- 相關(guān)推薦
《采蘋》原文、翻譯及賞析3篇
《采蘋》原文、翻譯及賞析1
原文:
采蘋
先秦:佚名
于以采蘋,南澗之濱。于以采藻,于彼行潦。
于以盛之,維筐及筥。于以湘之,維锜及釜。
于以奠之,宗室牖下。誰其尸之,有齊季女。
譯文:
于以采蘋,南澗之濱。于以采藻,于彼行潦。
哪兒可以去采蘋,就在南面澗水濱。哪兒可以去采藻,就在積水那淺沼。
于以盛之,維筐及筥。于以湘之,維锜及釜。
什么可把東西放,有那圓筥和方筐。什么可把食物煮,三腳錡與無足釜。
于以奠之,宗室牖下。誰其尸之,有齊季女。
安置祭品在哪里,祠堂那邊窗戶底。這次誰來做主祭,恭敬虔誠待嫁女。
注釋:
于以采蘋(pín),南澗之濱。于以采藻(zǎo),于彼行(xíng)潦(lǎo)。
于以:猶言“于何”,在何處。蘋:又稱四葉菜、田字草,蘋科,為生于淺水之多年生蕨類植物,可食。藻:杉葉藻科,為多年生水生草本植物,可食。一說水豆。行潦:溝中積水。行,水溝;潦,路上的流水、積水。
于以盛之,維筐及筥(jǔ)。于以湘之,維锜(qí)及釜。
筥:圓形的筐。方稱筐,圓稱筥。湘:烹煮供祭祀用的牛羊等。锜:三足鍋。釜:無足鍋。锜與釜均為炊飯之器。
于以奠(diàn)之,宗室牖(yǒu)下。誰其尸之,有齊(zhāi)季女。
奠:放置。宗室:宗廟、祠堂。大宗,即大夫之始祖。牖:窗戶。尸:主持。古人祭祀用人充當(dāng)神,稱尸。有:語首助詞,無義。齊:美好而恭敬,“齋”之省借。季:少、小。
賞析:
此詩敘述的'是少女臨出嫁前莊重嚴(yán)肅地準(zhǔn)備祭品和祭祀的情況,詳實地記載了祭品、祭器、祭地、祭人,反映了當(dāng)時的風(fēng)尚習(xí)俗。
根據(jù)文獻可以知道,在古代,貴族之女出嫁前必須到宗廟去祭祀祖先,同時學(xué)習(xí)婚后的有關(guān)禮節(jié)。這時,奴隸們?yōu)槠渲魅瞬赊k祭品、整治祭具、設(shè)置祭壇,奔走終日、勞碌不堪,這首詩就是描寫她們勞動過程的。全詩三章,每章四句。首章兩問兩答,點出采蘋、采藻的地點,次章兩問兩答,點出盛放、烹煮祭品的器皿,末章兩問兩答,點出祭地和主祭之人。
俗話說:“上供神吃,心到佛知!边@些普普通通的祭品和繁瑣的禮儀,卻蘊積著人們的寄托和希冀,因而圍繞祭祀的一切活動都無比虔誠、圣潔、莊重,正如《左傳·隱公三年》所說:“茍有明信,澗溪沼沚之毛,蘋蘩蕰藻之菜,筐筥錡釜之器,潢污行潦之水,可薦于鬼神,可羞于王公!币虼,詩人不厭其煩,不惜筆墨,層次井然地敘寫祭品、祭器、祭地、祭人,將繁重而又枯燥的勞動過程描寫得繪聲繪色。
這首詩的藝術(shù)魅力主要源于問答體的章法,而其主要構(gòu)成因素就是五個“于以”的運用。全詩節(jié)奏迅捷奔放,氣勢雄偉,而五個“于以”的具體含意又不完全雷同,連綿起伏,搖曳多姿,文末“誰其尸之,有齊季女”戛然收束,奇絕卓特,烘云托月般地將季女的美好形象展現(xiàn)給讀者。
《采蘋》原文、翻譯及賞析2
原文:
于以采蘋?南澗之濱。于以采藻?于彼行潦。
于以盛之?維筐及筥;于以湘之?維錡及釜。
于以奠之?宗室牖下;誰其尸之?有齊季女。
注釋:
、庞谝裕邯q言“于何”,在何處。蘋(pín):又稱四葉菜、田字草,蘋科,為生于淺水之多年生蕨類植物,可食。
、圃澹荷既~藻科,為多年生水生草本植物。一說水豆。按《禮記·昏義》言女子教成之祭,曰“牲用魚,芼之以蘋藻”,魚,俎實;蘋藻,羹菜。
、切辛剩▁íng lǎo):溝中積水。行,水溝;潦,路上的流水、積水。毛傳:“行潦,流潦也。”
、裙_(jǔ):圓形的筐。方稱筐,圓稱筥。
、上妫号胫蠊┘漓胗玫呐Q虻取C珎鳎骸昂嘁。”按即烹。
、叔W(qí):三足鍋。釜:無足鍋。锜與釜均為炊飯之器。
⑺奠:放置。
⑻宗室:宗廟、祠堂。毛傳:“大宗之廟也!贝笞,即大夫之始祖。牖(yǒu):窗戶。
、褪褐鞒帧9湃思漓胗萌顺洚(dāng)神,稱尸。毛傳:“尸,主。齊,敬。季,少也!
