1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 采蘩_詩(shī)原文賞析及翻譯

        時(shí)間:2021-08-26 09:39:59 古籍 我要投稿

        采蘩_詩(shī)原文賞析及翻譯

          采蘩

          先秦佚名

          于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。

          于以采蘩?于澗之中。于以用之?公侯之宮。

          被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言還歸。

          譯文

          什么地方采白蘩,沼澤旁邊沙洲上。采來(lái)白蘩做何用?公侯之家祭祀用。

          什么地方采白蘩,采來(lái)白蘩溪中洗。采來(lái)白蘩做何用?公侯之宮祭祀用。

          差來(lái)專為采白蘩,沒(méi)日沒(méi)夜為公侯。差來(lái)采蘩人數(shù)多,不要輕言回家去。

          注釋

          ⑴于以:?jiǎn)栐~,往哪兒。一說(shuō)語(yǔ)助。蘩(fán):白蒿。生彼澤中,葉似嫩艾,莖或赤或白,根莖可食,古代常用來(lái)祭祀。

         、普樱赫訚。沚(zhǐ):《說(shuō)文》:“小渚曰沚!边@里用為水中的小塊陸地之意。

         、鞘拢捍酥讣漓搿

         、葷荆荷綂A水也。山間流水的小溝。

         、蓪m:大的房子;漢代以后才專指皇宮。

         、时唬╞ì):同“髲”。首飾,取他人之發(fā)編結(jié)披戴的發(fā)飾,相當(dāng)于今之假發(fā)。一說(shuō)這里是用為施加之意!渡袝(shū)·堯典》:“施加允恭克讓,光被四表。”僮(tóng)僮:首飾盛貌,一說(shuō)高而蓬松,又說(shuō)光潔不壞貌。一說(shuō)這里用為未成年的僮仆、奴婢之意。《說(shuō)文》:“僮,未冠也!

         、速恚涸。公:公廟。

         、唐睿╭í)祁:形容首飾盛,一說(shuō)舒遲貌。這里用為眾多之意。

         、捅。哼@里用為減少之意。歸:歸寢。

          賞析

          此詩(shī)主人公采蘩者的身份,歷來(lái)有很多說(shuō)法。《毛詩(shī)序》曰:“采蘩,夫人不失職也。夫人可以奉祭祀,則不失職矣!笔且詾榇四速F族夫人自詠之辭,說(shuō)的是盡職“奉祭祀”之事。朱熹《詩(shī)集傳》則曰:“南國(guó)被文王之化,諸侯夫人能盡誠(chéng)敬以奉祭祀,而其家人敘其事以美之也!倍ㄖ魅斯珵椤凹胰恕,這是對(duì)毛序的一大修正。不過(guò)以為那辛勤“采蘩”、“夙夜在公”的還是“諸侯夫人”,于詩(shī)意未免仍有隔膜。

          誠(chéng)然,古代貴族夫人也確有主管宗廟祭祀的職責(zé),但并不直接從事采摘、洗煮等勞作。《周禮·春官宗伯》稱:“世婦,掌女宮之宿戒,及祭祀,比其具。”賈公彥疏謂“女宮”乃指有罪“從坐”、“沒(méi)入縣官”而供“役使”之女,又稱“刑女”。凡宮中祭祀涉及的“濯摡及粢盛之爨”,均由“女宮”擔(dān)任。而此詩(shī)中的主人公,既稱“夙夜在公”,又直指其所忙碌的地方為“公侯之宮”,則其口吻顯示的身份,自是供“役使”的“女宮”之類無(wú)疑。因此,把這首詩(shī)定為是一首反映宮女們?yōu)榧漓攵鴦谧鞯脑?shī),更為合理。

          詩(shī)之開(kāi)篇,出現(xiàn)的正是這樣一些忙于“采蘩”的女宮人。她們往來(lái)于池沼、山澗之間,采夠了祭祀所需的白蒿,就急急忙忙送去“公侯之宮”。詩(shī)中采用的是短促的問(wèn)答之語(yǔ):“哪里采的白蒿?”“水洲中、池塘邊。”“采來(lái)作什么?”“公侯之家祭祀用”答問(wèn)之簡(jiǎn)潔,顯出采蘩之女勞作之繁忙,似乎只在往來(lái)的路途中,對(duì)詢問(wèn)者的匆匆一語(yǔ)之答。答過(guò)前一問(wèn),女宮人的身影早已過(guò)去;再追上后一問(wèn),那“公侯之事”的應(yīng)答已傳自遠(yuǎn)處。這便是首章透露的氛圈。再加上第二章的復(fù)疊,便愈加顯得忙碌無(wú)暇,簡(jiǎn)直可以從中讀出穿梭而過(guò)的女宮人的匆匆身影,讀出那從池沼、山澗飄來(lái),又急促飄往“公侯之宮”的匆匆步履。

