- 李延年歌原文翻譯及賞析 推薦度:
- 李延年歌原文翻譯及賞析 推薦度:
- 李延年歌原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
李延年歌原文、翻譯及賞析
李延年歌原文、翻譯及賞析1
李延年歌
北方有佳人,絕世而獨(dú)立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國?佳人難再得。
古詩簡(jiǎn)介
《李延年歌》是漢代宮廷音樂家李延年創(chuàng)作的小詩。此詩以簡(jiǎn)括而覺單調(diào)的語言,贊頌了一位舉世無雙的絕色美女。全詩大致采用五言體式,出語夸張,情真意切,以簡(jiǎn)勝繁,以虛生實(shí),體現(xiàn)出一種自然、率真的美。
翻譯/譯文
北國有一位美人,姿容簡(jiǎn)直是舉世無雙,她嫻雅之性超俗而出眾,不屑與眾女為伍,無人知己而獨(dú)立。
她只要對(duì)守城士卒瞧上一眼,便可令城垣失守;倘若再對(duì)君王秋波那么一轉(zhuǎn),國家就要遭受滅亡的災(zāi)禍。
但縱然是傾城、傾國,也不要失去獲得佳人的良機(jī)——美好的佳人,畢竟是世所難逢、不可再得的!
注釋
⑴絕世:冠絕當(dāng)時(shí),舉世無雙。
⑵顧:看。傾人城:令士卒棄械、墻垣失守。陶淵明《閑情賦》:“表傾城之艷色,期有德于傳聞!
⑶傾人國:使國家滅亡。原指因女色而亡國,后多形容婦女容貌極美。
、葘帲╪ìng)不知:怎么不知道。
創(chuàng)作背景
《李延年歌》被郭茂倩《樂府詩集》收入《雜歌謠辭》。根據(jù)《漢書·外戚傳上》記載:在一次宮廷宴會(huì)上,李延年獻(xiàn)舞時(shí)唱了這首詩。漢武帝聽后不禁感嘆道:世間哪有這樣的佳人呢?漢武帝的姐姐平陽公主就推薦了李延年的妹妹。漢武帝召來一見,果然妙麗善舞。從此,李延年之妹成了漢武帝的寵姬李夫人。
賞析/鑒賞
在漢武帝寵愛的眾多后妃中,最生死難忘的,要數(shù)妙麗善舞的李夫人;而李夫人的'得幸,則是靠了她哥哥李延年的這首名動(dòng)京師的佳人歌。這一首短短的詩歌,能使雄才大略的漢武帝聞之而動(dòng)心,立時(shí)生出一見伊人的向往之情,說明了這首詩的確有超眾的魅力。
其一,出語夸張,欲揚(yáng)故抑。詩人將所詠美女贊為冠絕當(dāng)代而獨(dú)此一人,其美貌的程度竟至看她一眼城邦就會(huì)傾覆,再看她一眼國家就會(huì)淪亡,“美女亡國”之說最早見于《詩經(jīng)·大雅·瞻卬》:“哲夫成城,哲婦傾城”,說的是男子有才能立國,女子有才毀社稷,旨在諷刺周幽王寵幸貌美而好迸讒言的褒姒以至亡國之事。此后,“傾城”、“傾國”就成了絕色美女的代名詞。在《李延年歌》里,詩人極盡夸張之能事,危言聳聽,但絕不是以此來昭示君王,求鑒前史,而是反其意而用之,以其具有傾城傾國的巨大魅力來極言佳人之美,達(dá)到引動(dòng)君王思美之心的目的。