、斡校赫Z首助詞,無義。齊(zhāi):美好而恭敬,“齋”之省借。季:少、小。
翻譯:
哪兒可以去采蘋?就在南面澗水濱。哪兒可以去采藻?就在積水那淺沼。
什么可把東西放?有那圓簍和方筐。什么可把食物煮?有那鍋兒與那釜。
安置祭品在哪里?祠堂那邊窗戶底。今兒誰是主祭人?少女恭敬又虔誠。
賞析:
這是一首敘述女子祭祖的詩,詩里描寫了當(dāng)時的風(fēng)尚習(xí)俗!蹲髠鳌る[公三年》將其與《召南·采蘩》《大雅·行葦》《大雅·泂酌》同視為“昭忠信”之作,而更多的古代學(xué)者受“詩教”的影響。根據(jù)《禮記·昏義》為說,認(rèn)為是貴族之女出嫁前去宗廟祭祀祖先的詩,毛傳云:“古之將嫁女者,必先禮之于宗室,牲用魚,芼之以蘋藻!狈接駶櫋对娊(jīng)原始》云:“女將嫁而教之以告于其先也。”惟明代何楷《詩經(jīng)世本古義》認(rèn)為詩中所謂“季女”與《左傳·襄公二十八年》中的“季蘭”同為一人,均是指周武王元妃邑姜,此詩即是贊美邑姜之作。現(xiàn)代學(xué)者大都認(rèn)為這首詩是描寫女奴們?yōu)槠渲魅瞬赊k祭品以奉祭祀的詩篇,這更符合詩意。
根據(jù)文獻可以知道,在古代,貴族之女出嫁前必須到宗廟去祭祀祖先,同時學(xué)習(xí)婚后的有關(guān)禮節(jié)。這時,奴隸們?yōu)槠渲魅瞬赊k祭品、整治祭具、設(shè)置祭壇,奔走終日、勞碌不堪,這首詩就是描寫她們勞動過程的。全詩三章,每章四句。首章兩問兩答,點出采蘋、采藻的地點,次章兩問兩答,點出盛放、烹煮祭品的器皿,末章兩問兩答,點出祭地和主祭之人。
俗話說:“上供神吃,心到佛知!边@些普普通通的祭品和繁瑣的禮儀,卻蘊積著人們的寄托和希冀,因而圍繞祭祀的一切活動都無比虔誠、圣潔、莊重,正如《左傳·隱公三年》所說:“茍有明信,澗溪沼沚之毛,蘋蘩蕰藻之菜,筐筥錡釜之器,潢污行潦之水,可薦于鬼神,可羞于王公!币虼,詩人不厭其煩,不惜筆墨,層次井然地敘寫祭品、祭器、祭地、祭人,將繁重而又枯燥的勞動過程描寫得繪聲繪色。
這首詩的'藝術(shù)魅力主要源于問答體的章法,而其主要構(gòu)成因素就是五個“于以”的運用。全詩節(jié)奏迅捷奔放,氣勢雄偉,而五個“于以”的具體含意又不完全雷同,連綿起伏,搖曳多姿,文末“誰其尸之,有齊季女”戛然收束,奇絕卓特,烘云托月般地將季女的美好形象展現(xiàn)給讀者。
《采蘋》原文、翻譯及賞析3
采蘋
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
于以采蘋?南澗之濱。于以采藻?于彼行潦。
于以盛之?維筐及筥。于以湘之?維锜及釜。
于以奠之?宗室牖下。誰其尸之?有齊季女。
譯文
哪兒可以去采蘋?就在南面澗水濱。哪兒可以去采藻?就在積水那淺沼。
什么可把東西放?有那圓簍和方筐。什么可把食物煮?有那鍋兒與那釜。
安置祭品在哪里?祠堂那邊窗戶底。今兒誰是主祭人?少女恭敬又虔誠。
注釋
、盘O:多年生水草,可食。
