1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 山中原文翻譯注釋及賞析

        時(shí)間:2023-09-15 18:22:57 古籍 我要投稿

        山中原文翻譯注釋及賞析2篇(精華)

        山中原文翻譯注釋及賞析1

          原文:

          山中

          唐代:王維

          荊溪白石出,天寒紅葉稀。

          山路元無雨,空翠濕人衣。

          譯文:

          荊溪白石出,天寒紅葉稀。

          荊溪潺湲流過露出磷磷白石,天氣變得寒冷紅葉也變得稀稀落落。

          山路元無雨,空翠濕人衣。

          山間小路上本來沒有下雨,但蒼翠的山色卻濃得仿佛要潤(rùn)濕了人的衣裳。

          注釋:

          荊(jīng)溪白石出,天寒紅葉稀。

          荊溪:本名長(zhǎng)水,又稱浐水、荊谷水,源出陜西藍(lán)田縣西南秦嶺山中,北流至長(zhǎng)安東北入灞水。紅葉:秋天,楓、槭、黃櫨等樹的葉子都變成紅色,統(tǒng)稱紅葉。

          山路元無雨,空翠濕人衣。

          元:原,本來。

          賞析:

          這首小詩(shī)以詩(shī)人山行時(shí)所見所感,描繪了初冬時(shí)節(jié)的山中景色。

          “荊溪白石出”主要寫山中溪水。荊溪,本名長(zhǎng)水,又稱浐水,源出陜西藍(lán)田縣西南秦嶺山中,北流至長(zhǎng)安東北入灞水。這里寫的大概是穿行在山中的上游一段。山路往往傍著溪流,山行時(shí)很容易首先注意到蜿蜒曲折、似乎與人作伴的清溪。天寒水淺,山溪變成涓涓細(xì)流,露出磷磷白石,顯得特別清淺可愛。由于抓住了冬寒時(shí)山溪的主要特征,讀者不但可以想見它清澄瑩澈的顏色,蜿蜒穿行的形狀,甚至仿佛可以聽到它潺潺流淌的聲音。

          “天寒紅葉稀”主要寫山中紅葉。絢爛的霜葉紅樹,本是秋山的特點(diǎn)。入冬天寒,紅葉變得稀少了;這原是不大引人注目的景色。但對(duì)王維這樣一位對(duì)大自然的'色彩有特殊敏感的詩(shī)人兼畫家來說,在一片濃翠的山色背景上,這里那里點(diǎn)綴著的幾片紅葉,有時(shí)反倒更為顯眼。它們或許會(huì)引起詩(shī)人對(duì)剛剛逝去的絢爛秋色的遐想呢。所以,這里的“紅葉稀”,并不給人以蕭瑟、凋零之感,而是引起對(duì)美好事物的珍重和流連。

          “山路元無雨,空翠濕人衣。”主要寫初冬時(shí)節(jié)山中全貌。本應(yīng)是蕭瑟枯寂的冬季,但整個(gè)秦嶺山中,仍是蒼松翠柏,蓊郁青蔥,山路就穿行在無邊的濃翠之中。蒼翠的山色本身是空明的,不像有形的物體那樣可以觸摸得到,所以說“空翠”。“空翠”自然不會(huì)“濕衣”,但它是那樣的濃,濃得幾乎可以溢出翠色的水分,濃得幾乎使整個(gè)空氣里都充滿了翠色的分子,人行空翠之中,就像被籠罩在一片翠霧之中,整個(gè)身心都受到它的浸染、滋潤(rùn),而微微感覺到一種細(xì)雨濕衣似的涼意,所以盡管“山路元無雨”,卻自然感到“空翠濕人衣”了。這是視覺、觸覺、感覺的復(fù)雜作用所產(chǎn)生的一種似幻似真的感受,一種心靈上的快感!翱铡弊趾汀皾瘛弊值拿,也就在這種心靈上的快感中統(tǒng)一起來了。

          張旭的《山中留客》說:“縱使晴明無雨色,入云深處亦沾衣!薄罢匆隆笔菍(shí)寫,展示了云封霧鎖的深山另一種美的境界;王維這首《山中》的“濕衣”卻是幻覺和錯(cuò)覺,抒寫了濃翠的山色給人的詩(shī)意感受。同樣寫山中景物,同樣寫到了沾衣,卻同工異曲,各臻其妙。真正的藝術(shù)是永遠(yuǎn)不會(huì)重復(fù)的。

          這幅由小溪、白石、鮮艷的紅葉、山間小路、無邊的濃翠所組成的山中冬景,色澤斑斕鮮明,富于詩(shī)情畫意,沒有一絲一毫的蕭瑟枯寂。全詩(shī)意境空蒙,如夢(mèng)如幻,寫法從一般見特殊,達(dá)到新穎獨(dú)特的效果,詩(shī)風(fēng)清新明快。

        山中原文翻譯注釋及賞析2

          原文

          首夏山中行吟

          明代:祝允明

          梅子青,梅子黃,菜肥麥?zhǔn)祓B(yǎng)蠶忙。

          山僧過嶺看茶老,村女當(dāng)壚煮酒香。

          譯文

          梅子青,梅子黃,菜肥麥?zhǔn)祓B(yǎng)蠶忙。

          梅子熟了,從青色變成了黃色,地里的菜和麥子也都成熟了,又到了忙著養(yǎng)蠶繅絲的時(shí)節(jié)。

          山僧過嶺看茶老,村女當(dāng)壚煮酒香。

          山寺里悠閑自在的僧人,烹煮著老茶樹的茶湯,村里的.姑娘站在酒壚邊煮酒,酒香四溢。

          注釋

          梅子青,梅子黃,菜肥麥?zhǔn)祓B(yǎng)蠶忙。

          山僧過嶺看茶老,村女當(dāng)壚(lú)煮酒香。

          當(dāng)壚:對(duì)著酒壚;在酒壚前。

          賞析

          祝枝山(字允明)的《首夏山中行吟》所寫蘇州西郊一帶村女當(dāng)壚煮酒的景象,讓人讀起來像吳語(yǔ)一般,輕快閑談,很具姑蘇特色。他的“有花有酒有吟詠,便是書生富貴時(shí)”,表達(dá)了那份滿足,那份陶醉,一切功名利祿、人世煩惱,在詩(shī)酒風(fēng)流前,煙消云散。這首酒詩(shī)反映了詩(shī)人人性的自由復(fù)歸的愿望,重新發(fā)現(xiàn)自我,找到人生真正的歸宿。

        【山中原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

        山中原文翻譯注釋及賞析10-09

        山中原文翻譯注釋及賞析4篇10-09

        山中原文翻譯注釋及賞析(4篇)11-21

        《山中送別》王維的詩(shī)原文賞析及翻譯注釋01-19

        山中原文翻譯注釋及賞析(通用4篇)11-21

        《山中》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析11-02

        《夏日山中》原文、翻譯及賞析02-05

        山中原文、翻譯、賞析03-23

        山中留客原文翻譯及賞析04-07

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>