其二,情真意切,溢于詩間!独钛幽旮琛芬辉,除了“其辭脫口而出,無矯揉妝束之態(tài)”外,其表達(dá)的情感是十分真摯的。李延年歌詠的佳人是自己的胞妹。無論是出于對(duì)胞妹的深愛之情而望她有個(gè)輝煌的前途,還是出于利己之心而進(jìn)獻(xiàn)胞妹,其詩中表現(xiàn)出的贊美都是熱切的。短短幾句的小詩,“傾城”、“傾國”的字眼二度出現(xiàn),推薦美人的主旨非常鮮明。先言有此絕美之人,再言美人的驚人魅力,然后向君王懇切呼告:您難道不知這具有傾城傾國之貌的佳人,一旦錯(cuò)過就再難得到了!拳拳之心意,殷切的情感,在一詠三嘆之中掙到了充分的表達(dá),產(chǎn)生了沁人心脾的感染力,撥動(dòng)了漢武帝的心弦。
其三,以簡(jiǎn)勝繁,以虛生實(shí)。中國畫以墨為顏色,色彩可謂少矣。但那單一的墨色卻可在鑒賞者的腦海中幻化出繽紛的五彩。如同齊白石的畫,空白可謂多矣,但那空白處卻可使人想象出無限豐美的境界!独钛幽旮琛分皇窃亣@了佳人的無雙而不作具體描繪,這就勢(shì)必使佳人的形象成為神秘誘人的空白,從而激發(fā)起賞詩者對(duì)她的神往、想象和渴念之情。當(dāng)時(shí)在漢武帝的腦海中一定幻化出了世間最為美妙的女子形象。而后世的讀詩者,更可以根據(jù)自己的審美理想、歷史知識(shí)及其特有的心理素質(zhì),想象出各自心中的絕色佳人來。在歌詠美女的中國古詩中,有不少細(xì)描實(shí)寫的佳句,像“手如柔荑,膚如凝脂”之類。同時(shí)也不乏以側(cè)描虛寫取勝的佳篇。如《詩經(jīng)·周南·關(guān)雎》,對(duì)女子品貌的描寫只有一句“窈窕淑女,君子好逑”,而濃墨渲染的是男子對(duì)她的苦苦思戀、熱烈追求和結(jié)合后的歡樂喜悅,以此顯示出女子的美麗可愛!独钛幽旮琛凤@然也是以這種以虛生實(shí)的藝術(shù)手法取勝的。
這首詩還有一點(diǎn)值得注意,就是采用了大體整齊的五言體式(第五句“寧不知”三字實(shí)際上可以刪除)。這種體式,當(dāng)時(shí)還只在民間的“俚歌俗曲”中流行。李延年將其引入上層宮廷,配以美妙動(dòng)人的“新聲變曲”。這對(duì)于漢代文人五言詩的萌芽和生長(zhǎng),無疑起了某種催化作用。
李延年歌原文、翻譯及賞析2
《李延年歌》原文
北方有佳人,絕世而獨(dú)立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國?佳人難再得。
《李延年歌》譯文
北國有一位美人,姿容簡(jiǎn)直是舉世無雙,她嫻雅之性超俗而出眾,不屑與眾女為伍,無人知己而獨(dú)立。
她看守城的將士一眼,將士棄械,墻垣失守;她對(duì)君臨天下的皇帝瞧一眼,皇帝傾心,國家敗亡!
縱然如此,也不能失去獲得佳人的好機(jī)會(huì)。美好姑娘世所難遇、不可再得!
《李延年歌》注釋
傾城、傾國:原指因女色而亡國,后多形容婦女容貌極美。陶淵明《閑情賦》:“表傾城之艷色,期有德于傳聞!