⑵藻:水生植物。一說水豆。
、切辛剩▁íng lǎo):溝中積水。行,水溝;潦,路上的流水、積水。
、裙_(jǔ舉):圓形的筐。方稱筐,圓稱筥。
、上妫号胫蠊┘漓胗玫呐Q虻。
、疏煟河腥愕腻。釜:無足鍋。
、说欤悍胖。
、套谑遥鹤趶R、祠堂。牖(yǒu有):窗戶。
、褪褐鞒。古人祭祀用人充當(dāng)神,稱尸。
、斡校赫Z首助詞,無義。齊(zhāi齋):美好而恭敬,“齋”之省借。季:少、小。
鑒賞
《左傳·隱公三年》將其與《采蘩》、《行葦》、《泂酌》同視為“昭忠信”之作,而更多的古代學(xué)者受“詩教”的影響。根據(jù)《禮記·昏義》為說,認(rèn)為是貴族之女出嫁前去宗廟祭祀祖先的詩,毛傳云:“古之將嫁女者,必先禮之于宗室,牲用魚,芼之以蘋藻!狈接駶櫋对娊(jīng)原始》云:“女將嫁而教之以告于其先也!蔽┟鞔慰对娊(jīng)世本古義》認(rèn)為詩中所謂“季女”與《左傳·襄公二十八年》中的“季蘭”同為一人,均是指周武王元妃邑姜,此詩即是贊美邑姜之作,F(xiàn)代學(xué)者大都認(rèn)為這首詩是描寫女奴們?yōu)槠渲魅瞬赊k祭品以奉祭祀的詩篇,這更符合詩意。
根據(jù)文獻可以知道,在古代,貴族之女出嫁前必須到宗廟去祭祀祖先,同時學(xué)習(xí)婚后的有關(guān)禮節(jié)。這時,奴隸們?yōu)槠渲魅瞬赊k祭品、整治祭具、設(shè)置祭壇,奔走終日、勞碌不堪,這首詩就是描寫她們勞動過程的。全詩三章,每章四句。首章兩問兩答,點出采蘋菜、采水藻的地點,次章兩問兩答,點出盛放、烹煮祭品的器皿,末章兩問兩答,點出祭地和主祭之人。
俗話說:“上供神吃,心到佛知!边@些普普通通的'祭品和繁瑣的禮儀,卻蘊積著人們的寄托和希冀,因而圍繞祭祀的一切活動都無比虔誠、圣潔、莊重,正如《左傳·隱公三年》所說:“茍有明信,澗溪沼沚之毛,蘋蘩蕰藻之菜,筐筥錡釜之器,潢污行潦之水,可薦于鬼神,可羞于王公。”因此,詩人不厭其煩,不惜筆墨,層次井然地敘寫祭品、祭器、祭地、祭人,將繁重而又枯燥的勞動過程描寫得繪聲繪色。
這首詩的藝術(shù)魅力主要源于問答體的章法,而其主要構(gòu)成因素就是五個“于以”的運用,正如吳闿生《詩意會通》引舊評所云:“五用‘于以’字,有‘群山萬壑赴荊門’之勢!比姽(jié)奏迅捷奔放,氣勢雄偉,而五個“于以”的具體含意又不完全雷同,連綿起伏,搖曳多姿,文末“誰其尸之,有齊季女”戛然收束,奇絕卓特,烘云托月般地將季女的美好形象展現(xiàn)給讀者。
【《采蘋》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
采蘋原文及賞析07-26
采苓原文翻譯及賞析08-16
采蘩原文翻譯及賞析08-16
采葛原文翻譯及賞析06-22
《采葛》原文翻譯及賞析09-15
采芑原文翻譯及賞析10-07
采蘩_詩原文賞析及翻譯08-26
上山采蘼蕪原文賞析及翻譯08-26
《老夫采玉歌》原文翻譯及賞析07-05
涉江采芙蓉原文翻譯及賞析11-30