1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 李延年歌原文翻譯及賞析

        時間:2023-05-29 12:40:19 春寧 古籍 我要投稿

        李延年歌原文翻譯及賞析

          《李延年歌》是漢代宮廷音樂家李延年創(chuàng)作的小詩。此詩以簡括而不覺單調(diào)的語言,贊頌了一位舉世無雙的絕色美女。全詩大致采用五言體式,出語夸張,情真意切,以簡勝繁,以虛生實,體現(xiàn)出一種自然、率真的美。以下是小編整理的李延年歌原文翻譯及賞析,歡迎閱讀!

          李延年歌

          北方有佳人,絕世而獨立。

          一顧傾人城,再顧傾人國。

          寧不知傾城與傾國?佳人難再得。

          古詩簡介

          《李延年歌》是漢代宮廷音樂家李延年創(chuàng)作的小詩。此詩以簡括而覺單調(diào)的語言,贊頌了一位舉世無雙的絕色美女。全詩大致采用五言體式,出語夸張,情真意切,以簡勝繁,以虛生實,體現(xiàn)出一種自然、率真的美。

          翻譯/譯文

          北國有一位美人,姿容簡直是舉世無雙,她嫻雅之性超俗而出眾,不屑與眾女為伍,無人知己而獨立。

          她只要對守城士卒瞧上一眼,便可令城垣失守;倘若再對君王秋波那么一轉(zhuǎn),國家就要遭受滅亡的災(zāi)禍。

          但縱然是傾城、傾國,也不要失去獲得佳人的良機——美好的佳人,畢竟是世所難逢、不可再得的!

          注釋

         、沤^世:冠絕當時,舉世無雙。

         、祁櫍嚎。傾人城:令士卒棄械、墻垣失守。陶淵明《閑情賦》:“表傾城之艷色,期有德于傳聞!

          ⑶傾人國:使國家滅亡。原指因女色而亡國,后多形容婦女容貌極美。

         、葘帲╪ìng)不知:怎么不知道。

          創(chuàng)作背景

          《李延年歌》被郭茂倩《樂府詩集》收入《雜歌謠辭》。根據(jù)《漢書·外戚傳上》記載:在一次宮廷宴會上,李延年獻舞時唱了這首詩。漢武帝聽后不禁感嘆道:世間哪有這樣的佳人呢?漢武帝的姐姐平陽公主就推薦了李延年的妹妹。漢武帝召來一見,果然妙麗善舞。從此,李延年之妹成了漢武帝的寵姬李夫人。

          賞析/鑒賞

          在漢武帝寵愛的眾多后妃中,最生死難忘的,要數(shù)妙麗善舞的李夫人;而李夫人的得幸,則是靠了她哥哥李延年的這首名動京師的佳人歌。這一首短短的詩歌,能使雄才大略的漢武帝聞之而動心,立時生出一見伊人的向往之情,說明了這首詩的確有超眾的魅力。

          其一,出語夸張,欲揚故抑。詩人將所詠美女贊為冠絕當代而獨此一人,其美貌的程度竟至看她一眼城邦就會傾覆,再看她一眼國家就會淪亡,“美女亡國”之說最早見于《詩經(jīng)·大雅·瞻卬》:“哲夫成城,哲婦傾城”,說的是男子有才能立國,女子有才毀社稷,旨在諷刺周幽王寵幸貌美而好迸讒言的褒姒以至亡國之事。此后,“傾城”、“傾國”就成了絕色美女的代名詞。在《李延年歌》里,詩人極盡夸張之能事,危言聳聽,但絕不是以此來昭示君王,求鑒前史,而是反其意而用之,以其具有傾城傾國的巨大魅力來極言佳人之美,達到引動君王思美之心的目的。

          其二,情真意切,溢于詩間。《李延年歌》一詩,除了“其辭脫口而出,無矯揉妝束之態(tài)”外,其表達的情感是十分真摯的。李延年歌詠的佳人是自己的胞妹。無論是出于對胞妹的深愛之情而望她有個輝煌的前途,還是出于利己之心而進獻胞妹,其詩中表現(xiàn)出的贊美都是熱切的。短短幾句的小詩,“傾城”、“傾國”的字眼二度出現(xiàn),推薦美人的主旨非常鮮明。先言有此絕美之人,再言美人的驚人魅力,然后向君王懇切呼告:您難道不知這具有傾城傾國之貌的佳人,一旦錯過就再難得到了!拳拳之心意,殷切的情感,在一詠三嘆之中掙到了充分的表達,產(chǎn)生了沁人心脾的感染力,撥動了漢武帝的心弦。