寧不知:怎么不知道。
《李延年歌》賞析
這首歌的起句平平,對(duì)“佳人”的夸贊開門見山,一無渲染鋪墊。但其意蘊(yùn),卻非同凡俗。南國秀麗,其佳人多杏目柳腰、清艷嫵媚;北國蒼莽,其仕女多雪膚冰姿、妝淡情深。此歌以“北方”二字領(lǐng)起,開筆就給所歌佳人,帶來了一種與南方迥異的晶瑩素潔的風(fēng)神。北方的佳人何止千萬,而此歌所矚意的,則是萬千佳人中“絕世獨(dú)立”的一人而已,“絕世”夸其姿容出落之美,簡(jiǎn)直是并世無雙;“獨(dú)立”狀其幽靜嫻雅之性,更見得超俗而出眾。不僅如此,“絕世而獨(dú)立”還隱隱透露出,這位佳人不屑與眾女為伍,無人知已而獨(dú)立欄桿的的淡淡哀愁—那就不僅是超世脫俗,而且更楚楚可憐了。這就是平中孕奇,只開篇兩句,恐怕就令武帝企足引領(lǐng),生出對(duì)佳人的心向神往之情了。
北方佳人既如此脫俗可愛,當(dāng)其顧盼之間,又該有怎樣美好的風(fēng)姿呢?要表現(xiàn)這一點(diǎn),就不太容易了。然而,這位富于才情的音樂家,卻出人意外地唱出了“一顧傾人城,再顧傾人國”的奇句—她只要對(duì)守衛(wèi)城垣的士卒瞧上一眼,便可令士卒棄械、墻垣失守;倘若再對(duì)駕臨天下的人君“秋波那么一轉(zhuǎn)”,亡國滅宗的災(zāi)禍,可就要降臨其身了!表現(xiàn)佳人的顧盼之美,竟然發(fā)為令人生畏的“傾城”、“傾國”之語,真是匪夷所思!但如果不是這樣夸張,又何以顯出這位佳人驚世駭俗的美好風(fēng)姿?而正因?yàn)檫@風(fēng)姿美得令人生畏,才更讓人心馳神往、倍加牽懷。如果美好的事物都那么可近而易得,恐怕就沒有這樣攝人心魄的吸引力了。這就是“不可畏也?伊可懷也”的人生哲理。
此歌的結(jié)尾也耐人咀嚼。上文對(duì)佳人的美好作了極度的夸張,結(jié)尾則突然一轉(zhuǎn),化為深切的惋惜之語:“寧不知傾城與傾國?佳人難再得!”美好的佳人,常常給人君帶來“傾城”“傾國”的災(zāi)難。這樣的例子在歷史上見得還少嗎?這似乎是要告誡人君,記取傾城、傾國的古鑒,不可為“佳人”所誤。但接著一句則又緊攝一層?縱然是傾城、傾國,也別失去獲得佳人的良機(jī)—美好的佳人,畢竟是世所難逢、不可再得的呵!這二句故作取舍兩難之語,實(shí)有“欲擒故縱”之妙:愈是強(qiáng)調(diào)佳人之不可近,便愈見其美;而愈是惋惜佳人之難得,就愈能促人趕快去獲取。作者的用意,正是要以深切的惋惜之辭,牽動(dòng)武帝那難獲絕世佳人的失落之感,從而迅速作出抉擇。這樣收束,可謂一唱三嘆、余音裊裊,令人聞之而悵然不已。難怪武帝聽。
《李延年歌》有三點(diǎn)特色。
其一,出語夸張,欲揚(yáng)故抑。詩人將所詠美女贊為冠絕當(dāng)代而獨(dú)此一人,其美貌的程度竟至看她一眼城邦就會(huì)傾覆,再看她一眼國家就會(huì)淪亡,“美女亡國”之說最早見于《詩經(jīng)·大雅·瞻卬》:“哲夫成城,哲婦傾城”,說的是男子有才能立國,女子有才毀社稷,旨在諷刺周幽王寵幸貌美而好迸讒言的褒擬以至亡國之事。此后,“傾城”、“傾國”就成了絕色美女的代名詞。在《李延年歌》里,詩人極盡夸張之能事,危言聳聽,但絕不是以此來昭示君王,求鑒前史,而是反其意而用之,以其具有傾城傾國的.巨大魅力來極言佳人之美,達(dá)到引動(dòng)君王思美之心的目的。
