蓄之妙。上片所寫一事一物一片風(fēng)景,無不表現(xiàn)著人的深深喜悅。初戀之人,心眼所向,萬物生輝,這也是人之常情。有了上片今日回憶時情境的襯托,則下片所回憶的昨日相會,其印象之深刻,感受之強烈,就更為突出。
第三,是煉字的神韻而自然。尤其是次句之“秀"字、三句之“斗”字、六句之“溜”字煉于韻字上,,既傳出意境、人物之神韻,又增添了聲情的美聽。這些煉字都不見用力的痕跡,煉而不顯得煉,歸于自然。比起后來一些南宋詞人矜奇斗巧的煉字,便有天工與人巧之分。
《漁家傲·灰暖香融銷永晝》作者介紹
周邦彥(1056年-1121年),中國北宋末期著名的詞人,字美成,號清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等�;兆跁r為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹嚴。語言典麗精雅。長調(diào)尤善鋪敘。為后來格律派詞人所宗。舊時詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。
【周邦彥《漁家傲·灰暖香融銷永晝》譯文及賞析】相關(guān)文章:
范仲淹《漁家傲》譯文與賞析05-15
《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》原文及譯文07-05
《漁家傲》原文注釋及譯文賞析08-13
《漁家傲·秋思》原文、譯文及賞析02-21
《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》翻譯賞析06-30
醉花陰·薄霧濃云愁永晝原文及賞析02-17
周邦彥《四園竹·浮云護月》譯文及賞析04-05
攤破浣溪沙·菡萏香銷原文及賞析06-10
醉花陰·薄霧濃云愁永晝原文翻譯賞析08-08
醉花陰·薄霧濃云愁永晝原文翻譯及賞析10-31