          其三,以簡勝繁,以虛生實。中國畫以墨為顏色,色彩可謂少矣。但那單一的墨色卻可在鑒賞者的腦海中幻化出繽紛的五彩。如同齊白石的畫,空白可謂多矣,但那空白處卻可使人想象出無限豐美的境界!独钛幽旮琛分皇窃亣@了佳人的無雙而不作具體描繪,這就勢必使佳人的形象成為神秘誘人的空白,從而激發(fā)起賞詩者對她的神往、想象和渴念之情。當時在漢武帝的腦海中一定幻化出了世間最為美妙的女子形象。而后世的讀詩者,更可以根據(jù)自己的審美理想、歷史知識及其特有的心理素質(zhì),想象出各自心中的絕色佳人來。在歌詠美女的中國古詩中,有不少細描實寫的佳句,像“手如柔荑,膚如凝脂”之類。同時也不乏以側(cè)描虛寫取勝的佳篇。如《詩經(jīng)·周南·關(guān)雎》,對女子品貌的描寫只有一句“窈窕淑女,君子好逑”,而濃墨渲染的是男子對她的苦苦思戀、熱烈追求和結(jié)合后的歡樂喜悅,以此顯示出女子的美麗可愛!独钛幽旮琛凤@然也是以這種以虛生實的藝術(shù)手法取勝的。

          這首詩還有一點值得注意,就是采用了大體整齊的五言體式(第五句“寧不知”三字實際上可以刪除)。這種體式,當時還只在民間的“俚歌俗曲”中流行。李延年將其引入上層宮廷,配以美妙動人的“新聲變曲”。這對于漢代文人五言詩的萌芽和生長,無疑起了某種催化作用。

          作者簡介

          李延年,漢代杰出音樂家,中山(今河北定縣)人,其父母兄弟皆為樂人。起初犯法,受腐刑,被拘監(jiān)中。后因其妹李夫人得寵于漢武帝,故被赦,頗受寵,官協(xié)律都尉,后來被殺。擅長歌舞,善創(chuàng)新聲,曾為《漢郊祀歌十九章》配樂,又仿張騫從西域傳入的胡曲《摩訶兜勒》作新聲二十八解,用于軍中,稱“橫吹曲”。其詩今僅存這一首,載于《漢書·外戚傳上·孝武李夫人》。

          作者主要成就

          李延年不但善歌,且長于音樂創(chuàng)作,他的作曲水平很高,技法新穎高超,且思維活躍,他曾為司馬相如等文人所寫的詩詞配曲。又善于將舊曲翻新,他利用張騫從西域帶回的《摩訶兜勒》編為28首“鼓吹新聲”,用來作為樂府儀仗之樂,是我國歷史文獻上最早明確標有作者姓名及樂曲曲名,用外來音樂進行加工創(chuàng)作的音樂家。他為漢武帝作《郊祀歌》19首,用于皇家祭祀樂舞。

          李延年把樂府所搜集的大量民間樂歌進行加工整理,并編配新曲,廣為流傳,對當時民間樂舞的發(fā)展起了很大的推動作用?梢哉f,李延年對漢代音樂風(fēng)格的形成及我國后來音樂的發(fā)展,作出了卓越的貢獻。

        【李延年歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        《李延年歌》原文及翻譯賞析07-30

        李延年歌原文及賞析09-06

        《李延年歌》原文及賞析08-18

        李延年歌原文及賞析03-07

        李延年歌原文、翻譯及賞析3篇03-17

        李延年歌原文、翻譯及賞析(3篇)03-17

        李延年歌原文翻譯及賞析3篇11-12

        李延年歌原文翻譯及賞析(3篇)11-12

        李延年歌原文翻譯及賞析(精選3篇)03-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>