其二,情真意切,溢于詩間!独钛幽旮琛芬辉,除了“其辭脫口而出,無矯揉妝束之態(tài)”外,其表達(dá)的情感是十分真摯的。李延年歌詠的佳人是自己的胞妹。無論是出于對(duì)胞妹的深愛之情而望她有個(gè)輝煌的前途,還是出于利己之心而進(jìn)獻(xiàn)胞妹,其詩中表現(xiàn)出的贊美都是熱切的。短短幾句的小詩,“傾城”、“傾國”的字眼二度出現(xiàn),推薦美人的主旨非常鮮明。先言有此絕美之人,再言美人的驚人魅力,然后向君王懇切呼告:您難道不知這具有傾城傾國之貌的佳人,一旦錯(cuò)過就再難得到了!拳拳之心意,殷切的情感,在一詠三嘆之中掙到了充分的表達(dá),產(chǎn)生了沁人心脾的感染力,撥動(dòng)了漢武帝的心弦。
其三,以簡(jiǎn)勝繁,以虛生實(shí)。中國畫以墨為顏色,色彩可謂少矣。但那單一的墨色卻可在鑒賞者的腦海中幻化出繽紛的五彩。如同齊白石的畫,空白可謂多矣,但那空白處卻可使人想象出無限豐美的境界。《李延年歌》只是詠嘆了佳人的無雙而不作具體描繪,這就勢(shì)必使佳人的形象成為神秘誘人的空白,從而激發(fā)起賞詩者對(duì)她的神往、想象和渴念之情。當(dāng)時(shí)在漢武帝的腦海中一定幻化出了世間最為美妙的女子形象。而后世的讀詩者,更可以根據(jù)自己的審美理想、歷史知識(shí)及其特有的心理素質(zhì),想象出各自心中的絕色佳人來。在歌詠美女的中國古詩中,有不少細(xì)描實(shí)寫的佳句,像“手如柔荑,膚如凝脂”之類。同時(shí)也不乏以側(cè)描虛寫取勝的佳篇。如《詩經(jīng)·周南·關(guān)雎》,對(duì)女子品貌的描寫只有一句“窈窕淑女,君子好逑”,而濃墨渲染的是男子對(duì)她的苦苦思戀、熱烈追求和結(jié)合后的歡樂喜悅,以此顯示出女子的美麗可愛!独钛幽旮琛凤@然也是以這種以虛生實(shí)的藝術(shù)手法取勝的。
《李延年歌》創(chuàng)作背景
《漢書·外戚傳上》記載:在一次宮廷宴會(huì)上,李延年獻(xiàn)舞時(shí)唱了這首詩。漢武帝聽后不禁感嘆道:世間哪有這樣的佳人呢?漢武帝的姐姐平陽公主就推薦了李延年的妹妹。漢武帝召來一見,果然妙麗善舞。從此,李延年之妹成了武帝的寵姬李夫人。李延年也更加得到寵幸。
李延年歌原文、翻譯及賞析3
原文
北方有佳人。絕世而獨(dú)立。
一顧傾人城。再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國。佳人難再得。
翻譯
譯文
北方有位美麗姑娘,獨(dú)立世俗之外,她對(duì)守城的將士瞧一眼,將士棄械,墻垣失守;
她對(duì)君臨天下的'皇帝瞧一眼,皇帝傾心,國家敗亡!美麗的姑娘呀,常常帶來“傾城、傾國”的災(zāi)難。
縱然如此,也不能失去獲得佳人的好機(jī)會(huì)。美好姑娘世所難遇、不可再得!
注釋
(1)傾城、傾國:原指因女色而亡國,后多形容婦女容貌極美。陶淵明《閑情賦》:“表傾城之艷色,期有德于傳聞。”
。2)寧不知:怎么不知道。
賞析
《詩集》歸入《雜歌謠辭》!稘h書·外戚傳上》記載:在一次宮廷宴會(huì)上,李延年獻(xiàn)舞時(shí)唱了這首詩。漢武帝聽后不禁感嘆道:世間哪有這樣的佳人呢?漢武帝的姐姐平陽公主就推薦了李延年的妹妹。漢武帝召來一見,果然妙麗善舞。從此,李延年之妹成了武帝的寵姬李夫人。李延年也更加得到寵幸。
【李延年歌原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
李延年歌原文翻譯及賞析05-29
《李延年歌》原文及翻譯賞析07-30
《李延年歌》原文及賞析06-12
李延年歌原文及賞析09-06
李延年歌原文及賞析03-07
李延年歌原文、翻譯及賞析3篇03-17
李延年歌原文、翻譯及賞析(3篇)03-17
李延年歌原文翻譯及賞析2篇07-24
李延年歌原文翻譯及賞析(3篇)11-12