          第三章是一個(gè)跳躍,從繁忙的野外采摘,跳向了忙碌的宗廟供祭。據(jù)上引《周禮》“世婦”注疏,在祭祀“前三日”,女宮人便得夜夜“宿”于宮中,以從事洗滌祭器、蒸煮“粢盛”等雜務(wù)。由于干的是供祭事務(wù),還得打扮得漂漂亮亮,戴上光潔黑亮的發(fā)飾。這樣一種“夙夜在公”的勞作,把女宮人折騰得不成樣子。詩(shī)中妙在不作鋪陳,只從她們發(fā)飾“僮僮”(光潔)向“祁祁”(松散)的變化上著墨,便入木三分地畫下了女宮人勞累操作而無(wú)暇自顧的情狀。那曳著松散的發(fā)辮行走在回家路上的女宮人,此刻帶幾分慶幸、幾分辛酸,似乎已不必再加細(xì)辨——“薄言還歸”的結(jié)句,已化作長(zhǎng)長(zhǎng)的喟嘆之聲,對(duì)此作了無(wú)言的回答。

          如此看來(lái),以《采蘩》為諸侯夫人自詠,固屬附會(huì);而認(rèn)其為“家人”贊美夫人之作,亦屬穿鑿。穿行于詩(shī)中的,其實(shí)是夙夜勞瘁的女宮人而已:短促的同答,透露著她們?yōu)橘F族祭祀采蘩的苦辛;發(fā)飾的變化,記錄著她們“夙夜在公”的悲涼。古代的祭祀排場(chǎng),原本就為鬼神“降!辟F族而設(shè),卑賤的下人除了付出勞辛,沒(méi)有幸?裳。

          還有一種說(shuō)法,認(rèn)為這是一首為封建王公貴族服勞役的山歌,是奴仆們?cè)诜⻊谝坌菹r(shí)閑唱的。山歌中第一、二段是互相問(wèn)答,問(wèn)答內(nèi)容為采蘩的地點(diǎn)和目的。第三段則是奴仆們不滿的'牢騷怨言,因?yàn)橥豕F族的祭祀,連小小的僮仆也要服勞役,更不要說(shuō)是成年男女了。歌中所表現(xiàn)出的不滿和無(wú)奈,在最后一句里發(fā)揮得淋漓盡致。人們夙夜在公侯家,晝夜服役,連想回家的話都不敢說(shuō),表現(xiàn)出封建王公貴族的殘酷。為封建王公貴族服勞役,這本是召南地區(qū)的一種風(fēng)俗習(xí)慣,但是,在以往的服勞役中,沒(méi)有哪一次像這次一樣勞累,所以這次的服勞役便以山歌的形式留傳下來(lái)了。

          此詩(shī)為三章疊詠,而其主要特色在于前兩章以一問(wèn)一答出之。末章寫采蘩者的儀容,用“僮僮”、“祁祁”,言語(yǔ)雖簡(jiǎn),而人物之儀態(tài)神情可現(xiàn)。而一問(wèn)一答的形式,明顯地受了原始民歌的影響。

          創(chuàng)作背景

          關(guān)于此詩(shī)的背景,古代學(xué)者有兩種說(shuō)法:一說(shuō)為祭祀而作,一說(shuō)為養(yǎng)蠶而作。現(xiàn)代學(xué)者多以為這首詩(shī)是一首反映宮女們?yōu)榧漓攵鴦谧鞯脑?shī)。

        【采蘩_詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        采芑_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

        采薇(節(jié)選)_詩(shī)原文賞析及翻譯08-26

        采薇原文翻譯及賞析07-20

        《采薇》原文,翻譯及賞析07-17

        詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·召南·采蘩原文賞析12-05

        《采蘩》詩(shī)經(jīng)譯文賞析09-23

        詩(shī)經(jīng)采菽原文翻譯及賞析08-25

        詩(shī)經(jīng)采芑原文翻譯及賞析05-06

        《詩(shī)經(jīng):采芑》原文翻譯及賞析07-11

        《采薇(節(jié)選)》原文、翻譯及賞析08-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>