- 相關推薦
菩薩蠻·回文秋閨怨原文及賞析
原文
井桐雙照新妝冷,冷妝新照雙桐井。羞對井花愁,愁花井對羞。
影孤憐夜永,永夜憐孤影。樓上不宜秋,秋宜不上樓。
譯文
井欄邊兩裸梧桐樹,望著我的冷色的新妝。我穿淡淡的新妝,初次望著兩棵梧桐樹立在井欄旁。我低垂地望著井欄邊的花在凋落愁嘆,發(fā)愁的花在井欄邊望著我失色低頭。
形影孤單,悲嘆我度失眠難熬的長夜。長長的秋夜,可憐我這孤單的身影。樓上不適應這肅殺的秋色,蕭瑟的秋色,我不應該上樓去眺望。
注釋
菩薩蠻:詞牌名,原為唐教坊曲名。又名“菩薩篁”、“重疊金”、“花間意”、“梅花句”等。上下片各四句,均為兩仄韻,兩平韻。
回文:詩詞的一種形式,因回環(huán)往復均能成誦而得名,相傳起于前秦竇滔妻蘇蕙的《璇璣圖》。閨怨:女子所抒愁怨。
照:看,望。新妝:女子新穎別致的打扮。
冷:淡淡色。新:初次。
對:望。羞:低垂。
不宜:不適應,意謂樓上也有涼意了。
賞析
上片,運用象征、寄寓手法,寫了少婦見物動心的“愁”情!熬╇p照新妝冷,冷妝新照雙桐井”,與“新妝本絕世,妙舞亦如仙”(南朝梁王訓《應令詠舞》)有異曲同工之妙。蘇軾本意是寫少婦的外表美,可蘇軾還是要將象征蕭瑟的“梧桐”,與象征美女的“新妝”,放在一起映襯著寫,且樹與人共鳴,為的是突出少婦感嘆時光易逝,青春不再而“愁”思滿懷。同樣,“羞對井花愁,愁花井對羞”,又進深一層從“梧桐”照秋,寫到“井花”愁秋。從“井花”愁秋又寫到少婦“對羞”。花與人對話,還是為了突出少婦傷感秋色衰敗,春心消融,“愁”思綿綿。
下片,直寫閨閣少婦夜思郎君的自嘲心態(tài)!坝肮聭z夜永,永夜憐孤影”,首先從“影孤”進到“孤影”,從“夜永”進到“永夜”,反映了少婦夜思的漫長過程。一個“憐”字,傳神地貫穿始終,有“徘徊處漸移深窈,何人正弄,孤影編趾西窗悄”(宋代周邦彥《倒犯·新月》)的徘徨不安的情態(tài)!皹巧喜灰饲,秋宜不上樓”,進一步襯托少婦秋夜思念郎君的深沉心態(tài)!皹恰迸c“秋”互不兼容,樓已橫秋,人何須眺望,一語雙關,秋色值不得眺望,郎君也不能如此。
全詞運用象征、雙關的手法,在蘇軾筆下,愛情所具有的神秘而微妙的內蘊,少女羞澀而多愁的心態(tài),被反復描繪。從極為普通且能反映秋色衰臨的景物“桐”、“井”、“花”、“樓”,寄寓了少婦“永夜”孤影的夢幻感、寂寞感和愁苦感。
【菩薩蠻·回文秋閨怨原文及賞析】相關文章:
(精選)菩薩蠻·回文夏閨怨原文及賞析07-11
菩薩蠻·回文夏閨怨原文及賞析(精選)07-30
菩薩蠻·回文原文及賞析06-13
蘇軾《菩薩蠻·回文秋閨怨》全文及鑒賞08-03
菩薩蠻·回文原文翻譯及賞析4篇05-11
菩薩蠻·回文原文翻譯及賞析(4篇)05-11
蘇軾《菩薩蠻·回文冬閨怨》全文及鑒賞10-02
菩薩蠻原文及賞析02-27
菩薩蠻原文及賞析04-01